# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
-#
+# Michal Varady <miko.vaji@gmail.com> 2011-2012
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-14 04:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n"
-"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-19 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-21 00:59+0100\n"
+"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech < >\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
-"Language: \n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
-#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:1981
+#: ../midori/main.c:2001
+#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Nové okno soukromého prohlížení"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3975
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:3975
msgid "Private Browsing"
msgstr "Soukromé prohlížení"
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
+msgstr "Konfiguraci nelze načíst: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
+msgstr "Hodnota '%s' je pro %s neplatná"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
+msgstr "Neplatná hodnota '%s' konfigurace"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
+msgstr "Vyhledávací nástroje nelze načíst.%s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
+#: ../midori/main.c:438
+#: ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
-#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:545
+#: ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
+msgstr "Záložky nelze uložit. %s"
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
+msgstr "Konfiguraci nelze uložit. %s"
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
+msgstr "Vyhledávací nástroj nelze uložit. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
+msgstr "Seznam zavřených karet nelze uložit. %s"
-#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:727
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
-#: ../midori/main.c:738
+#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
-#: ../midori/main.c:750
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data "
-"pro reklamu."
+#: ../midori/main.c:753
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamní účely."
-#: ../midori/main.c:806
+#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
+msgstr "Relaci nelze uložit. %s"
-#: ../midori/main.c:1024
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být "
-"ověřovány."
+#: ../midori/main.c:1027
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nelze ověřit."
-#: ../midori/main.c:1092
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává "
-"opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
+#: ../midori/main.c:1095
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Aplikace Midori zřejmě minule nebyla řádně ukončena. V případě opakujících se potíží použijte k jejich odstranění následující možnosti."
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1114
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1118
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1131
msgid "Discard old tabs"
-msgstr "Bez otevření karet"
+msgstr "Zahodit staré karty"
-#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1132
+#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení"
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1133
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty"
-#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
+#: ../midori/main.c:1341
+#: ../midori/main.c:2396
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
+msgstr "Relaci nelze načíst: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1479
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Snímek uložen do %s\n"
+msgstr "Snímek uložen do: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1884
msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci"
+msgstr "Spustit řetězec ADRESA jako webovou aplikaci"
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1884
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1887
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace"
+msgstr "Použít řetězec SLOŽKA jako složku konfigurace"
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1887
msgid "FOLDER"
msgstr "SLOŽKA"
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "Private browsing, no changes are saved"
-msgstr "Soukromé prohlížení, nic se neukládá"
+msgstr "Soukromé prohlížení, bez uložení změn"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1892
msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
+msgstr "Zobrazit diagnostické dialogové okno"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1894
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Spustit jako javascript"
+msgstr "Spustit zadaný soubor jako javascript"
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
+msgstr "Získat snímek zadané adresy URI"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Spustit vybraný příkaz"
+msgstr "Spustit zadaný příkaz"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute"
+msgstr "Seznam dostupných příkazů spustitelných s parametrem -e / --execute"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
+msgstr "Blokovat adresy URI pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "PATTERN"
msgstr "REGVÝRAZ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity"
+msgstr "Restartovat aplikaci Midori po SEKUNDY sekund neaktivity"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "SECONDS"
-msgstr "VTEŘINY"
+msgstr "SEKUNDY"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Přesměruje varování z konzoly do souboru SOUBOR"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "FILENAME"
msgstr "SOUBOR"
-#: ../midori/main.c:1975
+#: ../midori/main.c:1978
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1988
msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "Vybraný konfiguraÄ\8dnà adresáÅ\99 je neplatný."
+msgstr "Vybraná složka konfigurace je neplatná."
-#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2013
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
+msgstr "Komentáře, požadavky a hlášení o chybách posílejte na:"
-#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/main.c:2015
msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na "
+msgstr "Zjistěte dostupnost nové verze na:"
-#: ../midori/main.c:2095
+#: ../midori/main.c:2098
msgid "Website icons"
-msgstr "Ikony stránek"
+msgstr "Ikony webových stránek"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2098
+#: ../midori/main.c:2101
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Uložené _přihlašovací údaje"
-#: ../midori/main.c:2100
+#: ../midori/main.c:2103
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
-#: ../midori/main.c:2103
+#: ../midori/main.c:2106
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "cookies z flashe"
+msgstr "cookies modulu Flash"
-#: ../midori/main.c:2106
+#: ../midori/main.c:2109
msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 _databáze"
+msgstr "_Databáze HTML5 "
-#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2112
+#: ../midori/midori-websettings.c:947
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
-msgstr "Keš stránek"
+msgstr "Mezipaměť stránek"
-#: ../midori/main.c:2111
+#: ../midori/main.c:2114
msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Cache pro offline aplikace"
+msgstr "Mezipaměť pro offline aplikace"
-#: ../midori/main.c:2218
+#: ../midori/main.c:2221
msgid "An unknown error occured"
-msgstr "Nastala neznámá chyba."
