msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-11 16:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-02 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Verkenner"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
-#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4370
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privé-surfen"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
-#: ../midori/main.c:375
+#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
-#: ../midori/main.c:429
+#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:523
+#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:545
+#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:571
+#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
-#: ../midori/main.c:695
+#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:687
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
+
+#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
+
+#: ../midori/main.c:696
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
+
+#: ../midori/main.c:697
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
+
+#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op voor adverteerdoeleinden."
-#: ../midori/main.c:763
+#: ../midori/main.c:709
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
+
+#: ../midori/main.c:712
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/main.c:716
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/main.c:718
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
+
+#: ../midori/main.c:721
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
+
+#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
+
+#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
-#: ../midori/main.c:1001
+#: ../midori/main.c:993
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
-#: ../midori/main.c:1093
+#: ../midori/main.c:1088
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
-#: ../midori/main.c:1112
+#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1111
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
-#: ../midori/main.c:1129
+#: ../midori/main.c:1120
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
+
+#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Verwijder oude tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
-#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
+#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:1512
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1846
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:1849
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr "Draagbare modus, alle uitvoeringsbestanden worden opgeslagen op één plek"
+
+#: ../midori/main.c:1852
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1854
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:1856
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:1858
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1860
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1862
msgid "Display program version"
msgstr "Versie-informatie weergeven"
-#: ../midori/main.c:1953
+#: ../midori/main.c:1864
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDEN"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDNAAM"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:1976
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
-#: ../midori/main.c:2066
+#: ../midori/main.c:1978
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2161
+#: ../midori/main.c:2073
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
-#: ../midori/main.c:2163
+#: ../midori/main.c:2075
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Koekjes en websitegegevens"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Webopslag"
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2082
msgid "Website icons"
msgstr "Website-pictogrammen"
-#: ../midori/main.c:2274
+#: ../midori/main.c:2186
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2301
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
-#: ../midori/main.c:2415
+#: ../midori/main.c:2335
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2368
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2461
+#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2476
+#: ../midori/main.c:2396
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2412
msgid "_Ignore"
msgstr "_Negeren"
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
-#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6394
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
-#: ../midori/midori-app.c:1458
+#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
-#: ../midori/midori-app.c:1459
+#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
-#: ../midori/midori-app.c:1461
+#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "Gebruikers_scripts"
-#: ../midori/midori-app.c:1462
+#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Gebruikers_stijlen"
-#: ../midori/midori-app.c:1463
+#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
-#: ../midori/midori-app.c:1464
+#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "Bestand_overdrachten"
-#: ../midori/midori-app.c:1465
+#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-invoegtoepassingen"
-#: ../midori/midori-app.c:1466
+#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
-#: ../midori/midori-app.c:1468
+#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nieuwe _map"
-#: ../midori/midori-app.c:1497
+#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5669
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5680
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:637
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privé-surfen)"
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr ""
"Tik een naam voor deze bladwijzer en kies waar die bewaard moet worden."
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:946
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:952
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:960
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
-#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map."
-#: ../midori/midori-browser.c:1021
+#: ../midori/midori-browser.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
+#: ../midori/midori-browser.c:1040
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen."
