msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-26 22:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-09 11:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
-#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2017 ../midori/main.c:2037
+#: ../midori/main.c:2053 ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
-#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
+msgid "Open a new private browsing window"
+msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Privé-surfen"
+
+#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:161
+#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
-#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:366
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
+#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:504
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
+#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
-#: ../midori/main.c:623
+#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:658
+#: ../midori/main.c:661
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
+#: ../midori/main.c:741 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
-#: ../midori/main.c:752
+#: ../midori/main.c:755
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../midori/main.c:764
+#: ../midori/main.c:767
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
-#: ../midori/main.c:826
+#: ../midori/main.c:829
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:1036
+#: ../midori/main.c:1039
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
-#: ../midori/main.c:1104
+#: ../midori/main.c:1107
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
-#: ../midori/main.c:1123
+#: ../midori/main.c:1126
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
-#: ../midori/main.c:1127
+#: ../midori/main.c:1130
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
-#: ../midori/main.c:1140
+#: ../midori/main.c:1143
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/main.c:1144 ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
-#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/main.c:1145 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
+#: ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1493
+#: ../midori/main.c:1496
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1926
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1928
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1930
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1932
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1934
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1935
+#: ../midori/main.c:1938
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
-#: ../midori/main.c:1937
+#: ../midori/main.c:1940
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1942
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1942
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1946
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1946
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1949
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1949
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:2014
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
-#: ../midori/main.c:2044
+#: ../midori/main.c:2024
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
-#: ../midori/main.c:2074
+#: ../midori/main.c:2054
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
-#: ../midori/main.c:2076
+#: ../midori/main.c:2056
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
-#: ../midori/main.c:2159
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2162
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
-#: ../midori/main.c:2164
+#: ../midori/main.c:2144
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
-#: ../midori/main.c:2167
+#: ../midori/main.c:2147
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flits'-koekjes"
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2150
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
-#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934
-#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
+#: ../midori/main.c:2153 ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
-#: ../midori/main.c:2175
+#: ../midori/main.c:2155
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline toepassingopslag"
-#: ../midori/main.c:2278
+#: ../midori/main.c:2258
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
-#: ../midori/main.c:2387
+#: ../midori/main.c:2356
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
-#: ../midori/main.c:2423
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2471
+#: ../midori/main.c:2440
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2484
+#: ../midori/main.c:2453
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2500
+#: ../midori/main.c:2469
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
-#: ../midori/main.c:2516
+#: ../midori/main.c:2485
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
+#: ../midori/midori-app.c:1324
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Bladwijzer"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:5962
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bladwijzers"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1326
+msgid "Add Boo_kmark"
+msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1327
+msgid "_Console"
+msgstr "Terminalvenster"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1328
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensies"
+
+#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
+#: ../midori/midori-app.c:1329 ../midori/midori-browser.c:4547
+msgid "_History"
+msgstr "_Geschiedenis"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1330
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Thuispagina"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1331
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "Gebruikers_scripts"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1332
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1333
+msgid "_Transfers"
+msgstr "Bestand_overdrachten"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1334
+msgid "Netscape p_lugins"
+msgstr "Netscape p_lugins"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1335
+msgid "_Closed Tabs"
+msgstr "Ge_sloten tabbladen"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:5135
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieuw _venster"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1337
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nieuwe _map"
+
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:588
+#: ../midori/midori-browser.c:580
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
-#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:781
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:781
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:783
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:783
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:814
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:894
+#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
-#: ../midori/midori-browser.c:909
+#: ../midori/midori-browser.c:901
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
-#: ../midori/midori-browser.c:992
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418
+#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1352
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:1352
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1355
+#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:1355
+#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1392
+#: ../midori/midori-browser.c:1377
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2282
+#: ../midori/midori-browser.c:2267
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2412
+#: ../midori/midori-browser.c:2397
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2403 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:2446 ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:2967 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:3462
+msgid "Toggle text cursor navigation"
+msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3748 ../midori/midori-browser.c:5693
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783
-#: ../panels/midori-history.c:752
+#: ../midori/midori-browser.c:4079 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4086 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556
-#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
-#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4089 ../midori/midori-view.c:2532
+#: ../midori/midori-view.c:4337 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4236
+#: ../midori/midori-browser.c:4170
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4174
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4261
+#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4387
+#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4428
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4584
+#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4607
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
-#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223
-msgid "_History"
-msgstr "_Geschiedenis"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nieuw _venster"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
-msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
-msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
-msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
-msgid "Create a launcher"
-msgstr "Maak een starter"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
-msgid "Subscribe to this news feed"
-msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
-msgid "Close this window"
-msgstr "Dit venster sluiten"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
-msgid "Close all open windows"
-msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
-msgid "Undo the last modification"
-msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
-msgid "Redo the last modification"
-msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
-msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Tekst van het klembord plakken"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
-msgid "Select all text"
-msgstr "Alle tekst selecteren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
-msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
-msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
-msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
-msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
-msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Naar links bladeren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
-msgid "Scroll down"
-msgstr "Naar beneden bladeren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
-msgid "Scroll up"
-msgstr "Naar omhoog bladeren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
-msgid "Scroll to the right"
-msgstr "Naar rechts bladeren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
-msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
-msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
-msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500
+#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
-msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
-msgid "Clear private data..."