+msgstr "Došlo k neznámé chybě"
-#: ../midori/main.c:2324
+#: ../midori/main.c:2327
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
+msgstr "Instance aplikace Midori je již spuštěna, ale neodpovídá.\n"
-#: ../midori/main.c:2360
+#: ../midori/main.c:2363
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
+msgstr "Záložky nelze načíst: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:2411
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
+msgstr "Zavřené karty nelze načíst: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2421
+#: ../midori/main.c:2424
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
+msgstr "Historii nelze načíst: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2437
+#: ../midori/main.c:2440
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
-#: ../midori/main.c:2453
+#: ../midori/main.c:2456
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
-#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-app.c:1332
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
msgstr "_Rozšíření"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape p_luginy"
+msgstr "Zásuvné moduly ap_likace Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
-#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
-msgstr "Nepodařilo se zapsat."
+msgstr "Zápis se nezdařil."
-#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:326
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Znovu načíst stránku"
+msgstr "Znovu načíst tuto stránku"
-#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:335
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Zastavit načítání stránky"
+msgstr "Zastavit načítání této stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n"
+msgstr "Nepodařilo se aktualizovat titulek: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Soukromé prohlížení)"
-#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:678
+#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Hlavní adresář"
+msgstr "Složka nejvyšší úrovně"
#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "New folder"
-msgstr "Nový adresáÅ\99"
+msgstr "Nová složka"
#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "Edit folder"
-msgstr "Upravit adresář"
+msgstr "Upravit složku"
#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "New bookmark"
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
-#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:821
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
-#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:844
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Folder:"
-msgstr "_Adresář:"
+msgstr "Složk_a:"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Add to _Speed Dial"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Show in the tool_bar"
-msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště"
+msgstr "Zobrazit v panelu _nástrojů"
#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Run as _web application"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen."
+msgstr "Soubor \"%s\" nelze uložit do této složky."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu."
+msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu do tohoto umístění."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"."
+msgstr "Ke stažení \"%s\" není k dispozici dostatek místa."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s."
+msgstr "Požaduje se %s, ale k dispozici je pouze %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:1015
+#: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
-msgstr "Nelze otevřít vybraný obrázek v prohlížeči obrázků."
+msgstr "Vybraný obrázek nelze otevřít ve výchozím prohlížeči obrázků."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Error downloading the image!"
-msgstr "Chyba při stahování obrázku!"
+msgstr "Chyba při stahování obrázku."
#: ../midori/midori-browser.c:1370
msgid "Can not downlaod selected image."
#: ../midori/midori-browser.c:2457
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
-msgstr ""
-"Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). "
-"Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným "
-"názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> "
-"záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá "
-"kanál přímo do čtečky."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+msgstr "Použijete-li výše uvedenou adresu URI, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle se v něm nachází položka nabídky nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení aplikace Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Dalším kliknutím na ikonu RSS přidáte kanál přímo do čtečky."
-#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2463
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
-#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:2506
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
-#: ../midori/midori-browser.c:3005 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3005
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Přepíná navigaci pomocí kurzoru"
-#: ../midori/midori-browser.c:3809 ../midori/midori-browser.c:5730
+#: ../midori/midori-browser.c:3809
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4140 ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../midori/midori-browser.c:4140
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
-#: ../midori/midori-browser.c:4147 ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4147
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../panels/midori-history.c:753
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
-#: ../midori/midori-browser.c:4150 ../midori/midori-view.c:2537
-#: ../midori/midori-view.c:4469 ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4150
+#: ../midori/midori-view.c:2537
+#: ../midori/midori-view.c:4469
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../panels/midori-history.c:755
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importovat záložky..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4259 ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importovat záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Netscape Bookmarks"
-msgstr "Záložky z Netscape"
+msgstr "Záložky z aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape "
-"(*.html)"
+msgstr "Z aplikace Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to export bookmarks"
#: ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
+msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení aplikace Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "about:version zobrazí informace o verzi"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle "
-"práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software "
-"Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze."
