]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <hashimo@xfce.org>
Sat, 9 Apr 2011 05:39:49 +0000 (07:39 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Sat, 9 Apr 2011 05:39:49 +0000 (07:39 +0200)
New status: 681 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index d318ebeb3531628d252441bb13759234043ad349..f5e21ae0dc554a5b9d87b0f3cedf5fe51ad87b66 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-15 00:18+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-15 00:10+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-08 14:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-08 14:31+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -21,8 +21,11 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
-#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1942
 #: ../midori/midori-websettings.c:311
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -31,7 +34,8 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "ウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
+#: ../midori/main.c:95
+#: ../midori/main.c:101
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
@@ -41,7 +45,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
+#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
@@ -56,7 +61,9 @@ msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:428
+#: ../midori/main.c:549
+#: ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
@@ -67,7 +74,8 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
+#: ../midori/main.c:532
+#: ../panels/midori-history.c:180
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
@@ -88,29 +96,25 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
+#: ../midori/main.c:671
+#: ../midori/main.c:691
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:988
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
 #: ../midori/main.c:928
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
 #: ../midori/main.c:1023
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
-"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
-"い。"
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
 #: ../midori/main.c:1039
 msgid "Modify _preferences"
@@ -124,157 +128,162 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199
+#: ../midori/main.c:1234
+#: ../midori/main.c:2249
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1353
+#: ../midori/main.c:1356
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1372
+#: ../midori/main.c:1375
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1403
+#: ../midori/main.c:1406
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:1788
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:1788
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1783
+#: ../midori/main.c:1791
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1783
+#: ../midori/main.c:1791
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1786
+#: ../midori/main.c:1794
+msgid "Private browsing, no changes are saved"
+msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
+
+#: ../midori/main.c:1796
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1798
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1801
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:1804
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1806
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/main.c:1808
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1800
+#: ../midori/main.c:1810
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1802
+#: ../midori/main.c:1812
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1802
+#: ../midori/main.c:1812
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1806
+#: ../midori/main.c:1816
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1806
+#: ../midori/main.c:1816
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1900
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1914
+msgid "The specified configuration folder is invalid."
+msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
+
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "Midori (Private Browsing)"
 msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1943
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1945
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1988
+#: ../midori/main.c:2009
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2011
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:1993
+#: ../midori/main.c:2014
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:1997
+#: ../midori/main.c:2018
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "HTML5 データベース(_D)"
 
