#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
-msgstr "Midori 隐私浏览方式"
+msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
#: ../midori/main.c:420
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "无法清除历史数据:%s\n"
+msgstr "无法清除历史:%s\n"
#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415
#, c-format
#: ../midori/main.c:591
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "æ\97 æ³\95保存书签。%s"
+msgstr "æ\9cªè\83½保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "æ\97 æ³\95保存配置。%s"
+msgstr "æ\9cªè\83½保存配置。%s"
#: ../midori/main.c:661
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "æ\97 æ³\95保存搜索引擎。%s"
+msgstr "æ\9cªè\83½保存搜索引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
-msgstr "cookie 保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
+msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:823
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "æ\97 æ³\95保存会话。%s"
+msgstr "æ\9cªè\83½保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1033
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "æ\97 æ\9c\89æ\95\88ç\9a\84æ ¹è¯\81书æ\96\87件ã\80\82æ\97 æ³\95验证 SSL 证书。"
+msgstr "æ\97 æ\9c\89æ\95\88ç\9a\84æ ¹è¯\81书æ\96\87件ã\80\82æ\9cªè\83½验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2419
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "æ\97 æ³\95载入会话:%s\n"
+msgstr "æ\9cªè\83½载入会话:%s\n"
#: ../midori/main.c:1490
#, c-format
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
+msgstr "将地址作为网络应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "ADDRESS"
-msgstr "ADDRESS"
+msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
+msgstr "使用文件夹作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "FOLDER"
-msgstr "FOLDER"
+msgstr "文件夹"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Private browsing, no changes are saved"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "å°\86æ\8c\87å®\9aç\9a\84æ\96\87件å½\93ä½\9c javascript æ\89§行"
+msgstr "å°\86æ\8c\87å®\9aç\9a\84æ\96\87件å\90\8dä½\9c为 javascript è¿\90行"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "对指定 URI 截图"
+msgstr "对指定统一资源标志符截图"
#: ../midori/main.c:1928
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "执行指定命令"
+msgstr "执行指定的命令"
#: ../midori/main.c:1930
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
+msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1932
msgid "Display program version"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
+msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽统一资源标志符"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "PATTERN"
-msgstr "PATTERN"
+msgstr "匹配规则"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1940
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
+msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "FILENAME"
-msgstr "FILENAME"
+msgstr "文件名"
#: ../midori/main.c:2008
msgid "[Addresses]"
#: ../midori/main.c:2138
msgid "Cookies"
-msgstr "cookie"
+msgstr "隐私信息"
#: ../midori/main.c:2141
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "‘动画’ cookie"
+msgstr "‘动画’ 隐私信息"
#: ../midori/main.c:2144
msgid "HTML5 _Databases"
#: ../midori/main.c:2350
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
+msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
#: ../midori/main.c:2386
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "æ\97 æ³\95载入书签:%s\n"
+msgstr "æ\9cªè\83½载入书签:%s\n"
#: ../midori/main.c:2434
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "无法载入回收站:%s\n"
+msgstr "回收站无法载入:%s\n"
#: ../midori/main.c:2447
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "æ\97 æ³\95è½½å\85¥å\8e\86å\8f²è®°å½\95:%s\n"
+msgstr "æ\9cªè\83½è½½å\85¥å\8e\86å\8f²:%s\n"
#: ../midori/main.c:2463
msgid "The following errors occured:"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "已关闭标签(_C)"
+msgstr "已关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "New _Window"
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Reload the current page"
-msgstr "重新载入当前页面"
+msgstr "重载当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Stop loading the current page"
#: ../midori/midori-browser.c:575
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (隐私浏览方式)"
+msgstr "%s(隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:719
msgid "Toplevel folder"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "添加到快速拨号(_S)"
+msgstr "添加至快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "â\80\9c%sâ\80\9c æ\96\87件æ\97 æ³\95在此文件夹中保存。"
+msgstr "â\80\9c%sâ\80\9c æ\96\87件æ\9cªè\83½在此文件夹中保存。"
#: ../midori/midori-browser.c:969
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "您没有权限在此位置写。"
+msgstr "您没有权限在此位置写入。"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
+msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "A new tab has been opened"
-msgstr "已打开一个新标签"
+msgstr "å·²æ\89\93å¼\80äº\86ä¸\80个æ\96°æ \87ç¾"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Save file"
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
-"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅”、 “新新闻订阅” 或者"
-"类似的菜单或者按钮。\n"
-"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新"
-"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
+"要使用上面的统一资源标志符打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 "
+"“新建新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n"
+"您也可以进入首选项,Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻"
+"聚合器。下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
-msgstr "新建订阅"
+msgstr "新建源"
#: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "å\85\89æ \87导è\88ªå\88\87æ\8d¢æ\96\87æ\9c¬"
+msgstr "å\88\87æ\8d¢æ\96\87æ\9c¬å\85\89æ \87导è\88ª"
#: ../midori/midori-browser.c:3769 ../midori/midori-browser.c:5719
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:4300
msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
+msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Import from a file"
-msgstr "从文件中导入"
+msgstr "从文件导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Failed to import bookmarks"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Last open _tabs"
-msgstr "显示上次打开的标签(_T)"
+msgstr "上次打开的标签(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"æ\9c¬è½¯ä»¶åº\93æ\98¯è\87ªç\94±è½¯ä»¶ï¼\9bæ\82¨å\8f¯ä»¥å\9c¨è\87ªç\94±è½¯ä»¶å\9fºé\87\91ä¼\9aå\8f\91å¸\83ç\9a\84 GNU 宽é\80\9aç\94¨å\85¬å\85±è®¸å\8f¯å\8d\8fè®®æ\9d¡æ¬¾的"
-"约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您选择)更高的版本。"
+"æ¤åº\93æ\98¯è\87ªç\94±è½¯ä»¶ï¼\9bæ\82¨å\8f¯ä»¥å\9c¨è\87ªç\94±è½¯ä»¶å\9fºé\87\91ä¼\9aå\8f\91å¸\83ç\9a\84 GNU 宽é\80\9aç\94¨å\85¬å\85±è®¸å\8f¯å\8d\8fè®®的"
