]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
Update Japanese translation
authorMasato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>
Sun, 9 Aug 2009 13:37:12 +0000 (15:37 +0200)
committerChristian Dywan <christian@twotoasts.de>
Sun, 9 Aug 2009 13:37:12 +0000 (15:37 +0200)
po/ja.po

index 34be08e054b52f5ff32052b705b986c5d6df3be6..3ffc3c1f74da953535fa8b1823d5c6e56d68d26b 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Midori 0.1.7\n"
+"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-12 23:57+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-09 18:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-09 18:18+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,9 +20,12 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1484
-#: ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1503
-#: ../midori/midori-websettings.c:285
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:1525
+#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -40,7 +43,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
+#: ../midori/main.c:158
+#: ../midori/main.c:238
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
@@ -65,7 +69,9 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
+#: ../midori/main.c:483
+#: ../midori/main.c:517
+#: ../midori/main.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to add history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
@@ -86,13 +92,16 @@ msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
+#: ../midori/main.c:798
+#: ../midori/main.c:826
+#: ../midori/main.c:855
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
+#: ../midori/main.c:878
+#: ../midori/main.c:901
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
@@ -103,13 +112,8 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
 #: ../midori/main.c:1101
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
-"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
-"い。"
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
 #: ../midori/main.c:1116
 msgid "Modify _preferences"
@@ -131,1321 +135,1516 @@ msgstr "ファイル名が指定されていません"
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1399
+#: ../midori/main.c:1398
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1421
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1447
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1421
+#: ../midori/main.c:1447
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
-#: ../midori/main.c:1423
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1449
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1423
+#: ../midori/main.c:1449
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1426
+#: ../midori/main.c:1451
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1430
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1454
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
-#: ../midori/main.c:1433
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1457
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1435
+#: ../midori/main.c:1459
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1437
+#: ../midori/main.c:1461
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1481
+#: ../midori/main.c:1514
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1504
+#: ../midori/main.c:1537
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1506
+#: ../midori/main.c:1539
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1585
+#: ../midori/main.c:1619
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1621
+#: ../midori/main.c:1655
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1671
+#: ../midori/main.c:1715
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1683
+#: ../midori/main.c:1727
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1698
+#: ../midori/main.c:1742
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1711
+#: ../midori/main.c:1755
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1724
+#: ../midori/main.c:1768
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1780
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1752
+#: ../midori/main.c:1796
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../midori/midori-array.c:236
+#: ../midori/midori-array.c:250
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:244 ../midori/midori-array.c:253
+#: ../midori/midori-array.c:258
+#: ../midori/midori-array.c:267
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:410 ../midori/sokoke.c:700
+#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/sokoke.c:694
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:301 ../midori/midori-browser.c:4046
-#: ../midori/midori-browser.c:4052
+#: ../midori/midori-browser.c:307
+#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4281
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:312 ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:318
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:373
+#: ../midori/midori-browser.c:409
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:398
+#: ../midori/midori-browser.c:434
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:580
+#: ../midori/midori-browser.c:616
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:580
+#: ../midori/midori-browser.c:616
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:582
+#: ../midori/midori-browser.c:618
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:582
+#: ../midori/midori-browser.c:618
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:612
+#: ../midori/midori-browser.c:648
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchaction.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:661
+#: ../midori/midori-searchaction.c:952
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchaction.c:962
+#: ../midori/midori-browser.c:680
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:663
+#: ../midori/midori-browser.c:699
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:709
+#: ../midori/midori-browser.c:704
+#: ../midori/midori-browser.c:745
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:785
+#: ../midori/midori-browser.c:821
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1132
+#: ../midori/midori-browser.c:1181
+#: ../panels/midori-transfers.c:271
 #, c-format
-msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
-msgstr "ファイル <b>%s</b> をダウンロードしました。"
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1136
+#: ../midori/midori-browser.c:1218
+#, c-format
+msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
+msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1222
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1277
+#: ../midori/midori-browser.c:1363
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1923
+#: ../midori/midori-browser.c:2030
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3299 ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:3476
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
 #: ../panels/midori-history.c:812
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3306 ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3483
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:818
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3486
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:820
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3609
+#: ../midori/midori-browser.c:3796
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
-# Button title
-#: ../midori/midori-browser.c:3613
+# Button label
+#: ../midori/midori-browser.c:3800
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3626
+#: ../midori/midori-browser.c:3813
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3636 ../midori/midori-preferences.c:675
+#: ../midori/midori-browser.c:3823
+#: ../midori/midori-preferences.c:671
 #: ../panels/midori-history.c:108
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3641
+#: ../midori/midori-browser.c:3828
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3646
+#: ../midori/midori-browser.c:3833
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3651
+#: ../midori/midori-browser.c:3838
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/sokoke.c:874
-msgid "_Closed Tabs and Windows"
-msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
+#: ../midori/midori-browser.c:3843
+#: ../midori/sokoke.c:868
+msgid "_Closed Tabs"
+msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3739
+#: ../midori/midori-browser.c:3851
+msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3935
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3747
+#: ../midori/midori-browser.c:3943
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3980
+#: ../midori/midori-browser.c:4209
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3983
+#: ../midori/midori-browser.c:4211
+#: ../midori/sokoke.c:869
+msgid "New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4212
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3986
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3992
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4221
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3994
+#: ../midori/midori-browser.c:4223
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3995
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4224
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3997
+#: ../midori/midori-browser.c:4226
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3998
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4227
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4001
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4004
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4007