-#: ../midori/main.c:2001
+#: ../midori/main.c:2022
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2080
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-
-#: ../midori/main.c:2128
+#: ../midori/main.c:2178
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2166
+#: ../midori/main.c:2216
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2214
+#: ../midori/main.c:2264
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2227
+#: ../midori/main.c:2277
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2251
+#: ../midori/main.c:2292
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2267
+#: ../midori/main.c:2308
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -282,8 +291,10 @@ msgstr "無視(_I)"
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
@@ -295,846 +306,872 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:334
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:345
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:468
+#: ../midori/midori-browser.c:472
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:485
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:712
+#: ../midori/midori-browser.c:731
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:712
+#: ../midori/midori-browser.c:731
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:714
+#: ../midori/midori-browser.c:733
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:714
+#: ../midori/midori-browser.c:733
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:764
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-searchaction.c:980
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:832
+#: ../midori/midori-browser.c:4096
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
-#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
+#: ../midori/midori-browser.c:842
+#: ../midori/midori-browser.c:933
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:874
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:887
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:883
+#: ../midori/midori-browser.c:902
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:978
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:987
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:990
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
+#: ../midori/midori-browser.c:1052
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1430
+#: ../midori/midori-browser.c:1378
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2159
+#: ../midori/midori-browser.c:2157
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2269
+#: ../midori/midori-browser.c:2267
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
-"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
-"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
-"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
+"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
+"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2273
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
+#: ../midori/midori-browser.c:2316
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2877
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
+#: ../midori/midori-browser.c:3355
+#: ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/sokoke.c:511
+#: ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568
 #: ../midori/sokoke.c:582
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
+#: ../midori/midori-browser.c:3598
+#: ../midori/midori-browser.c:5492
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:3929
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:773
 #: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
-#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3936
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../panels/midori-history.c:735
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
-#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
-#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3939
+#: ../midori/midori-view.c:2711
+#: ../midori/midori-view.c:4628
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../panels/midori-history.c:737
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4010
+#: ../midori/midori-browser.c:4018
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4011
+#: ../midori/midori-browser.c:4019
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4012
+#: ../midori/midori-browser.c:4020
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:4021
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:4022
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4039
+#: ../midori/midori-browser.c:4047
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4053
+#: ../midori/midori-browser.c:4061
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4080
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:4137
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4141
+#: ../midori/midori-browser.c:4149
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4177
+#: ../midori/midori-browser.c:4185
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4182
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
+msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4212
+#: ../midori/midori-browser.c:4220
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4334
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
+#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/sokoke.c:1486
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/sokoke.c:1492
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4392
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-browser.c:4561
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4554
+#: ../midori/midori-browser.c:4562
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4556
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
-"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
-"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:4564
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
+#: ../midori/midori-browser.c:4583
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/sokoke.c:1493
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "ランチャを作成します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
+msgid "Close a_ll Windows"
+msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
+
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
-msgid "Quit the application"
-msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\82\92çµ\82äº\86ã\81\97ます"
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
+msgid "Close all open windows"
+msgstr "ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\82\92é\96\89ã\81\98ます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "左へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
 msgid "Scroll down"
 msgstr "下へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Scroll up"
 msgstr "上へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "右へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "現在のタブを複製します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
-msgid "_Report a Bug"
-msgstr "バグを報告(_R)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
+msgid "_Report a Problem..."
+msgstr "問題を報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
-#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5734
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
+#: ../midori/midori-browser.c:5741
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5743
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5747
+#: ../midori/midori-browser.c:5767
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5749
+#: ../midori/midori-browser.c:5769
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5770
+#: ../midori/midori-browser.c:5790
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
+#: ../midori/midori-browser.c:5803
+#: ../midori/sokoke.c:1482
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5805
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5799
+#: ../midori/midori-browser.c:5819
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5814
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5836
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5830
+#: ../midori/midori-browser.c:5850
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5832
+#: ../midori/midori-browser.c:5852
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6400
+#: ../midori/midori-browser.c:6421
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1144,9 +1181,11 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
-#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1651
+#: ../midori/midori-extension.c:668
+#: ../midori/midori-extension.c:765
+#: ../midori/midori-extension.c:862
+#: ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../extensions/addons.c:1638
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
@@ -1185,24 +1224,28 @@ msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:199
-msgid "Show Blank page"
-msgstr "空白ページを表示"
+msgid "Show Speed Dial"
+msgstr "スピードダイアルを表示"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show Homepage"
@@ -1276,7 +1319,8 @@ msgstr "すべての Cookie"
 msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
@@ -1494,344 +1538,345 @@ msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:645
+#: ../midori/midori-websettings.c:647
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:646
+#: ../midori/midori-websettings.c:648
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Download Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "An external download manager"
 msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:724
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "外部ページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:780
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:827
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:869
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:982
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+#: ../midori/midori-websettings.c:1009
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1008
+#: ../midori/midori-websettings.c:1010
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:1026
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1025
+#: ../midori/midori-websettings.c:1027
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:1043
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1042
+#: ../midori/midori-websettings.c:1044
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1060
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1059
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
-"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:1061
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:1076
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1075
+#: ../midori/midori-websettings.c:1077
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1092
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1091
+#: ../midori/midori-websettings.c:1093
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1277
+#: ../midori/midori-view.c:1319
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1323
+#: ../midori/midori-view.c:1353
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
+#: ../midori/midori-view.c:1323
+#: ../midori/midori-view.c:1353
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1307
+#: ../midori/midori-view.c:1349
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
@@ -1840,239 +1885,246 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
-#: ../midori/midori-view.c:4876
+#: ../midori/midori-view.c:1464
+#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:5095
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1412
+#: ../midori/midori-view.c:1465
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1414
+#: ../midori/midori-view.c:1467
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1433
+#: ../midori/midori-view.c:1486
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
+#: ../midori/midori-view.c:1680
+#: ../midori/midori-view.c:2652
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
+#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2819
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
+#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2551
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2487
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:2491
+#: ../midori/midori-view.c:2558
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2494
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2497
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2533
+#: ../midori/midori-view.c:2577
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2452
+#: ../midori/midori-view.c:2513
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2516
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2458
+#: ../midori/midori-view.c:2519
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2526
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2529
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2529
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2536
+#: ../midori/midori-view.c:2597
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
+#: ../midori/midori-view.c:2632
+#: ../midori/midori-view.c:2639
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2599
+#: ../midori/midori-view.c:2660
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2907
+#: ../midori/midori-view.c:2968
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2926
+#: ../midori/midori-view.c:2987
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2928
+#: ../midori/midori-view.c:2989
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2943
+#: ../midori/midori-view.c:3004
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "MD5 チェックサム:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2950
+#: ../midori/midori-view.c:3011
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1 チェックサム:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2960
+#: ../midori/midori-view.c:3021
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3536
+#: ../midori/midori-view.c:3620
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3865
+#: ../midori/midori-view.c:4045
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3866
+#: ../midori/midori-view.c:4046
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3867
+#: ../midori/midori-view.c:4047
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3868
+#: ../midori/midori-view.c:4048
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3869
+#: ../midori/midori-view.c:4049
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3870
+#: ../midori/midori-view.c:4050
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "行数と列数を設定"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3871
+#: ../midori/midori-view.c:4051
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "行数および列数を入力してください:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3872
+#: ../midori/midori-view.c:4052
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3873
+#: ../midori/midori-view.c:4053
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "サムネイルサイズ:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3874
+#: ../midori/midori-view.c:4054
 msgid "Small"
 msgstr "小さい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3875
+#: ../midori/midori-view.c:4055
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3876
+#: ../midori/midori-view.c:4056
 msgid "Big"
 msgstr "大きい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3901
+#: ../midori/midori-view.c:4092
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3924
+#: ../midori/midori-view.c:4115
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3998
+#: ../midori/midori-view.c:4189
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
+msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4046
+#: ../midori/midori-view.c:4237
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4047
+#: ../midori/midori-view.c:4238
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4048
+#: ../midori/midori-view.c:4239
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4189
+#: ../midori/midori-view.c:4380
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4441
+#: ../midori/midori-view.c:4632
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4637
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4637
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4643
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5056
+#: ../midori/midori-view.c:5275
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5057
+#: ../midori/midori-view.c:5276
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:5312
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2086,160 +2138,160 @@ msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "転送"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:367
 msgid "Appearance"
 msgstr "外観"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:372
+#: ../midori/midori-preferences.c:368
 msgid "Font settings"
 msgstr "フォント設定"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-preferences.c:370
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "デフォルトフォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:377
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:376
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-preferences.c:378
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:388
+#: ../midori/midori-preferences.c:384
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:393
+#: ../midori/midori-preferences.c:389
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:407
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:444
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
 msgid "Interface"
 msgstr "インターフェイス"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
+#: ../midori/midori-preferences.c:468
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:469
 msgid "External applications"
 msgstr "外部アプリケーション"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "ウェブ Cookie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
 msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
 msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
 msgid "Delete old cookies after 1 day"
 msgstr "1日以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
+#: ../midori/midori-preferences.c:517
 msgid "Delete old cookies after 1 week"
 msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
+#: ../midori/midori-preferences.c:518
 msgid "Delete old cookies after 1 month"
 msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:520
+#: ../midori/midori-preferences.c:519
 msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
-"納されます。"
+#: ../midori/midori-preferences.c:540
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:556
+#: ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:562
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
@@ -2370,18 +2422,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
-"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352
+#: ../panels/midori-transfers.c:144
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "ファイルのダウンロード中です"
 