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "translator-credits"
-msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
+msgstr ""
+"David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
+"Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Přidat _kanál"
+msgstr "Přihlásit se k odběru _kanálu"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "_Close Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Print the current page"
-msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
+msgstr "Vytisknout tuto stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Close a_ll Windows"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Lišty"
+msgstr "Pane_ly nástrojů"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Reload page without caching"
-msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše"
+msgstr "Znovu načíst stránku bez použití mezipaměti"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Increase the zoom level"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Scroll _Left"
-msgstr "Rolovat v_levo"
+msgstr "Posunout v_levo"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Scroll _Down"
-msgstr "Rolovat _dolů"
+msgstr "Posunout _dolů"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Scroll _Up"
-msgstr "Rolovat nahor_u"
+msgstr "Posunout nahor_u"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Scroll _Right"
-msgstr "Rolovat vp_ravo"
+msgstr "Posunout vp_ravo"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Go"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Vrátit _zavření karty"
+msgstr "_Znovu otevřít zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Add a new _folder"
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportovat záložky"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "Jít na _domovskou stránku"
+msgstr "_přepnout kurzor na tuto kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Focus _Next view"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Open last _session"
-msgstr "Otevřít poslední _sezení"
+msgstr "Otevřít poslední _relaci"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Help"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Navigationbar"
-msgstr "_Navigační lišta"
+msgstr "_Navigační panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Side_panel"
-msgstr "Boční _panel"
+msgstr "Postranní _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Sidepanel"
-msgstr "Boční panel"
+msgstr "Postranní panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "Lišta _záložek"
+msgstr "Panel _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Stavová lišta"
+msgstr "_Stavový panel"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
-#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejské (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "Open a particular location"
-msgstr "Otevřít umístění"
+msgstr "Otevřít konkrétní umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "_Web Search..."
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n"
+msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze načíst: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:721
+#: ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915
+#: ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n"
+msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nelze uložit: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "Ověřené a kódované spojení"
+msgstr "Ověřené a šifrované spojení"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Umístit boční panel vpravo"
+msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Umístit boční panel vlevo"
+msgstr "Umístit postranní panel vlevo"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
-msgstr "HTTP proxy server"
+msgstr "server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
-msgstr "žádný"
+msgstr "žádný server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Ukládat rozměry okna?"
+msgstr "Určuje, zda se budou ukládat rozměry okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
-msgstr "Šířka okna"
+msgstr "Poslední šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
-msgstr "Výška okna"
+msgstr "Poslední výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
+msgstr "Naposledy uložená pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
-msgstr "Poslední otevřená stránka"
+msgstr "Poslední stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Uložená stránka"
+msgstr "Naposledy uložená stránka panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
-msgstr "Rychlé hledání na webu"
+msgstr "Poslední hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
+msgstr "Poslední uložené vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
-msgstr "Zobrazit nabídku"
+msgstr "Zobrazit panel nabídky"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Zobrazit nabídku?"
+msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel nabídky"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Zobrazit vyhledávání"
+msgstr "Zobrazit panel vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
+msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
+msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel záložek"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Zobrazit panel?"
+msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
+msgstr "Určuje, zda se bude zobrazovat panel stavu"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Styl lišty:"
+msgstr "Styl panelu nástrojů:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
+msgstr "Styl panelu nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Položky nástrojové lišty"
+msgstr "Položky panelu nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
+msgstr "Položky zobrazované na panelu nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Kompaktní boční panel"
+msgstr "Kompaktní postranní panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
+msgstr "Určuje, zda bude postranní panel zobrazen ve zjednodušené podobě"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Umístit boční panel vpravo"
+msgstr "Umístit postranní panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
+msgstr "Určuje, zda bude postranní panel umístěn napravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech"
+msgstr "Otevírat panely v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno"
+msgstr "Určuje, zda se budou panely vždy otevírat v samostatných oknech"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
-msgstr "Když Midori nastartuje:"
+msgstr "Po spuštění aplikace Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
+msgstr "Co se stane po spuštění aplikace Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
+msgstr "Zobrazit dialog po pádu aplikace Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
+msgstr "Složka, do níž se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Preferované kódování"
+msgstr "Upřednostňované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Preferované kódování stránek"
+msgstr "Upřednostňované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Vždy zobrazovat karty"
+msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
+msgstr "Vždy zobrazit panel karet"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
+msgstr "Určuje, zda budou na kartách přítomna tlačítka pro jejich zavření"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
+msgstr "Kliknutí prostředního tlačítka otevře vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
+msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu obsaženou ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
+msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
+msgstr "Určuje, zda se budou nové karty otevírat vedle aktivní nebo vedle poslední karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
+msgstr "Určuje, zda se vyskakovací okno otevře v kartě"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
+msgstr "Povolit zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
+msgstr "Povolit objekty zásuvných modulů aplikace Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Povolit HTML5 databázi"
+msgstr "Povolit podporu databází HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Zda povolit HTML5 databázi"
+msgstr "Určuje, zda bude povolena podpora databází v jazyku HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5"
+msgstr "Určuje, zda budou povolena místní úložiště v jazyku HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Povolit cache pro offline aplikace"
+msgstr "Povolit mezipaměť pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace"
+msgstr "Určuje, zda bude povoleno používání mezipaměti pro offline aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Bliknout oknem při otevření karty na pozadí"
+msgstr "Blikání okna při otevření karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření karty na pozadí"
+msgstr "Okno prohlížeče blikne při otevření nové karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "Stránky mohou použít pro renderování OpenGL"
+msgstr "Umožnit webovým stránkám použití vykreslování pomocí knihovny OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
+msgstr "Určuje, zda se bude měnit velikost textu i obrázků"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Při psaní hledat text?"
+msgstr "Určuje, zda se v textu bude automaticky vyhledávat během psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Kinetické rolování"
+msgstr "Kinetické posouvání"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat"
+msgstr "Určuje, zda bude posouvání ovlivněno rychloistí"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Přijímat cookies jen z navštívených stránek"
+msgstr "Přijímat cookies pouze z navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr ""
-"Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
+msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
-msgstr "Proxy server"
+msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít"
+msgstr "Jaký typ serveru proxy chcete použít"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "HTTP proxy server"
+msgstr "Serverproxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
+msgstr "Server proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení"
+msgstr "Port serveru proxy, který bude použit pro spojení HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "Maximální velikost diskové keše"
+msgstr "Maximální velikost diskové mezipaměti stránek"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
+msgstr "Určuje, jak se bude aplikace identifikovat webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
-msgstr "Preferované jazyky"
+msgstr "Upřednostňované jazyky"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", "
-"nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
-msgstr "_Vymazat osobní data"
+msgstr "Vymazat osobní údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
+msgstr "Osobní údaje byly označeny ke smazání"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
-msgstr "Vymazat data"
+msgstr "Vymazat údaje"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "Data, která budou vymazána"
+msgstr "Údaje označené pro vymazání"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Odstranit detaily z referrer při odesílání"
+msgstr "Odstranit detaily o referující adrese při odesílání"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Zda zkrátit položku \"Referer\" v hlavičce jen na název webu"
+msgstr "Určuje, zda bude referenční hlavička \"Referer\" zkrácena na pouhý název hostitele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
-msgstr "Vždy použít vybraná písma"
+msgstr "Vždy použít mnou zvolená písma"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
#: ../midori/midori-view.c:1287
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze."
+msgstr "%s chce uložit data do databáze HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
+#: ../midori/midori-view.c:1291
+#: ../midori/midori-view.c:1321
msgid "_Deny"
msgstr "_Zakázat"
-#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
+#: ../midori/midori-view.c:1291
+#: ../midori/midori-view.c:1321
msgid "_Allow"
msgstr "_Povolit"
#: ../midori/midori-view.c:1317
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
-msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu."
+msgstr "%s chce zjistit vaši polohu."
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena."
+msgstr "Stránku '%s' nelze načíst."
#: ../midori/midori-view.c:1411
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
-#: ../midori/midori-view.c:1575 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:1575
+#: ../midori/midori-view.c:2478
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
-msgstr "Poslat %s zprávu"
+msgstr "Poslat zprávu pro %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2309 ../midori/midori-view.c:2627
+#: ../midori/midori-view.c:2309
+#: ../midori/midori-view.c:2627
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Rychlý přístup"
-#: ../midori/midori-view.c:3735 ../midori/midori-view.c:3831
+#: ../midori/midori-view.c:3735
+#: ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
+msgstr "Kliknutím přidáte záložku "
#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut address"
#: ../midori/midori-view.c:3976
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
-msgstr "Midori neukládá žádná osobní data:"
+msgstr "Aplikace Midori neukládá žádné osobní údaje:"
#: ../midori/midori-view.c:3977
msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr "Neukládá se ani historie, ani cookies."