-#: ../midori/midori-browser.c:1031
+#: ../midori/midori-browser.c:1043
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1173
+#: ../midori/midori-browser.c:1185
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1496
+#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
-#: ../midori/midori-browser.c:1497
+#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
-#: ../midori/midori-browser.c:1503
+#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
-#: ../midori/midori-browser.c:1504
+#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
-#: ../midori/midori-browser.c:1625
+#: ../midori/midori-browser.c:1579
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2528
+#: ../midori/midori-browser.c:2482
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2660
+#: ../midori/midori-browser.c:2614
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2620 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:2663 ../midori/midori-browser.c:5693
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3207 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
+#: ../midori/midori-browser.c:3653 ../midori/midori-browser.c:3654
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:3702
+#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
-#: ../midori/midori-browser.c:3705
+#: ../midori/midori-browser.c:3659
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
+#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:6087
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944
-#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:4943 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4481
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4482
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Bladwijzers invoeren…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
+#: ../midori/midori-browser.c:4506 ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4610
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4719
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sla pagina op als…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5606
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Share"
msgstr "Delen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoek…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Cursor-surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Readable"
msgstr "Leesbaar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5713
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "_Homepage"
msgstr "_Thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5742
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5704 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5760
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5771
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5774
+#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5777
+#: ../midori/midori-browser.c:5736
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5739
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5783
+#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Meld een probleem…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
+#: ../midori/midori-browser.c:5752 ../midori/midori-browser.c:6413
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5800
+#: ../midori/midori-browser.c:5759
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5804
+#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5809
+#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5771
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5775
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5835
+#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5806 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5809
msgid "Custom…"
msgstr "Aangepast…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6360
+#: ../midori/midori-browser.c:6319
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:6367
+#: ../midori/midori-browser.c:6326
msgid "_Location…"
msgstr "_Locatie…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6369
+#: ../midori/midori-browser.c:6328
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:6391
+#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "_Web Search…"
msgstr "Zoeken op het _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6393
+#: ../midori/midori-browser.c:6352
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6420
+#: ../midori/midori-browser.c:6379
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6437
+#: ../midori/midori-browser.c:6396
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:6470
+#: ../midori/midori-browser.c:6429
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:6472
+#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6445
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6488
+#: ../midori/midori-browser.c:6447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:7313
+#: ../midori/midori-browser.c:7272
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1688
+#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
+#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
+#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Zoek met %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:414
+#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Doorzoeken met…"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:541
+#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:628
+#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Zoek naar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1223
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Uitvoercertificaat"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1257
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de webstek "
"waar hij van is opgehaald."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Het certificaat is verlopen"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
"Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten "
"van GTlsConnection."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Uitvoercertificaat"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1329
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Zelf-ondertekend"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Veiligheidsdetails"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1646
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Plakken en _doorgaan"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1970
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Niet geverifieerd"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1978
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1985
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Zijbalk links plaatsen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Toon snelkeuzemenu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Toon startpagina"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast…"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Pictogrammen en tekst"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Geen proxy-server"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
-msgid "Last window width"
-msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Last window height"
-msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
-msgid "Last panel position"
-msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
-
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
-msgid "Last panel page"
-msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
-msgid "Last Web search"
-msgstr "Laatste webzoekactie"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "Menubalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Menubalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
-msgid "Show Panel"
-msgstr "Werkbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Statusbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "De stijl van de werkbalk"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Elementen in de werkbalk"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compacte zijbalk"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Plaats zijbalk rechts"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Bij starten van Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
-msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Startpagina:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
-msgid "The homepage"
-msgstr "De startpagina"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
-msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstverwerker"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "An external text editor"
-msgstr "Een externe tekstverwerker"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "Nieuwsaggregator"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Een externe nieuwaggregator"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurcodering"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
-"het laatste tabblad"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Scripts aanzetten"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
-msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
-msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
-msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
-"in de achtergrond"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
-msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
-msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Kinetisch bladeren"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
-msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Proxy server"
-msgstr "Proxyserver"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "De te gebruiken proxyserver"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "HTTP Proxyserver"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
-msgid "Port"
-msgstr "Poort"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
-msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
-
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "Identificeren als"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
-msgid "Identification string"
-msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
-msgid "The application identification string"
-msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667'"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
-msgid "Clear private data"
-msgstr "Privé-gegevens wissen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
-msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1104
-msgid "Clear data"
-msgstr "Gegevens wissen"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
-msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "De te verwijderen gegevens"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1154
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1170
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1171
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren"
-#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
+#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Vertrouw deze website"
-#: ../midori/midori-view.c:1138
+#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Veiligheid onbekend"
-#: ../midori/midori-view.c:1436
+#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Weigeren"
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Toestaan"
-#: ../midori/midori-view.c:1469
+#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s wil uw locatie weten."
-#: ../midori/midori-view.c:1565
+#: ../midori/midori-view.c:1561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fout - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1566
+#: ../midori/midori-view.c:1562
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
-#: ../midori/midori-view.c:1568
+#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879
+#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
-#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035
+#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Element inspecteren"
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2765
+#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2772
+#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2793
+#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "A_fbeelding opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2802
+#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Openen in afbeeldingkijker."
