# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-28 03:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:40+0100\n"
-"Last-Translator: Marin Moulinier <marinmoulinier@free.fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-13 17:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-14 01:20+0100\n"
+"Last-Translator: Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Internet Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2017 ../midori/main.c:2041
-#: ../midori/main.c:2055 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2072
+#: ../midori/main.c:2086
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
+#: ../midori/main.c:454
+#: ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:505
+#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232
+#: ../midori/main.c:564
+#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/main.c:592
+#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
-#: ../midori/main.c:614
+#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:649
+#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:686
+#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:746
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
-#: ../midori/main.c:753
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
+#: ../midori/main.c:772
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr ""
-"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de "
-"jeu ou des profils informations\n"
+"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
-#: ../midori/main.c:809
+#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
-#: ../midori/main.c:1027
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
-"peuvent être vérifiés."
-
-#: ../midori/main.c:1096
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
-"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
-"suivantes pour résoudre le problème."
+#: ../midori/main.c:1046
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
#: ../midori/main.c:1115
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
+
+#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
-#: ../midori/main.c:1119
+#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1132
+#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer les derniers onglets"
-#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1152
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
-#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1153
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
-#: ../midori/main.c:1369 ../midori/main.c:2432
+#: ../midori/main.c:1400
+#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
-#: ../midori/main.c:1507
+#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1938
+#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr ""
+msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
-msgstr ""
+msgstr "FICHIER"
-#: ../midori/main.c:2014
+#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
-#: ../midori/main.c:2056
+#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr ""
-"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
+msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
-#: ../midori/main.c:2058
+#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
-#: ../midori/main.c:2144
+#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
-msgstr ""
+msgstr "Cookies et données des sites web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2148 ../midori/midori-websettings.c:996
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2179
+#: ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
-#: ../midori/main.c:2151
+#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
-#: ../midori/main.c:2257
+#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
-#: ../midori/main.c:2363
+#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
-#: ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2447
+#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2460
+#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
-#: ../midori/main.c:2476
+#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
-#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
+#: ../midori/midori-app.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
+#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
-#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:331
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:340
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation privée)"
-#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:693
+#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dossier supérieur"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
-#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
+#: ../midori/midori-browser.c:871
+#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
-#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
+#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez."
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1481
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2346
+#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:2478
+#: ../midori/midori-browser.c:2481
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
-msgstr ""
-"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a "
-"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS "
-"\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications "
-"de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous "
-"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
-#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2487
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
-#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:2530
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
-#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3029
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
-#: ../midori/midori-browser.c:3446
+#: ../midori/midori-browser.c:3449
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
-#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
+#: ../midori/midori-browser.c:3765
+#: ../midori/midori-browser.c:5735
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
+#: ../midori/midori-browser.c:4094
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
-#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
+#: ../panels/midori-history.c:807
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
-#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4104
+#: ../midori/midori-view.c:2648
+#: ../midori/midori-view.c:4706
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
+#: ../panels/midori-history.c:809
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4191
+#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4192
+#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
+#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4194
+#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:4198
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importer des signets..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:4222
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
-#: ../midori/midori-browser.c:4295
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:4377
+#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4396
+#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape "
-"(*.html)."
+msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4533
+#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:4537
+#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550
+#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
-#: ../midori/midori-browser.c:4560
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Last open _tabs"
-msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
+msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4781
+#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "See about:version for version info."
-msgstr ""
-"Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version "
-"de Midori."
+msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori."
-#: ../midori/midori-browser.c:4784
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
-"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
-"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
-"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
+#: ../midori/midori-browser.c:4787
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
-"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
+"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
+"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Navigation en mode _privé"
+msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sauvegarder la page sous..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Find..."
msgstr "_Trouver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Signaler un _problème"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
-#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5453
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
-#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5964
+#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
-#: ../midori/midori-browser.c:5971
+#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5973
+#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
-#: ../midori/midori-browser.c:5995
+#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
-#: ../midori/midori-browser.c:6024
+#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
-#: ../midori/midori-browser.c:6041
+#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
-#: ../midori/midori-browser.c:6074
+#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
-#: ../midori/midori-browser.c:6076
+#: ../midori/midori-browser.c:6079
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
-#: ../midori/midori-browser.c:6090
+#: ../midori/midori-browser.c:6093
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6092
+#: ../midori/midori-browser.c:6095
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6904
+#: ../midori/midori-browser.c:6909
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
-#: ../midori/midori-extension.c:310
+#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:747
+#: ../midori/midori-extension.c:844
+#: ../midori/midori-extension.c:941
+#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr ""
-"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
+msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
+msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
+msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
-"souris"
+msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
-"après le dernier"
+msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
+msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
-#, fuzzy
msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
+msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
-#, fuzzy
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
+msgstr "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
+msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
-"vitesse"
+msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr ""
-"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
+msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
-#, fuzzy
msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
+msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
-#, fuzzy
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
+msgstr "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Langues préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
-"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
-"q=0.667\""
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr ""
-"Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page "
-"précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
+msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
+#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
-#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
+#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
-#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
+#: ../midori/midori-view.c:1676
+#: ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
+#: ../midori/midori-view.c:2419
+#: ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:2886
+#: ../midori/midori-view.c:2887
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
-#: ../midori/midori-view.c:2905
+#: ../midori/midori-view.c:2906
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
-#: ../midori/midori-view.c:2907
+#: ../midori/midori-view.c:2908
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
-#: ../midori/midori-view.c:2911
+#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2930
+#: ../midori/midori-view.c:2932
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3575
+#: ../midori/midori-view.c:3578
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3876
+#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
-#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
+#: ../midori/midori-view.c:3926
+#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3878
+#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3879
+#: ../midori/midori-view.c:3928
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
-#: ../midori/midori-view.c:3880
+#: ../midori/midori-view.c:3929
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
-#: ../midori/midori-view.c:4042
+#: ../midori/midori-view.c:4091
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
-#: ../midori/midori-view.c:4118
+#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
-#: ../midori/midori-view.c:4119
+#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
-#: ../midori/midori-view.c:4120
+#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
-#: ../midori/midori-view.c:4121
+#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application sont désactivés."