-msgstr "Privé-gegevens wissen..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
-msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
-msgid "Move tab behind the previous tab"
-msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
-msgid "Move tab in front of the next tab"
-msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
-msgid "Focus the current tab"
-msgstr "Focus op huidig tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
-msgid "Cycle focus between views"
-msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
-msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
-msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
-msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
-msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
-msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
-msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Open Midori's foutmelder"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
-msgid "Show information about the program"
-msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
-msgid "Show menubar"
-msgstr "Menubalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
-msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
-msgid "Show sidepanel"
-msgstr "_Zijbalk weergeven"
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
+msgid "Sidepanel"
+msgstr "Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
-msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Statusbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231
-#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-websettings.c:305 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6001
+#: ../midori/midori-browser.c:5895
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:6008
+#: ../midori/midori-browser.c:5902
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6010
+#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:6032
+#: ../midori/midori-browser.c:5926
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:5928
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6055
+#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bladwijzers"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6070
+#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:6084
+#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:6099
+#: ../midori/midori-browser.c:5993
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6101
+#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:6115
+#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6117
+#: ../midori/midori-browser.c:6011
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6684
+#: ../midori/midori-browser.c:6578
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:314
+#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
-#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
-#: ../extensions/addons.c:1690
+#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../extensions/addons.c:1712
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:402
+#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:486
+#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:512
+#: ../midori/midori-locationaction.c:535
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1681
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1696
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
-#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
-#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
-#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Balk sluiten"
-#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../midori/midori-websettings.c:248
+#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:285
+#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Remember last window size"
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window width"
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window width"
msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:376
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Last window height"
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "The last saved window height"
msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Last panel position"
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "The last saved panel position"
msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last panel page"
msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved panel page"
msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last Web search"
msgstr "Laatste webzoekactie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved Web search"
msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Panel"
msgstr "Werkbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementen in de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compacte zijbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Plaats zijbalk rechts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:513
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "The homepage"
msgstr "De startpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstverwerker"
-#: ../midori/midori-websettings.c:583
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstverwerker"
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nieuwsaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Location entry Search"
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:637
+#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:709 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:727
+#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
-#: ../midori/midori-websettings.c:769
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
"in de achtergrond"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetisch bladeren"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:843
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../midori/midori-websettings.c:874
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP Proxyserver"
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Port"
msgstr "Poort"
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Identification string"
msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:970
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The application identification string"
msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Clear private data"
msgstr "Privé-gegevens wissen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Clear data"
msgstr "Gegevens wissen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1019
+#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1051
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1054
+#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1068
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1069
+#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
-#: ../midori/midori-view.c:1367
+#: ../midori/midori-view.c:1347
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
-#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
-#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1376
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
-#: ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1463
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1464
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
-#: ../midori/midori-view.c:1488
+#: ../midori/midori-view.c:1466
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
+#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2626
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2398
+#: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2401
+#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:2416
+#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2419
+#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2429
+#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2489
+#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2481
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2789
+#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open or download file"
msgstr "Bestand openen of downloaden"
-#: ../midori/midori-view.c:2808
+#: ../midori/midori-view.c:2785
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2810
+#: ../midori/midori-view.c:2787
