#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.0.1\n"
+"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 14:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 21:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Enable"
-msgstr "_Käytä"
+msgstr "_Ota käyttöön"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Extensions"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Pageholder"
-msgstr "_Sivun pitäjä"
+msgstr "_Sivupidike"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Userscripts"
#: ../midori/main.c:191
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Arvo ”%s” ei kelpaa kohteelle %s"
#: ../midori/main.c:198
#: ../midori/main.c:267
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
-msgstr "Käsittämätön asetusarvo \"%s\""
+msgstr "Käsittelemätön asetusarvo ”%s”"
#: ../midori/main.c:526
#: ../midori/main.c:534
#: ../midori/main.c:556
msgid "File not found."
-msgstr "Tiedostoa ei löydy"
+msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
#: ../midori/main.c:594
#: ../midori/main.c:626
#: ../midori/main.c:870
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items. %s\n"
-msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitu poistaa. %s\n"
+msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa. %s\n"
#: ../midori/main.c:1002
#: ../midori/sokoke.c:457
#: ../midori/main.c:1063
msgid "URIs"
-msgstr "URL-osoitteet"
+msgstr "URI-osoitteet"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "[URIs]"
-msgstr "[URL-osoitteet]"
+msgstr "[URI-osoitteet]"
#: ../midori/main.c:1121
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:"
+msgstr "Voit lähettää kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä osoitteeseen:"
#: ../midori/main.c:1123
msgid "Check for new versions at:"
-msgstr ""
+msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:"
#: ../midori/main.c:1144
msgid "No filename specified"
-msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty"
+msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:1162
#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Hakumoottoreita ei voitu tallentaa. %s"
+msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s"
#: ../midori/main.c:1417
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:315
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% ladattu"
+msgstr "%d %% ladattu"
#: ../midori/midori-browser.c:338
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"."
+msgstr "Odottamaton toimenpide ”%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:507
msgid "New bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:581
msgid "Root"
-msgstr ""
+msgstr "Juuri"
#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "<i>Separator</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2640
msgid "translator-credits"
-msgstr "Elias Julkunen, elias.julkunen@gmail.com"
+msgstr "Elias Julkunen, <elias.julkunen@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2909
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Etsii seuraavan sanan tai lauseen esiintymän"
+msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:3028
msgid "Find _Previous"
#: ../midori/midori-browser.c:3029
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Etsii edellisen sanan tai lauseen esiintymän"
+msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä"
#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "_Quick Find"
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "View Selection Source"
-msgstr "Näytä valinnan lähde"
+msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3062
msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "Näytä valinnan lähdekoodin"
+msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "Toggle fullscreen view"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Open the current page in the pageholder"
-msgstr "Avaa nykyisen sivun sivun pitäjä"
+msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Empty Trash"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Avaa valitun kirjanmerkin uudessa välilehdessä"
+msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "Open in New _Window"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Avaa valitun kirjanmerkin uudessa ikkunassa"
+msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Edit the selected bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
#: ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Hallitse hakumoottoreita"
+msgstr "_Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakumoottoreita..."
+msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Previous Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Show the documentation"
-msgstr "Näyttää dokumentaation"
+msgstr "Näyttä dokumentaatio"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Frequent questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Näyttää usein kysytyt kysymykset"
+msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "_Report a bug"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinnan"
+msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Show information about the program"
-msgstr "Näyttää tietoja sovelluksesta"
+msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "P_rivate Browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Show menubar"
-msgstr "Näyttää valikkopalkin"
+msgstr "Näytä valikkopalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "_Navigationbar"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Näyttää navigointipalkin"
+msgstr "Näytä navigointipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Näyttää sivupaneelin"
+msgstr "Näytä sivupaneeli"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Bookmarkbar"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Näyttää kirjanmerkkipalkin"
+msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "_Transferbar"
#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Pageholder"
-msgstr "Sivun pitäjä"
+msgstr "Sivupidike"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "_Inline find:"
#: ../midori/midori-browser.c:4071
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Odottamaton asetus \"%s\""
+msgstr "Odottamaton asetus ”%s”"
#: ../midori/midori-panel.c:207
#: ../midori/midori-panel.c:208
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Last pageholder URI"
-msgstr "Viimeisin sivun pitäjän URL-osoite"
+msgstr "Viimeisin sivupidike URL-osoite"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "The URI last opened in the pageholder"
-msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivun pitäjässä"
+msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivupipidike"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Show Menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Työjakupalkin painikkeet"
+msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The items to show on the toolbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Sulje-painikkeet väilehdissä"
+msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Onko välilehdissä sulje-painikkeet"
+msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Open new pages in"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi vai viimeisen jälkeiseksi"
+msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Kuinka monta päivää evästeet säilytetään"
+msgstr "Evästetietojen säilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Remember last visited pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään"
+msgstr "Historiatietojen säilytysaika päivinä"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last form inputs"
#: ../midori/midori-view.c:1287
msgid "Source"
-msgstr "Lähde"
+msgstr "Lähdekoodi"
#: ../midori/midori-preferences.c:86
#, c-format
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Default Font Family"
-msgstr "Oletuskirjasin"
+msgstr "Oletuskirjasinperhe"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Minimum Font Size"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
-msgstr "Lisää hakumoottori"
+msgstr "Lisää hakukone"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
-msgstr "Muokkaa hakumoottoria"
+msgstr "Muokkaa hakukonetta"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
-msgstr "Hallitse hakumoottoreita"
+msgstr "Hallitse hakukoneita"
#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
#: ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
-msgstr "%s:lla ei ole ominaisuutta \"%s\""
+msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta ”%s”"
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
#: ../katze/katze-throbber.c:807
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Nimettyä kuvaketta \"%s\" ei voitu ladata"
+msgstr "Nimettyä kuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
#: ../katze/katze-throbber.c:820
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Vakiokuvaketta \"%s\" ei voitu ladata"
+msgstr "Vakiokuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
#: ../katze/katze-throbber.c:883
msgid "Animation frames are broken"
#: ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Ominaisuus \"%s\" on epäkelpo kohteelle %s"
+msgstr "Ominaisuus ”%s” on epäkelpo kohteelle %s"
#: ../katze/katze-utils.c:169
#: ../katze/katze-utils.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Valitse kansio"
-