-#: ../midori/midori-view.c:2809
+#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "_Adres van video kopiëren"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "_Video opslaan"
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video binnenhalen"
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Zoeken _met"
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Zoek op internet"
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad"
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3193
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Bestand openen of binnenhalen vanaf %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3225
+#: ../midori/midori-view.c:3217
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Bestandnaam: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3230
+#: ../midori/midori-view.c:3222
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3232
+#: ../midori/midori-view.c:3224
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3267
+#: ../midori/midori-view.c:3259
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grootte: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3278
+#: ../midori/midori-view.c:3270
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Openen %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3897
+#: ../midori/midori-view.c:3895
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Pagina analyseren - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4252
-msgid "Speed Dial"
-msgstr "Snelkeuze"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359
-msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4254
-msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4255
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4256
-msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4429
+#: ../midori/midori-view.c:4294
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
-#: ../midori/midori-view.c:4506
+#: ../midori/midori-view.c:4371
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:"
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen."
-#: ../midori/midori-view.c:4508
+#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld."
-#: ../midori/midori-view.c:4509
+#: ../midori/midori-view.c:4374
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn "
"uitgeschakeld."
-#: ../midori/midori-view.c:4510
+#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:"
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4376
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam."
-#: ../midori/midori-view.c:4512
+#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld."
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites."
-#: ../midori/midori-view.c:4514
+#: ../midori/midori-view.c:4379
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd "
"door websites."
-#: ../midori/midori-view.c:4603
+#: ../midori/midori-view.c:4465
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
"gebruikt"
-#: ../midori/midori-view.c:4653
+#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4515
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Load Page"
msgstr "Pagina laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4822
+#: ../midori/midori-view.c:4683
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
-#: ../midori/midori-view.c:5086
+#: ../midori/midori-view.c:4947
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Toon tabblad_etiket"
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
-#: ../midori/midori-view.c:5098
+#: ../midori/midori-view.c:4959
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Andere tabblad sluiten"
msgstr[1] "Andere tabbladen sluiten"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5934
+#: ../midori/midori-view.c:5779
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5953
+#: ../midori/midori-view.c:5798
msgid "next"
msgstr "volgende"
-#: ../midori/midori-view.c:5966
+#: ../midori/midori-view.c:5811
msgid "Print background images"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
-#: ../midori/midori-view.c:5967
+#: ../midori/midori-view.c:5812
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
-#: ../midori/midori-view.c:5999
+#: ../midori/midori-view.c:5844
msgid "Features"
msgstr "Opties"
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
+msgid "Speed Dial"
+msgstr "Snelkeuze"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:305
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Startpagina:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Gebruik _huidige pagina"
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimale lettertypegrootte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Scripts aanzetten"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+#: ../midori/midori-preferences.c:401
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "Kinetisch bladeren"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:407
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
+
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Surfen"
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr ""
+"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
+"het laatste tabblad"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstverwerker"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Nieuwsaggregator"
+
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
+msgid "Proxy server"
+msgstr "Proxyserver"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
+msgid "Port"
+msgstr "Poort"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Use as _default"
msgstr "Als _standaard gebruiken"
-#: ../midori/sokoke.c:346
+#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Openen met"
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:"
-#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
+#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
-#: ../midori/sokoke.c:1529
+#: ../midori/sokoke.c:1327
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
-#: ../midori/sokoke.c:1530
+#: ../midori/sokoke.c:1328
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
-#: ../midori/sokoke.c:1531
+#: ../midori/sokoke.c:1329
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d seconden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
+#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1548
+#: ../midori/sokoke.c:1346
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1551
+#: ../midori/sokoke.c:1349
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1568
+#: ../midori/sokoke.c:1366
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s over"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overdracht compleet"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori _afsluiten"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr ""
"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
-#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
+#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Bestand kiezen"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
-#: ../extensions/adblock.c:470
+#: ../katze/midori-uri.vala:158
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "MD5-Controlesom:"
+
+#: ../katze/midori-uri.vala:165
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "SHA1-Controlesom:"
+
+#: ../extensions/adblock.c:475
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configureer advertentiefilters"
-#: ../extensions/adblock.c:503
+#: ../extensions/adblock.c:508
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"klik op 'Toevoegen' om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
-#: ../extensions/adblock.c:917
+#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
-#: ../extensions/adblock.c:931
+#: ../extensions/adblock.c:936
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
-#: ../extensions/adblock.c:985
+#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:995
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
-#: ../extensions/adblock.c:1689
+#: ../extensions/adblock.c:1771
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
-#: ../extensions/adblock.c:1690
+#: ../extensions/adblock.c:1772
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Gebruikersstijl _installeren"
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Niet installeren"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
-#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
+#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: ../extensions/addons.c:411
+#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?"
