# Galician translation of midori
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
-# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro.
# Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada.
+# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro.
# This file is distributed under the same license as the Xfce package.
#
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008, 2009.
"Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-06 12:10+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Proxecto Trasno <mbouzada@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Navegador lixeiro"
+msgstr "Navegador web lixeiro"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1435
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador"
+msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Fallou abrindo a base de datos: %s\n"
+msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#, c-format
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s"
+msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Non se puido gardar a cesta do lixo. %s"
+msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
#: ../midori/main.c:993
#, c-format
#: ../midori/main.c:1190
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Parece que Midori se pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu en repetidas ocasiones, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
+msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1205
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:1209
msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Refacer a última _sesión"
+msgstr "Restablecer a última _sesión"
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Desactivar todalas _extensións"
+msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
#: ../midori/main.c:1435
msgid "No filename specified"
#: ../midori/main.c:1458
msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Atopouse un erro descoñecido:"
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
#: ../midori/main.c:1490
#, c-format
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Executar ENDEREZO como unha aplicación web"
+msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1546
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Facer unha captura do URl específicado"
+msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
#: ../midori/main.c:1549
msgid "Execute the specified command"
#: ../midori/main.c:1551
msgid "Display program version"
-msgstr "Amosar a versión do programa"
+msgstr "Mostrar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:1553
msgid "Addresses"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:"
+msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Check for new versions at:"
#: ../midori/main.c:1711
msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "Limpar datos privados"
+msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
#: ../midori/main.c:1751
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
#: ../midori/main.c:1795
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Non se puido cargar o motor de busca. %s\n"
+msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1813
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Os marcadores non puideron ser cargados: %s\n"
+msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:1828
#, c-format
#: ../midori/main.c:1841
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Non se puido cargar a cesta do lixo: %s\n"
+msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
#: ../midori/main.c:1854
#, c-format
#: ../midori/main.c:1866
msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Producíronse os seguinte erros:"
+msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1882
msgid "_Ignore"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
-msgstr "Non se atopa o ficheiro."
+msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
#: ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Cargar novamente a páxina actual"
+msgstr "Recargar a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:326
#: ../midori/midori-browser.c:4330
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "New bookmark"
-msgstr "Novo marcapáxinas"
+msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:629
msgid "Edit bookmark"
-msgstr "Editar o marcapáxinas"
+msgstr "Editar o marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:659
msgid "_Title:"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Limpar datos privados"
+msgstr "Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Limpar datos privados"
+msgstr "_Limpar os datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:3860
msgid "Clear the following data:"
#: ../midori/midori-preferences.c:665
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "_Pechar as lingüetas"
+msgstr "_Lingüetas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Engadir a marcación rápida"
+msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Add shortcut to speed dial"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Quit the application"
-msgstr "Sair da aplicación"
+msgstr "Saír do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Edit"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
#: ../midori/midori-browser.c:4299
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis"
+msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Delete the selected text"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina"
+msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Find _Next"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Configurar as preferencias da aplicación"
+msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "_View"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Diminuir o nivel de zoom"
+msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Reiniciar o nivel de zoom"
+msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
-#, fuzzy
msgid "View So_urce"
-msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Ver o códi_go da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "View the source code of the page"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "View Selection Source"
-msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada"
+msgstr "Mostrar código da selección"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "View the source code of the selection"
#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:4364
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir a súa páxina de inicio"
+msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Baleirar a cesta do lixo"
+msgstr "Baleirar o lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:4369
-#, fuzzy
msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Pechar este separador"
+msgstr "Desfa_cer pechar lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Open the last closed tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4374
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Engadir novo marcapáxinas"
+msgstr "Engadir novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
-#, fuzzy
msgid "Add a new _folder"
-msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
+msgstr "Engadir un carta_fol novo"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Add a new bookmark folder"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data..."
-msgstr "Limpar datos privados..."