@@ -2403,20 +2453,21 @@ msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを編集します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを削除します"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:622
+#: ../panels/midori-history.c:565
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
@@ -2513,13 +2564,15 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:510
+#: ../katze/katze-utils.c:918
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:321
+#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
@@ -2538,12 +2591,8 @@ msgstr "広告フィルタの設定"
 
 #: ../extensions/adblock.c:447
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
-"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
 
 #: ../extensions/adblock.c:587
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2575,96 +2624,99 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:218
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして"
-"もよろしいですか?"
+msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
 
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:219
 msgid "_Install user script"
 msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:224
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
+msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
 
-#: ../extensions/addons.c:234
+#: ../extensions/addons.c:225
 msgid "_Install user style"
 msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
 
-#: ../extensions/addons.c:242
+#: ../extensions/addons.c:233
 msgid "Don't install"
 msgstr "インストールしない"
 
-#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト"
 
-#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:685
 msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザスタイル"
 
-#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
-#: ../extensions/addons.c:434
+#: ../extensions/addons.c:421
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
 
-#: ../extensions/addons.c:440
+#: ../extensions/addons.c:427
 msgid "Delete user script"
 msgstr "ユーザスクリプトの削除"
 
-#: ../extensions/addons.c:441
+#: ../extensions/addons.c:428
 msgid "Delete user style"
 msgstr "ユーザスタイルの削除"
 
-#: ../extensions/addons.c:444
+#: ../extensions/addons.c:431
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "テキストエディタで開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "対象フォルダを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:651
+#: ../extensions/addons.c:638
 msgid "Add new addon"
 msgstr "新しいアドオンを追加します"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:678
+#: ../extensions/addons.c:665
 msgid "Open target folder for selected addon"
 msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:666
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "選択したアドオンを削除します"
 
-#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
+#: ../extensions/addons.c:1639
+#: ../extensions/addons.c:1801
 msgid "User addons"
 msgstr "ユーザアドオン"
 