-#: ../extensions/addons.c:417
+#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Gebruikersscript verwijderen"
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Gebruikersstijl verwijderen"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
+#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "In tekstbewerker openen"
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
+#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
-#: ../extensions/addons.c:634
+#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
-#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
+#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
msgid "User addons"
msgstr "Gebruikersextensies"
-#: ../extensions/addons.c:1819
+#: ../extensions/addons.c:1816
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
-#: ../extensions/addons.c:1908
+#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
+#~ msgid "Remember last window size"
+#~ msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
+
+#~ msgid "Whether to save the last window size"
+#~ msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
+
+#~ msgid "Last window width"
+#~ msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
+
+#~ msgid "The last saved window width"
+#~ msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
+
+#~ msgid "Last window height"
+#~ msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
+
+#~ msgid "The last saved window height"
+#~ msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
+
+#~ msgid "Last panel position"
+#~ msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
+
+#~ msgid "The last saved panel position"
+#~ msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
+
+#~ msgid "Last panel page"
+#~ msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
+
+#~ msgid "The last saved panel page"
+#~ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
+
+#~ msgid "Last Web search"
+#~ msgstr "Laatste webzoekactie"
+
+#~ msgid "The last saved Web search"
+#~ msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
+
+#~ msgid "Show Menubar"
+#~ msgstr "Menubalk weergeven"
+
+#~ msgid "Whether to show the menubar"
+#~ msgstr "Menubalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show Navigationbar"
+#~ msgstr "Navigatiebalk weergeven"
+
+#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
+#~ msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show Bookmarkbar"
+#~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+#~ msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show Panel"
+#~ msgstr "Werkbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Whether to show the panel"
+#~ msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Whether to show the statusbar"
+#~ msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
+
+#~ msgid "Toolbar Items"
+#~ msgstr "Elementen in de werkbalk"
+
+#~ msgid "The items to show on the toolbar"
+#~ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
+
+#~ msgid "Compact Sidepanel"
+#~ msgstr "Compacte zijbalk"
+
+#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+#~ msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
+
+#~ msgid "Align sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Plaats zijbalk rechts"
+
+#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
+
+#~ msgid "Open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
+
+#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
+
+#~ msgid "What to do when Midori starts"
+#~ msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
+
+#~ msgid "The homepage"
+#~ msgstr "De startpagina"
+
+#~ msgid "Show crash dialog"
+#~ msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
+
+#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
+#~ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
+
+#~ msgid "An external text editor"
+#~ msgstr "Een externe tekstverwerker"
+
+#~ msgid "An external news aggregator"
+#~ msgstr "Een externe nieuwaggregator"
+
+#~ msgid "Location entry Search"
+#~ msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
+
+#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
+#~ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
+
+#~ msgid "The preferred character encoding"
+#~ msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
+
+#~ msgid "Always show the tabbar"
+#~ msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
+
+#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
+#~ msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
+
+#~ msgid "Where to open new pages"
+#~ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
+
+#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
+#~ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
+
+#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+#~ msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
+
+#~ msgid "Load and display images automatically"
+#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
+
+#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
+#~ msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
+
+#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+#~ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
+
+#~ msgid "Enable spell checking while typing"
+#~ msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
+
+#~ msgid "Enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+#~ msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
+
+#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
+#~ msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
+
+#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd "
+#~ "geopend in de achtergrond"
+
+#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+#~ msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken"
+
+#~ msgid "Whether to zoom text and images"
+#~ msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
+
+#~ msgid "Find inline while typing"
+#~ msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
+
+#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+#~ msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
+
+#~ msgid "The type of proxy server to use"
+#~ msgstr "De te gebruiken proxyserver"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Server"
+#~ msgstr "HTTP Proxyserver"
+
+#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+#~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
+
+#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+#~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
+
+#~ msgid "Identification string"
+#~ msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
+
+#~ msgid "The application identification string"
+#~ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
+
+#~ msgid "Clear private data"
+#~ msgstr "Privé-gegevens wissen"
+
+#~ msgid "The private data selected for deletion"
+#~ msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
+
+#~ msgid "Clear data"
+#~ msgstr "Gegevens wissen"
+
+#~ msgid "The data selected for deletion"
+#~ msgstr "De te verwijderen gegevens"
+
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
-#~ msgid "MD5-Checksum:"
-#~ msgstr "MD5-Controlesom:"
-
-#~ msgid "SHA1-Checksum:"
-#~ msgstr "SHA1-Controlesom:"
-
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"