-#: ../midori/midori-view.c:4122
+#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
-msgstr ""
+msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
-#: ../midori/midori-view.c:4123
+#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
-#: ../midori/midori-view.c:4124
+#: ../midori/midori-view.c:4173
+#, fuzzy
msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Le DNS prefetching est désactivé."
-#: ../midori/midori-view.c:4125
+#: ../midori/midori-view.c:4174
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
-msgstr ""
+msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
-#: ../midori/midori-view.c:4126
+#: ../midori/midori-view.c:4175
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr ""
+msgstr "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que Flash) installés."
-#: ../midori/midori-view.c:4164
+#: ../midori/midori-view.c:4224
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous "
-"utilisez."
+msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez."
-#: ../midori/midori-view.c:4220
+#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Chargement de la page différé"
-#: ../midori/midori-view.c:4221
+#: ../midori/midori-view.c:4281
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences "
-"de démarrage."
+msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
-#: ../midori/midori-view.c:4222
+#: ../midori/midori-view.c:4282
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
-#: ../midori/midori-view.c:4388
+#: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
-#: ../midori/midori-view.c:4650
+#: ../midori/midori-view.c:4710
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4715
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4715
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
-#: ../midori/midori-view.c:4661
+#: ../midori/midori-view.c:4721
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5474
+#: ../midori/midori-view.c:5534
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5493
+#: ../midori/midori-view.c:5553
msgid "next"
msgstr "suivant"
-#: ../midori/midori-view.c:5506
+#: ../midori/midori-view.c:5566
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../midori/midori-view.c:5507
+#: ../midori/midori-view.c:5567
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
-#: ../midori/midori-view.c:5539
+#: ../midori/midori-view.c:5599
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgstr "Polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
-#, fuzzy
msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Police par défaut"
+msgstr "Police proportionnelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr ""
-"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
+msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
-"(popups) automatiquement"
+msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
-#: ../midori/sokoke.c:412
+#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
-#: ../midori/sokoke.c:420
+#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
-#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
+#: ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/sokoke.c:413
+#: ../midori/sokoke.c:441
+#: ../midori/sokoke.c:470
+#: ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
-#: ../midori/sokoke.c:1653
+#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
-#: ../midori/sokoke.c:1654
+#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
-#: ../midori/sokoke.c:1655
+#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1605
+#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1672
+#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1675
+#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1692
+#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:290
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:296
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:300
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:320
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le "
-"fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
+#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
+#: ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
-#: ../panels/midori-transfers.c:467
+#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
-#: ../panels/midori-transfers.c:470
+#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
-#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:445
+#: ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:491
+#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
-#: ../katze/katze-utils.c:500
+#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
-#: ../katze/katze-utils.c:604
+#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Aucun"
-#: ../katze/katze-utils.c:719
+#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
-#: ../katze/katze-utils.c:720
+#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
-#: ../katze/katze-utils.c:721
+#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
-#: ../katze/katze-utils.c:722
+#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
-#: ../katze/katze-utils.c:723
+#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
-#: ../extensions/adblock.c:467
+#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
-#: ../extensions/adblock.c:498
+#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
-"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
-"listes à %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
-#: ../extensions/adblock.c:846
+#: ../extensions/adblock.c:873
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:887
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:941
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:946
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
-#: ../extensions/adblock.c:1620
+#: ../extensions/adblock.c:1662
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
-#: ../extensions/adblock.c:1621
+#: ../extensions/adblock.c:1663
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
+msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
+msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
-#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, "
-"seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine "
-"correspondent au filtre entré."
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
-"XML."
+msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
+msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
+msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
+msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
-"XML."
+msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
-#, fuzzy
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
-"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
-"pour l'ouverture de cet emplacement :"
+"Le mot de passe maître est requis\n"
+"pour ouvrir la base de mots de passe"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
-msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
+msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
#: ../extensions/history-list.vala:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "History-List"
-msgstr "Liste de l'historique des onglets"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr ""
-"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
+msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
-#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
+#: ../extensions/tab-panel.c:593
+#: ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."