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2821
-msgid "MD5-Checksum:"
-msgstr "MD5-Controlesom:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2828
-msgid "SHA1-Checksum:"
-msgstr "SHA1-Controlesom:"
-
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2804
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3423
+#: ../midori/midori-view.c:3390
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3716
+#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkeuze"
-#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
+#: ../midori/midori-view.c:3678 ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
-#: ../midori/midori-view.c:3718
+#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3719
+#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-#: ../midori/midori-view.c:3720
+#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-#: ../midori/midori-view.c:3878
+#: ../midori/midori-view.c:3840
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:3939
+#: ../midori/midori-view.c:3890
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:3988
+#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:3989
+#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4129
+#: ../midori/midori-view.c:4077
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:4392
+#: ../midori/midori-view.c:4341
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:4397
+#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:4397
+#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:4403
+#: ../midori/midori-view.c:4352
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5020
+#: ../midori/midori-view.c:4969
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5039
+#: ../midori/midori-view.c:4988
msgid "next"
msgstr "volgende"
-#: ../midori/midori-view.c:5052
+#: ../midori/midori-view.c:5001
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:5053
+#: ../midori/midori-view.c:5002
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:5085
+#: ../midori/midori-view.c:5034
msgid "Features"
msgstr "Opties"
-#: ../midori/midori-preferences.c:301
+#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
-#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:337
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:346
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:413
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:911
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:911
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:940
+#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:956
+#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:989
+#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
+#: ../midori/midori-searchaction.c:999
msgid "_Token:"
msgstr "_Trefwoord:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1303
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1403
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
-#: ../midori/sokoke.c:409
+#: ../midori/sokoke.c:406
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
-#: ../midori/sokoke.c:417
+#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
-#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
-#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
+#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
-#: ../midori/sokoke.c:1218
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Bladwijzer"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1220
-msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1221
-msgid "_Console"
-msgstr "Terminalvenster"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1222
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensies"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1224
-msgid "_Homepage"
-msgstr "_Thuispagina"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1225
-msgid "_Userscripts"
-msgstr "Gebruikers_scripts"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1226
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1227
-msgid "_Transfers"
-msgstr "Bestand_overdrachten"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1228
-msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape p_lugins"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1229
-msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1231
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nieuwe _map"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1927
+#: ../midori/sokoke.c:1792
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
-#: ../midori/sokoke.c:1928
+#: ../midori/sokoke.c:1793
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
-#: ../midori/sokoke.c:1929
+#: ../midori/sokoke.c:1794
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1946
+#: ../midori/sokoke.c:1811
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1949
+#: ../midori/sokoke.c:1814
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1966
+#: ../midori/sokoke.c:1831
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Zoeken in regel:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Vorig"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Volgend"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zoekbalk sluiten"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
msgid "Add a new folder"
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
-#: ../panels/midori-history.c:115
+#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
-#: ../panels/midori-history.c:147
+#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "Eén week geleden"
-#: ../panels/midori-history.c:149
+#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
-#: ../panels/midori-history.c:152
+#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
-#: ../panels/midori-history.c:154
+#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
-#: ../panels/midori-history.c:322
+#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
-#: ../panels/midori-history.c:368
+#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
-#: ../panels/midori-history.c:377
+#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
-#: ../panels/midori-history.c:385
+#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
-#: ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
-#: ../panels/midori-transfers.c:468
+#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
-#: ../panels/midori-transfers.c:471
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
-#: ../extensions/adblock.c:419
+#: ../extensions/adblock.c:428
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:459
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:1483
+#: ../extensions/adblock.c:1484
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
-#: ../extensions/adblock.c:1484
+#: ../extensions/adblock.c:1485
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:220
+#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:226
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
-#: ../extensions/addons.c:235
+#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
-#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1859
+#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1890
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
-#: ../extensions/addons.c:1815
+#: ../extensions/addons.c:1843
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
-#: ../extensions/addons.c:1860
+#: ../extensions/addons.c:1891
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Gekleurde tabbladen"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Koekjesbeheerder"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitvouwen"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles invouwen"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
msgid "At the end of the session"
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Domein</b>: %s\n"
"<b>Koekjes</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
msgid "Name"
msgstr "Naam"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid "_Expand All"
msgstr "Alles _uitvouwen"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _invouwen"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:39
+#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:97
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Laatst aangepast: %s."