+msgstr "Limpar os datos privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "_Previous Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Cambiar a lingüeta anterior"
+msgstr "Cambiar á lingüeta anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "_Next Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte"
+msgstr "Cambiar á lingüeta seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4394
msgid "_Help"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Show the documentation"
-msgstr "Amosar a documentación"
+msgstr "Mostrar a documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "_Frequent Questions"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Amosar as preguntas máis frecuentes"
+msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "_Report a Bug"
-msgstr "_Informar dun fallo"
+msgstr "_Comunicar un erro"
#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Open Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Show information about the program"
-msgstr "Amosar información sobre o programa"
+msgstr "Mostrar información sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:4413
msgid "P_rivate Browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Show menubar"
-msgstr "Amosar barra de menú"
+msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "_Navigationbar"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Amosar a barra de navegación"
+msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:4427
msgid "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Amosar panel lateral"
+msgstr "Mostrar panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:4431
msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "Barra de marcapáxinas"
+msgstr "Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "_Transferbar"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Show transferbar"
-msgstr "Amosar a barra de transferencias"
+msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:4439
msgid "_Statusbar"
#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Show statusbar"
-msgstr "Amosar a barra de estado"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "_Automatic"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "_Location..."
-msgstr "Ubicación..."
+msgstr "Localización..."
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Open a particular location"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Run a web search"
-msgstr "Proceder a busca na web"
+msgstr "Executar unha busca na web"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Voltar a abrir xanelas ou lingüetas pechadas"
+msgstr "Volver abrir xanelas ou lingüetas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "_Recently visited pages"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr "Volver a abrir as páxinas que vostede visitou antes"
+msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcapáxinas"
+msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Amosar marcadores gardados"
+msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Tools"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Amosar unha lista de todalas lingüetas abertas"
+msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lingüetas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Match Case"
-msgstr "Sensible a maiúsculas"
+msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Highlight Matches"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Close Findbar"
-msgstr "Pechar barra de buscas"
+msgstr "Pechar a barra de buscas"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../panels/midori-transfers.c:143
#: ../midori/midori-browser.c:5670
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Axuste non esperado «%s»"
+msgstr "Opción non esperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Search with %s"
-msgstr "Buscar con:"
+msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
-#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Da esquerda á dereita"
+msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
-msgstr "Perchar o panel"
+msgstr "Pechar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
-#, fuzzy
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Ga_rdar cor esquerda en"
+msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:704
-#, fuzzy
msgid "Show panel _titles"
-msgstr "Mo_strar o panel lateral"
+msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis"
#: ../midori/midori-panel.c:712
-#, fuzzy
msgid "Show operating _controls"
-msgstr "Mostrar/Ocultar os controis"
+msgstr "Mostrar os _controis de operación"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
-#, fuzzy
msgid "Show Blank page"
-msgstr "Mostrar a páxina anterior"
+msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
-#, fuzzy
msgid "Show Homepage"
-msgstr "Páxina web do Brasero"
+msgstr "Mostrar a páxina inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
-#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Abrir en _separadores novos"
+msgstr "Mostrar as últimas lingüetas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Iconas e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
-#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado das iconas"
+msgstr "Texto a carón das iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
-msgstr "Todas as «cookies»"
+msgstr "Todas as cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
-msgstr "As «cookies» de esta sesión"
+msgstr "As cookies desta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
-msgstr "Recordar último tamaño de xanela"
+msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Uñtima posición gardada do panel"
+msgstr "Última posición gardada do panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
-msgstr "Amosar a barra do menú"
+msgstr "Mostrar a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Amosar (ou non) a barra de menú"
+msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Amosar a barra de navegación"
+msgstr "Mostrar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación"
+msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
+msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas"
+msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
-msgstr "Amosar o panel"
+msgstr "Mostrar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Amosar (ou non) o panel"
+msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Amosar a barra de transferencias"
+msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Amosar (ou non) a barra de transferencias"
+msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Amosar a barra de estado"
+msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
+msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Amosar o progreso da carga na barra de navegación"
+msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Amosar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
+msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Amosar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
+msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Elementos que van ser amosados na barra de ferramentas"
+msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
-#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "_Mostrar as disposicións no panel"
+msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
-#, fuzzy
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "Amosar (ou non) a barra de transferencias"
+msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
-#, fuzzy
msgid "When Midori starts:"
-msgstr "Reproducir ao iniciar o lector de CD?"