+msgstr "Neukládá se historie, ani cookies."
#: ../midori/midori-view.c:3978
msgid "Extensions are disabled."
-msgstr "Rozšíření vypnuta."
+msgstr "Rozšíření jsou zakázána."
#: ../midori/midori-view.c:3979
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační cache."
+msgstr "Zakázáno úložiště HTML5, lokální databáze a aplikační mezipaměťi."
#: ../midori/midori-view.c:3980
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
-msgstr "Midori odmítá sledování uživatele ze stránek:"
+msgstr "Aplikace Midori zabraňuje webovým stránkám sledovat uživatele:"
#: ../midori/midori-view.c:3981
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
-msgstr "Z URL jsou odříznuty údaje o odkazech (referrer)."
+msgstr "Adresy URL referentů jsou zkráceny na pouhý název hostitele."
#: ../midori/midori-view.c:3982
msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr "Přednačítání DNS záznamů vypnuto."
+msgstr "Přednačítání DNS záznamů je zakázáno."
#: ../midori/midori-view.c:3983
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
#: ../midori/midori-view.c:3984
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr "Stránky nemohou získat seznam pluginů."
+msgstr "Stránky nemohou získat seznam zásuvných modulů Flash ani modulů aplikace Netscape."
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4071
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak "
-"nastaveno."
+msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli nedávnému pádu aplikace, nebo kvůli nastavení po spuštění."
#: ../midori/midori-view.c:4072
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-view.c:5171
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
+msgstr "Určuje, zda se vytisknou obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-view.c:5203
msgid "Features"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
-msgstr "Použít _aktivní stránku"
+msgstr "Použít _stávající stránku"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
+msgstr "Výchozí písmo pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "Velikost textu"
+msgstr "Výchozí velikost písma pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
+msgstr "Neproporcionální písmo"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
+msgstr "Písmo pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
+msgstr "Velikost písma pro zobrazení textu se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Minimální velikost textu"
+msgstr "Minimální velikost písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
+msgstr "Minimální velikost fontu použitého pro zobrazení"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)"
+msgstr "Určuje, zda bude skriptům povoleno automaticky otevírat vyskakovací okna"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
-msgstr "Počítač"
+msgstr "Název hostitele"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
+msgstr "Spravovat vyhledávací nástroje"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:469
+#: ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526
+#: ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
-msgstr "Nemohu spustit externí program."
+msgstr "Nelze spustit externí program."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d vteřina"
-msgstr[1] "%d vteřiny"
-msgstr[2] "%d vteřin"
+msgstr[0] "%d sekunda"
+msgstr[1] "%d sekundy"
+msgstr[2] "%d sekund"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1687
+#: ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
-msgstr "Rozlišovat velikost"
+msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
-msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
+msgstr "Zavřít panel hledání"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"Kontrolní součet není shodný s tím, který byl přiložen ke stahovanému "
-"souboru. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl "
-"změněn."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "Kontrolní součet poskytovaný ke stahovanému souboru se neshoduje. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl pozměněn."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
+#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Smazat vše"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory."
+msgstr "Některé soubory se stále stahují"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
-msgstr "U_končit Midori"
+msgstr "U_končit aplikaci Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje."
+msgstr "Pokud bude aplikace Midori ukončena, stahování se stornuje."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n"
+msgstr "Přidání záložky se nezdařilo: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
-msgstr "Přidat složku"
+msgstr "Přidat novou složku"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
+#: ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Před %d dny"
+msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
+msgstr "Uložit vybranou položku historie do záložek"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopírovat umís_tění"
+msgstr "Kopírovat umís_tění odkazu"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
-msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
+msgstr ""
+"Pro otevření tohoto umístění je vyžadováno\n"
+"jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Jméno uživatele"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
+msgstr "Ikonu '%s' nelze načíst"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
+msgstr "Uloženou ikonu '%s' nelze načíst"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
-#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:439
+#: ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
-#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:485
+#: ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
-msgstr "Vybrat soubor"
+msgstr "Zvolit soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
-msgstr "Vybrat adresář"
+msgstr "Zvolit složku"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgid "1 year"
msgstr "1 roce"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na "
-"\"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na "
-"adrese %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na tlačítko \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
+msgstr "Blokuvat reklamu podle seznamu filtrů"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se "
-"spustit jeho instalace?"
+msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský skript. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit "
-"jeho instalace?"
+msgstr "Tato stránka obsahuje uživatelský styl. Chcete jej nainstalovat?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgid "Don't install"
msgstr "Neinstalovat"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
-msgstr "Smazat uživatelův styl"
+msgstr "Smazat uživatelský styl"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Soubor <b>%s</b> bude smazán."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Otevřít cílovou složku"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
-msgstr "Přidat nový plugin"
+msgstr "Přidat nový zásuvný přídavek"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
-msgstr "Odstranit vybraný plugin"
+msgstr "Odstranit vybraný přídavek"
-#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
-msgstr "Uživatelova rozšíření"
+msgstr "Uživatelské přídavky"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s"
+msgstr "Nelze sledovat složku '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles."
+msgstr "Podpora uživatelských skriptů a stylů."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Obarvené karty"
+msgstr "Barevné karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Smazat vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen "
-"ta cookies, která odpovídají."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
-msgstr "Na konci sezení"
+msgstr "Na konci relace"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle "
-"názvu nebo domény"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
+msgstr "Seznam, prohlížení a mazání cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky"
+msgstr "Zkopíruje do schránky adresy ze všech karet"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
+msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
+msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v datech XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
+msgstr "Nalezení kořenového elementu v datech XML se nezdařilo."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
+msgstr "Nepodařilo se zpracovat kanál XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
+msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v datech RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
+msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"item\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
+msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element RSS \"channel\" v datech XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
+msgstr "Kanál '%s' již existuje"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
msgid "Form history"
-msgstr "Formulářová historie"
+msgstr "Historie formuláře"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
-"Pro otevření je zapotřebí\n"
-"zadat hlavní heslo"
+"Pro otevření databáze hesel je\n"
+"zapotřebí zadat hlavní heslo"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
-msgstr "Nikdy"
+msgstr "Nikdy pro tuto stránku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
msgid "Toggle form history state"
-msgstr "Přepnout stav pamatování formulářových dat"
+msgstr "Přepnout stav historie formulářových dat"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "Zapnout, nebo vypnout pamatování formulářových dat pro aktivní kartu"
+msgstr "Zapnout, nebo vypnout historii formulářových dat pro aktivní kartu"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:548
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Pamatování formulářové historie zapnout pomocí kláves (Ctrl+Shitf+F)"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:663
msgid "Form history filler"
msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:664
msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře"
+msgstr "Ukládá historii dat vložených do formulářů"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr "Přepnout na poslední prohlíženou kartu"
+msgstr "přepnout na poslední prohlíženou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "přepnout na naposledy přidanou"
+msgstr "přepnout na naposledy přidanou kartu"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "Předchozí nová karta (v historii)"
+msgstr "Předchozí nová karta (v seznamu historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Historie)"
+msgstr "Zobrazit kartu na pozadí (Seznam historie)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
-msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí (nepřepne na ni)"
+msgstr "Zobrazí vybranou kartu na pozadí"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
-msgstr "Historie"
+msgstr "Seznam historie"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
+msgstr "Ovládat aplikaci Midori pomocí myši"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
+msgstr "Přizpůsobení klávesových zkratek"
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
+msgstr "Přizpůsobení klávesových _zkratek..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Zkratky"
+msgstr "Klávesové zkratky"
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
-msgstr "Netscape pluginy"
+msgstr "Zásuvné moduly aplikace Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
-#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:596
+#: ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
+msgstr "Zobrazí karty ve svislém panelu"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony"
+msgstr "Ve výchozím stavu na kartách zobrazovat pouze ikony "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
-msgstr "Nové karty nebudou mít popisek"
+msgstr "Nové karty nebudou mít ve výchozím stavu popisek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Upravit lištu"
+msgstr "Upravit panel nástrojů"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Vybrané položky se zobrazí na panelu nástrojů. Změnu pořadí položek provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "Upravit _lištu..."
+msgstr "Upravit pane_l nástrojů..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor lišty"
+msgstr "Editor panelu nástrojů"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
+msgstr "Umožňuje jednoduše změnit rozvržení panelu nástrojů"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk"
+msgstr "Ukládá komunikaci HTTP do diskové mezipaměti"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Odlehčený prohlížeč"