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Voedingen"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Voeding verwijderen"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Voedingen"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
-#: ../extensions/formhistory.c:151
+#: ../extensions/formhistory.c:143
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:303
+#: ../extensions/formhistory.c:295
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit"
-#: ../extensions/formhistory.c:304
+#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad."
-#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:517
+#: ../extensions/formhistory.c:509
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
"tabblad"
-#: ../extensions/formhistory.c:576
+#: ../extensions/formhistory.c:568
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
-#: ../extensions/formhistory.c:580
+#: ../extensions/formhistory.c:572
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:581
+#: ../extensions/formhistory.c:573
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
-#: ../extensions/formhistory.c:587
+#: ../extensions/formhistory.c:579
msgid "Form history filler"
msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
-#: ../extensions/shortcuts.c:110
+#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
-#: ../extensions/shortcuts.c:177
+#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
-#: ../extensions/shortcuts.c:286
+#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
-#: ../extensions/shortcuts.c:324
+#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:129
+#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:138
+#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:147
+#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:194
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
-#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "Tabbladwerkbalk"
-#: ../extensions/tab-panel.c:667
+#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "T_abbladwerkbalk"
-#: ../extensions/tab-panel.c:685
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
-#: ../extensions/web-cache.c:465
+#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
+#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
+#~ msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
+
+#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
+#~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
+
+#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
+#~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
+
+#~ msgid "Create a launcher"
+#~ msgstr "Maak een starter"
+
+#~ msgid "Subscribe to this news feed"
+#~ msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Dit venster sluiten"
+
+#~ msgid "Close all open windows"
+#~ msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
+
+#~ msgid "Undo the last modification"
+#~ msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
+
+#~ msgid "Redo the last modification"
+#~ msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
+
+#~ msgid "Paste text from the clipboard"
+#~ msgstr "Tekst van het klembord plakken"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
+
+#~ msgid "Select all text"
+#~ msgstr "Alle tekst selecteren"
+
+#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
+
+#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
+
+#~ msgid "Reset the zoom level"
+#~ msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
+
+#~ msgid "Scroll to the left"
+#~ msgstr "Naar links bladeren"
+
+#~ msgid "Scroll down"
+#~ msgstr "Naar beneden bladeren"
+
+#~ msgid "Scroll up"
+#~ msgstr "Naar omhoog bladeren"
+
+#~ msgid "Scroll to the right"
+#~ msgstr "Naar rechts bladeren"
+
+#~ msgid "Delete the contents of the trash"
+#~ msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
+
+#~ msgid "Open the last closed tab"
+#~ msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark folder"
+#~ msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
+
+#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
+#~ msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
+
+#~ msgid "Clear private data..."
+#~ msgstr "Privé-gegevens wissen..."
+
+#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
+#~ msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
+
+#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
+#~ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
+
+#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
+#~ msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
+
+#~ msgid "Focus the current tab"
+#~ msgstr "Focus op huidig tabblad"
+
+#~ msgid "Cycle focus between views"
+#~ msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
+
+#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
+#~ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
+
+#~ msgid "Duplicate the current tab"
+#~ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
+
+#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
+#~ msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
+
+#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
+#~ msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
+
+#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
+
+#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
+#~ msgstr "Open Midori's foutmelder"
+
+#~ msgid "Show information about the program"
+#~ msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
+
+#~ msgid "Show menubar"
+#~ msgstr "Menubalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show navigationbar"
+#~ msgstr "Navigatiebalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show sidepanel"
+#~ msgstr "_Zijbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show bookmarkbar"
+#~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
+
+#~ msgid "MD5-Checksum:"
+#~ msgstr "MD5-Controlesom:"
+
+#~ msgid "SHA1-Checksum:"
+#~ msgstr "SHA1-Controlesom:"
+
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"