-#: ../extensions/addons.c:1773
+#: ../extensions/addons.c:1760
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1815
+#: ../extensions/addons.c:1802
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
 
@@ -2687,12 +2739,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "すべて削除"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
-"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
@@ -2776,12 +2824,8 @@ msgstr "フィルタ:"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"Cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
 
 # description
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
@@ -2887,7 +2931,8 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:462
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
@@ -2968,7 +3013,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
+#: ../extensions/page-holder.c:128
+#: ../extensions/page-holder.c:174
 msgid "Pageholder"
 msgstr "ページホルダ"
 
@@ -3030,7 +3076,8 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
+#: ../extensions/tab-panel.c:594
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
@@ -3057,12 +3104,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:403
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:419
 msgid "Available Items"
@@ -3085,7 +3128,8 @@ msgstr "ツールバーエディタ"
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
+#: ../extensions/web-cache.c:472
+#: ../extensions/web-cache.c:481
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
@@ -3093,103 +3137,80 @@ msgstr "ウェブキャッシュ"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+# tooltip
+#~ msgid "Quit the application"
+#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
+#~ msgid "Show Blank page"
+#~ msgstr "空白ページを表示"
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "目次(_C)"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Show the documentation"
 #~ msgstr "ドキュメントを表示します"
-
 #~ msgid "_Save Link destination"
 #~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
-
 #~ msgid "_Download Link destination"
 #~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-
 #~ msgid "%d%% loaded"
 #~ msgstr "%d%% ロードしました"
-
 #~ msgid "_Transferbar"
 #~ msgstr "転送バー(_T)"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Show transferbar"
 #~ msgstr "転送バーを表示します"
-
 #~ msgid "Show progress in location entry"
 #~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 #~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-
 #~ msgid "Ask for the destination folder"
 #~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 #~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-
 #~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
 #~ msgstr "転送が完了したら通知する"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 #~ msgstr "転送が完了したら通知します"
-
 #~ msgid "Download I_mage"
 #~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-
 #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
 #~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Detach chosen panel from the window"
 #~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Hide operating controls"
 #~ msgstr "操作コントロールを隠します"
-
 #~ msgid "Spell Checking"
 #~ msgstr "スペルチェック"
-
 # tooltip
 #~ msgid ""
 #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
 #~ "example \"en_GB,de_DE\""
 #~ msgstr ""
 #~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
-
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Minimize the current tab"
 #~ msgstr "現在のタブを最小化します"
-
 #~ msgid "External Applications"
 #~ msgstr "外部アプリケーション"
-
 #~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
 #~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
-
 #~ msgid "Spelling dictionaries:"
 #~ msgstr "スペルチェック辞書:"
-
 #~ msgid "Console"
 #~ msgstr "コンソール"
-
 #~ msgid "Copy _All"
 #~ msgstr "すべてコピー(_A)"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Copy All"
 #~ msgstr "すべてコピー"
-
 #~ msgid "_Cookie Manager"
 #~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
 #~ "\n"
@@ -3198,98 +3219,70 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
 #~ "\n"
 #~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
-
 #~ msgid "_Restore Tab"
 #~ msgstr "タブの復元(_R)"
-
 #~ msgid "_Minimize Tab"
 #~ msgstr "タブの最小化(_M)"
-
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "時刻の誤り"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 #~ msgstr ""
 #~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
-
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
-
 #~ msgid "Minimize new Tabs"
 #~ msgstr "新規タブの最小化"
-
 #~ msgid "New tabs open minimized"
 #~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
-
 #~ msgid "_Recently visited pages"
 #~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 #~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-
 #~ msgid "Original cookies only"
 #~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Accept cookies from the original website only"
 #~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-
 #~ msgid "Remember last visited pages"
 #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
 #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
-
 # tooltip
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 #~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
-
 #~ msgid "Set number of shortcuts"
 #~ msgstr "ショートカットの設定"
-
 #~ msgid "Enter number of shortcuts:"
 #~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
 #~ "す。"
-
 #~ msgid "Open _Link"
 #~ msgstr "リンクを開く(_L)"
-
 #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 #~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-
 #~ msgid "REGEX"
 #~ msgstr "REGEX"
-
 #~ msgid "Not available on this platform"
 #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-
 #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
 #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
-
 #~ msgid "Show panel _titles"
 #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
-
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "オプション"
-
 #~ msgid "Spell checking languages:"
 #~ msgstr "スペルチェックする言語:"
-
 #~ msgid "View Selection Source"
 #~ msgstr "選択領域のソースを表示"
-
 # tooltip
 #, fuzzy
 #~ msgid "View the source code of the selection"