+msgstr "Cando se inicia Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
-#, fuzzy
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Que cargar no inicio"
+msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
-msgstr "Páxina de inicio"
+msgstr "A páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Amosar diálogo de fallo"
+msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
+msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "Amosar marcación rápida nunha nova lingëta"
+msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "Amosar marcación rápida nas lingüetas abertas recentemente"
+msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas que se abran"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
-#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Non se poden gardar os ficheiros do tipo \"{0}\""
+msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Codificación prefereida"
+msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Amosar sempre a barra de lingüetas"
+msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Amosar sempre a barra de lingüetas"
+msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
-#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
+msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
+msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
-#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
-msgstr "O número de páxinas no caderno"
+msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "Cando para abrir ao exterior abra páxinas"
+msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Clic no botón do medio abre a selección"
+msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Cargar un enderezo na selección empregando o botón de medio do rato"
+msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano"
+msgstr "Abrir as lingüetas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir lingüetas xunto a actual"
+msgstr "Abrir lingüetas xunto á actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Abrir as novas lingüetas xunto a lingëta actual ou despois da última"
+msgstr "Abrir as novas lingüetas xunto á lingüeta actual ou despois da última"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas"
+msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e as imaxes"
+msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
+msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas"
+msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»"
+msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
-msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
+msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas"
+msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
-msgstr "Persistencia máxima do histórico"
+msgstr "Persistencia máxima do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico"
+msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios"
+msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
+msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados"
+msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente"
+msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy usado para conexións HTTP"
+msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr "Detectar (ou no0n) o servidor proxy automaticamente nesta contorna"
+msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
-msgstr "Identificar como"
+msgstr "Identificarse como"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
-msgstr "Cadea de identificación para as aplicacións"
+msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Limpar a información persoal"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
-#, fuzzy
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas"
+msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:788
msgid "Try again"
-msgstr "Tenteo de novo"
+msgstr "Inténteo de novo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:821
#, c-format
msgid "Not found - %s"
-msgstr "Non se atopa - %s"
+msgstr "Non se atopou - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1218
msgid "Open _Link"
#: ../midori/midori-view.c:1258
msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "Descargar cun _Xestor de descargas"
+msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:1287
msgid "Search _with"
#: ../midori/midori-view.c:1329
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lingüe_ta"
+msgstr "Abrir o enderezo nunha nova lingüe_ta"
#: ../midori/midori-view.c:1507
msgid "Open or download file"
msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2176
-#, fuzzy
msgid "Speed dial"
-msgstr "Prefixo de _marcación:"
+msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:2177
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Clic para engadir o atallo"
+msgstr "Prema para engadir un atallo"
#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Enter shortcut address"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Introduza o titulo do atallo"
+msgstr "Introduza o título do atallo"
#: ../midori/midori-view.c:2180
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar este atallo?"
+msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
#: ../midori/midori-view.c:2210
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "Non se pode amosar o documento"
+msgstr "Non se pode mostrar o documento"
#: ../midori/midori-view.c:2227
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:2352
msgid "Blank page"
-msgstr "Páxina baleira"
+msgstr "Páxina en branco"
#: ../midori/midori-view.c:2581
#: ../midori/sokoke.c:870
msgstr "Nova lingüe_ta"
#: ../midori/midori-view.c:2595
-#, fuzzy
msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "separador de páxina"
+msgstr "_Duplicar a lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:2600
-#, fuzzy
msgid "_Restore Tab"
-msgstr "separador de páxina"
+msgstr "_Restaurar a lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:2600
-#, fuzzy
msgid "_Minimize Tab"
-msgstr "separador de páxina"
+msgstr "_Minimizar a lingüeta"
#: ../midori/midori-view.c:3149
msgid "Print background images"
#: ../midori/midori-view.c:3150
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Imprimiránse (ou non) as imaxes de fondo"
+msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:3194
#: ../midori/midori-preferences.c:484
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
-msgstr "Axustes de fontes"
+msgstr "Axustes de tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
-msgstr "Tipografía predeterminada"
+msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Tipografía predeterminada utilizada para amosar o texto"
+msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "Valor predeterminado do tamaño da tipografia para amosar texto"
+msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Tipografía de ancho fixo"
+msgstr "Tipo de letra de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Tipografía de ancho fixo utilizado para mostrar o texto"
+msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
-#, fuzzy
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Tipografía de ancho fixo utilizado para mostrar o texto"
+msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Tamaño mínimo de tipografía"
+msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Tamaño mínimo da tipografia para amosar texto"
+msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
-msgstr "Cargar imaxes automaticamente"
+msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Cargar e amosar imaxes automaticamente"
+msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Shrink images automatically"
-msgstr "Reducir imaxes automaticamente"
+msgstr "Reducir as imaxes automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-msgstr "Redimensionar automaticamente para axustarse as imaxes"
+msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Activar linguaxes de scripting incrustados"
+msgstr "Activar linguaxes de scripting incrustadas"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Activar complementos de Netscape"
+msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Activar o complemento de obxectos incrustados de Netscape"
+msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce 96 dots per inch"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enable special extensions for developers"
-msgstr "Activar as extensions especiais para desenvolvedores"
+msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Spell Checking"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Activar corrección ortográfica"
+msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Activar o corrector ortográfico en liña ao escribir"
+msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.e. «en_GB,de_DE»"
+msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
msgid "Applications"
-msgstr "Aplicacións"
+msgstr "Aplicativos"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "External applications"
-msgstr "Aplicacións externas"
+msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:615
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
-msgstr "_Predeterminar"
+msgstr "Usar como pre_determinado"
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Marcapáxina"
+msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "Add Boo_kmark"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
+msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_Homepage"
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Comp_lementos de Netscape"
+msgstr "En_gadidos de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcapáxinas"
+msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado"
+msgstr "Editar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado"
+msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Esta seguro de que quere eliminar todolos elementos do historial?"
+msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Por en marcadores o elemento do historial seleccionado"
+msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Borrar o elemento do historial seleccionado"
+msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Hai %d día"
-msgstr[1] "Hai %d días"
+msgstr[0] "Fai %d día"
+msgstr[1] "Fai %d días"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
-msgstr "Complementos de Netscape"
+msgstr "Engadidos de Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
-#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Escolla o directorio de destino"
+msgstr "Abrir o carta_fol de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
-#, fuzzy
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
+msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón"
#: ../katze/katze-http-auth.c:124
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Precisase autenticación"
+msgstr "Precísase autenticación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:140
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
-"Precisase o nome de usuario e o contrasinal\n"
-"pra abrir esta localización:"
+"Precísanse un nome de usuario e un\n"
+"contrasinal para abrir esta localización:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:154
msgid "Username"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "A icona chamada «%s» non se pode cargar"
+msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "Os cadros animados rómpense"
+msgstr "Os marcos de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Configurar os filtros de anuncios"
+msgstr "Configurar os filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:304
-#, fuzzy
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla"
+msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:565
-#, fuzzy
msgid "Advertisement blocker"
-msgstr "Servidor de anuncio de router"
+msgstr "Bloqueo de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:566
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "Bloquear os anuncios de acordo cunha lista de filtros"
+msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
-msgstr "Cores para distinguilas lingüetas"
+msgstr "Pintar as lingüetas con cores diferentes"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Elimina todas as cookies amosadas. Se se establece un filtro, só se eliminaran as cookies que coincidan co filtro."
+msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
-msgstr "No fin da sesión"
+msgstr "Na fin da sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
-"<b>Host</b>: %s\n"
+"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduza unha cadea como filtro para amosar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
+msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
-msgstr "Engadir nova fonte"
+msgstr "Engadir unha nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Formato de fonte incorrecto."