+"方式下再分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4793
msgid "translator-credits"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "添加到快速拨号(_D)"
+msgstr "添加至快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
+msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Create _Launcher"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
+msgstr "订阅至新闻源(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Close Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Print the current page"
-msgstr "打印当前页"
+msgstr "列印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Close a_ll Windows"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Reload page without caching"
-msgstr "重载页面而不缓存"
+msgstr "重载页面但不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Increase the zoom level"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "光标浏览(_R)"
+msgstr "光标浏览方式(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "å\85¨å±\8få\88\87æ\8d¢视图"
+msgstr "å\88\87æ\8d¢å\85¨å±\8f视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll _Left"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "返回上一个子页面"
+msgstr "返回上一子页面"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "转到下一个子页面"
+msgstr "转到下一子页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "回到主页"
+msgstr "返回主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Empty Trash"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "上一个标签(_P)"
+msgstr "上一标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Next Tab"
-msgstr "下一个标签(_N)"
+msgstr "下一标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Move Tab _Backward"
-msgstr "向后移动标签"
+msgstr "向后移动标签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Move Tab Forward"
-msgstr "向前移动标签"
+msgstr "向前移动标签(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Focus _Current Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Focus _Next view"
-msgstr "聚焦下一个视图(_N)"
+msgstr "聚焦下一视图(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Report a Problem..."
-msgstr "报告问题"
+msgstr "报告问题(_R)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Menubar"
#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode(UTF-8)"
+msgstr "统一编码(UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "æ\97 æ³\95载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
+msgstr "æ\9cªè\83½载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1690
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "æ\97 æ³\95保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
+msgstr "æ\9cªè\83½保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "工具栏样式"
+msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "在工具栏中显示的项目"
+msgstr "在工具栏中要显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "å\9c¨æ¤æ\96\87件夹ä¸\8bä¿\9då\98ä¸\8bè½½ç\9a\84æ\96\87件"
+msgstr "å·²ä¸\8bè½½æ\96\87件æ\89\80ä¿\9då\98ç\9a\84æ\96\87件夹"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Text Editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "An external text editor"
-msgstr "外部的文本编辑器"
+msgstr "外部文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "News Aggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "在位置栏中执行的搜索"
+msgstr "在位置栏内执行的搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Preferred Encoding"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "关闭按钮位于标签上"
+msgstr "标签上有关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether tabs have close buttons"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "中键点击打开选择器"
+msgstr "中击打开选择器"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "由中键点击从选择器中载入地址"
+msgstr "通过中击从选择器中载入地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
+msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "删除此时间之后的旧 cookie:"
+msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "最长 cookie保存天数"
+msgstr "最长隐私信息保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "只接受您访问的站点的 cookie"
+msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "屏蔽第三方站点发送的 cookie"
+msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Delete pages from history after:"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "使用的代理服务器类型"
+msgstr "所使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "HTTP Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "让ç½\91页è¯\86å\88«ä¸ºä½\95ç§\8dæµ\8fè§\88å\99¨"
+msgstr "让ç½\91页è¯\86å\88«ä¸ºä»\80ä¹\88"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Identification string"
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
-"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-"
-"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
+"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” "
+"或 “en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Clear private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
+msgstr "使用用户首选设置替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1343
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:1459
#, c-format
msgid "Error - %s"
-msgstr "错误 - %s"
+msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1460
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "æ\97 æ³\95载入 ‘%s’ 页面。"
+msgstr "æ\9cªè\83½载入 ‘%s’ 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1462
msgid "Try again"
#: ../midori/midori-view.c:1624 ../midori/midori-view.c:2469
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
-msgstr "向 %s 发送消息"
+msgstr "向 %s 发送邮件"
#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2622
msgid "Inspect _Element"
#: ../midori/midori-view.c:3399
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "检查页面 - %s"
+msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3687
msgid "Speed Dial"
#: ../midori/midori-view.c:3857
#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr "æ\96\87档没æ\9c\89å®\89è£\85"
+msgstr "没æ\9c\89å®\89è£\85æ\96\87æ¡£"
#: ../midori/midori-view.c:3907
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
+msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选设置,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3954
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
-msgstr "使用当前页面"
+msgstr "使用当前页面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "使用当前页面为主页"
+msgstr "使ç\94¨å½\93å\89\8d页é\9d¢ä½\9c为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "MB"
-msgstr "兆字节"
+msgstr "兆"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
#: ../midori/sokoke.c:414
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
+msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
msgid "Could not run external program."
-msgstr "æ\97 æ³\95运行外部程序。"
+msgstr "æ\9cªè\83½运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1691
#, c-format
#: ../midori/sokoke.c:1730
#, c-format
msgid " - %s remaining"
-msgstr "剩余 -%s"
+msgstr "-剩余 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
-"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
+"与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
-msgstr "清除全部"
+msgstr "全部清除"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "如果退出 Midori 浏览器,将取消传输。"
+msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
-"需要输入用户名和密码\n"
-"æ\89\8dè\83½打开此位置:"
+"需要用户名和密码\n"
+"æ\9d¥打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "æ\97 æ³\95载入已命名图标 ‘%s’"
+msgstr "æ\9cªè\83½载入已命名图标 ‘%s’"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "æ\97 æ³\95载入备用图标 ‘%s’"
+msgstr "æ\9cªè\83½载入备用图标 ‘%s’"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
-msgstr "%s 首选项"
+msgstr "%s 首选设置"
#: ../extensions/adblock.c:433
msgid "Configure Advertisement filters"
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
-"在文本输入框中输入预配置的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 将它加入此列表。"
+"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。"
"您可以在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:828
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "按过滤列表屏蔽广告"
+msgstr "æ\8c\89è¿\87滤å\99¨å\88\97表å±\8fè\94½å¹¿å\91\8a"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您要安装它吗?"
+msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想要安装它吗?"
+msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
#: ../extensions/addons.c:1821
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "æ\97 æ³\95监视 ‘%s’ 文件夹:%s"
+msgstr "æ\9cªè\83½监视 ‘%s’ 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1869
msgid "Support for userscripts and userstyles"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
-msgstr "cookie 管理器"
+msgstr "隐私信息管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
-"删除已显示的所有 cookie。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 "
-"cookie。"
+"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的"
+"隐私信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "您真的要删除所有 cookie 吗?"
+msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "只删除与过滤器匹配的 cookie。"
+msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
msgid "At the end of the session"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>:%s\n"
-"<b>cookie</b>:%d"
+"<b>隐私信息</b>:%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
msgid "Name"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
-msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 cookie"
+msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "列出、查看和删除 cookie"
+msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "复制标签地址"
+msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “订阅” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “源” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
-msgstr "订阅"
+msgstr "源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
-msgstr "添加新订阅"
+msgstr "添加新源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
-msgstr "删除订阅"
+msgstr "删除源"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
-msgstr "订阅(_F)"
+msgstr "源(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "无法在订阅 XML 数据中查找根元素。"
+msgstr "无法在源可扩展标记语言数据中查找根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "不支持的订阅格式。"
+msgstr "不支持的源格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "无法解析 XML 订阅:%s"
+msgstr "无法解析可扩展标记语言源:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
+msgstr "无法在聚合内容可扩展标记语言数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
+msgstr "找到了不支持的聚合内容版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "订阅 ‘%s’ 已经存在"
+msgstr "源 ‘%s’ 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "载入订阅 ‘%s’ 出错"
+msgstr "载入源 ‘%s’ 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
-msgstr "订阅面板"
+msgstr "源面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
+msgstr "阅读原子/聚合内容源"
#: ../extensions/formhistory.c:143
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "为å½\93å\89\8dæ \87ç¾æ¿\80æ´»æ\88\96å\86»ç»\93表单历史。"
+msgstr "为å½\93å\89\8dæ \87ç¾æ¿\80æ´»æ\88\96å\81\9cç\94¨表单历史。"
#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:568
msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "存储输入的表单数据历史"
+msgstr "存储已输入的表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory.c:572
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:573
msgid "Resource files not installed"
-msgstr "源文件没有安装"
+msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:579
msgid "Form history filler"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr "切换到上次查看的标签"
+msgstr "切换至上次查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "切换到最新标签"
+msgstr "切换至最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr "下一个新标签(历史列表)"
+msgstr "下一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
-msgstr "历史中的下一个新标签"
+msgstr "历史中的下一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "上一个新标签(历史列表)"
+msgstr "上一新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
-msgstr "历史中的上一个新标签"
+msgstr "历史中的上一新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "切换或关闭标签时移到上次使用的标签"
+msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "用移动鼠标控制 Midori 浏览器"
+msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "自定义键盘快捷方式"
+msgstr "自定义键盘快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
+msgstr "自定义快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
-msgstr "快捷方式"
+msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
+msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
-msgstr "选择在工具栏上要显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
+msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
-msgstr "已显示项目"
+msgstr "已显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
-
-#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
-#~ msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
-
-#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
-#~ msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
-
-#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
-#~ msgstr "添加快捷方式到桌面"
-
-#~ msgid "Create a launcher"
-#~ msgstr "创建启动器"
-
-#~ msgid "Subscribe to this news feed"
-#~ msgstr "添加到此新闻订阅"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "关闭本窗口"
-
-#~ msgid "Close all open windows"
-#~ msgstr "关闭所有已打开的窗口"
-
-#~ msgid "Undo the last modification"
-#~ msgstr "撤销上次修改"
-
-#~ msgid "Redo the last modification"
-#~ msgstr "重做上个修改"
-
-#~ msgid "Cut the selected text"
-#~ msgstr "剪切选中的文本"
-
-#~ msgid "Copy the selected text"
-#~ msgstr "复制选中的文本"
-
-#~ msgid "Paste text from the clipboard"
-#~ msgstr "从剪贴板粘贴文本"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "删除选中的文本"
-
-#~ msgid "Select all text"
-#~ msgstr "选中所有文本"
-
-#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方"
-
-#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方"
-
-#~ msgid "Reset the zoom level"
-#~ msgstr "重置缩放等级"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "查看页面源码"
-
-#~ msgid "Scroll to the left"
-#~ msgstr "向左滚动"
-
-#~ msgid "Scroll down"
-#~ msgstr "向下滚动"
-
-#~ msgid "Scroll up"
-#~ msgstr "向上滚动"
-
-#~ msgid "Scroll to the right"
-#~ msgstr "向右滚动"
-
-#~ msgid "Delete the contents of the trash"
-#~ msgstr "删除回收站中的内容"
-
-#~ msgid "Open the last closed tab"
-#~ msgstr "打开上次关闭的标签"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark folder"
-#~ msgstr "添加一个新书签文件夹"
-
-#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
-#~ msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
-
-#~ msgid "Clear private data..."
-#~ msgstr "清除隐私数据..."
-
-#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-#~ msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "转到上一个标签"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "转到下一个标签"
-
-#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
-#~ msgstr "在上一个标签后移动标签"
-
-#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
-#~ msgstr "在下一个标签前移动标签"
-
-#~ msgid "Focus the current tab"
-#~ msgstr "聚焦当前标签"
-
-#~ msgid "Cycle focus between views"
-#~ msgstr "在不同视图间循环聚焦"
-
-#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
-#~ msgstr "仅显示当前标签的图标"
-
-#~ msgid "Duplicate the current tab"
-#~ msgstr "复制当前标签"
-
-#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
-#~ msgstr "关闭所有标签,只保留当前标签"
-
-#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
-#~ msgstr "打开上次会话时保存的标签"
-
-#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "显示常问的问题"
-
-#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
-#~ msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
-
-#~ msgid "Show information about the program"
-#~ msgstr "显示此程序相关信息"
-
-#~ msgid "Show menubar"
-#~ msgstr "显示菜单栏"
-
-#~ msgid "Show navigationbar"
-#~ msgstr "显示导航栏"
-
-#~ msgid "Show sidepanel"
-#~ msgstr "显示侧边栏"
-
-#~ msgid "Show bookmarkbar"
-#~ msgstr "显示书签栏"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "显示状态栏"
-
-#~ msgid "MD5-Checksum:"
-#~ msgstr "MD5 校验值:"
-
-#~ msgid "SHA1-Checksum:"
-#~ msgstr "SHA1 校验值:"