+msgstr "Formato de fonte non soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS"
+msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Versión de RSS incorrecta."
+msgstr "Versión de RSS non soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Atopouse un erro cargando a fonte «%s»"
+msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Personalizar os atallos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
-#, fuzzy
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "M_ostrar un aviso"
+msgstr "Personalizar _os atallos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
-#, fuzzy
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Modificar as preferencias de teclado e os atallos das aplicacións"
+msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fora de páxinas web"
+msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:558
#: ../extensions/tab-panel.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas"
-#~ msgid "_Quick Find"
-#~ msgstr "Busca _rapida"
-#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
-#~ msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase"
-#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
-#~ msgstr "Separar (ou non) o panel seleccionado da ventá"
-#~ msgid "Last open pages"
-#~ msgstr "Páxinas abertas recentemente"
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Ambos"
-#~ msgid "Both horizontal"
-#~ msgstr "Ambos en horizontal"
-#~ msgid "Load on Startup"
-#~ msgstr "Cargar ao inicio"
-#~ msgid "Download Folder"
-#~ msgstr "Cartafol de descargas"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-#~ msgid "Resizable text areas"
-#~ msgstr "Areas de texto axustables"
-#~ msgid "Whether text areas are resizable"
-#~ msgstr "Áreas de texto axustables (ou non)"
-#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-#~ msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!"
-#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
-#~ msgstr "_Pechar lingüetas e ventás"
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Activar"
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Activar"
-#~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Desactivar"
-#~ msgid "%d days ago"
-#~ msgstr "Fai %d días"
-#~ msgid "P_lugins"
-#~ msgstr "Comp_lementos"
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Extensións"
-#~ msgid "%s has no property '%s'"
-#~ msgstr "%s non ten a propiedade «%s»"
-#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
-#~ msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s"
-#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
-#~ msgstr "%s.%s non se pode acceder"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Código fonte"
-#~ msgid "URIs"
-#~ msgstr "URIs"
-#~ msgid "[URIs]"
-#~ msgstr "[URIs]"
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Raiz"
-#~ msgid "HTTP Proxy"
-#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#~ msgid "Open URL in New _Tab"
-#~ msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta"
-#~ msgid "_Icon (name or file):"
-#~ msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):"
-#~ msgid "Manage search engines"
-#~ msgstr "Xestionar os motores de busca"
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Saír de pantalla completa"
-#~ msgid "Unknown argument."
-#~ msgstr "Argumento descoñecido."
-#~ msgid "Failed to setup interface."
-#~ msgstr "Fallou a configuración da interface."
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configuración"
-#~ msgid "The associated settings"
-#~ msgstr "Axustes asociados"
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Cesta do lixo"
-#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
-#~ msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás"
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Navegador"
-#~ msgid "The current browser"
-#~ msgstr "Navegador actual"
-#~ msgid "Browser Count"
-#~ msgstr "Contador do navegador"
-#~ msgid "The current number of browsers"
-#~ msgstr "Número actual de navegadores"
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "Motores de busca"
-#~ msgid "The list of search engines"
-#~ msgstr "Lista de motores de busca"
-#~ msgid "The navigationbar"
-#~ msgstr "Barra de navegación"
-#~ msgid "Tab"
-#~ msgstr "Lingüeta"
-#~ msgid "The current tab"
-#~ msgstr "Lingüeta actual"
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de estado"
-#~ msgid "The statusbar"
-#~ msgstr "Barra de estado"
-#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
-#~ msgstr "O texto amosase na barra de estado"
-#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
-#~ msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web"
-#~ msgid "Pa_ge Setup"
-#~ msgstr "Configuración da páxina"
-#~ msgid "Show a preview of the printed page"
-#~ msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir"
-#~ msgid "Undo the last modification"
-#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
-#~ msgid "Open in Page_holder..."
-#~ msgstr "Abrir no _cadro de páxinas"
-#~ msgid "_Manage Bookmarks"
-#~ msgstr "_Xestionar marcapáxinas"
-#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
-#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..."
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova"
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova"
-