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4236
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4009
+#: ../midori/midori-browser.c:4238
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4012
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4241
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../midori/midori-browser.c:4018
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4244
+#: ../midori/midori-browser.c:4247
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4024
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4027
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4030
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4032
+#: ../midori/midori-browser.c:4261
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4033
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4262
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4035
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4036
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4265
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4040
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
 msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "アプリケーションの設定を行います"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81®è¨­å®\9aã\82\92è¡\8cã\81\84ã\81¾ã\81\99"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4271
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4043
+#: ../midori/midori-browser.c:4272
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4055
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4284
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4058
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4287
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4061
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4290
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4062
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4064
+#: ../midori/midori-browser.c:4293
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4065
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4294
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4067
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
 msgid "View Selection Source"
 msgstr "選択領域のソースを表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4068
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4297
 msgid "View the source code of the selection"
 msgstr "選択した領域のソースを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4072
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4074
+#: ../midori/midori-browser.c:4303
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4077
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4306
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4080
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4309
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4083
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4312
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4085
+#: ../midori/midori-browser.c:4314
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4086
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:4317
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4089
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:231
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4322
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4095
+#: ../midori/midori-browser.c:4324
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4096
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4097
-msgid "_Tools"
-msgstr "ツール(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4100
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4103
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4104
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4332
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:4336
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4109
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4337
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:4339
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4340
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4114
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4116
+#: ../midori/midori-browser.c:4344
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4117
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4345
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4119
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4120
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
+msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4122
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4123
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4126
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4133
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4134
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4139
+#: ../midori/midori-browser.c:4367
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4140
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4368
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4143
+#: ../midori/midori-browser.c:4371
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4144
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4147
+#: ../midori/midori-browser.c:4375
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4151
+#: ../midori/midori-browser.c:4379
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4152
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4380
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4383
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4156
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4159
+#: ../midori/midori-browser.c:4387
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4160
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4167
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/midori-browser.c:4398
+#: ../midori/midori-websettings.c:214
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4174
+#: ../midori/midori-browser.c:4402
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-websettings.c:214
+#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4180 ../midori/midori-websettings.c:215
+#: ../midori/midori-browser.c:4408
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4183 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../midori/midori-websettings.c:217
-#: ../midori/midori-websettings.c:289
+#: ../midori/midori-browser.c:4414
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4631
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4655
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4678
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4693
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4695
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4710 ../midori/sokoke.c:863
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/sokoke.c:857
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4712
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4727
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
+msgid "_Tools"
+msgstr "ツール(_T)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4729
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4743
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4745
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
 msgid "Delete All"
 msgstr "すべて削除"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:900
+#: ../midori/midori-locationaction.c:901
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:333
+#: ../midori/midori-panel.c:382
+#: ../midori/midori-panel.c:384
 msgid "Detach chosen panel from the window"
 msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508
+#: ../midori/midori-panel.c:394
+#: ../midori/midori-panel.c:396
+#: ../midori/midori-panel.c:577
+#: ../midori/midori-panel.c:580
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354
+#: ../midori/midori-panel.c:406
+#: ../midori/midori-panel.c:407
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:509
+#: ../midori/midori-panel.c:578
+#: ../midori/midori-panel.c:581
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2271
-msgid "Blank page"
-msgstr "空白ページ"
+#: ../midori/midori-panel.c:704
+msgid "Show panel _titles"
+msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:712
+msgid "Show operating _controls"
+msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563
-msgid "Homepage"
-msgstr "ã\83\9bã\83¼ã\83 ã\83\9aã\83¼ã\82¸"
+#: ../midori/midori-panel.c:783
+msgid "Options"
+msgstr "ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:197
-msgid "Last open pages"
-msgstr "最後に開いたページ"
+msgid "Show Blank page"
+msgstr "空白ページを表示"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:198
+msgid "Show Homepage"
+msgstr "ホームページを表示"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-websettings.c:234
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:235
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:251
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:252
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:253
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:252
-msgid "Both"
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
+msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:253
-msgid "Both horizontal"
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
+msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "All cookies"
 msgstr "すべての Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
 msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94
-#: ../extensions/shortcuts.c:133
+#: ../midori/midori-websettings.c:272
+#: ../panels/midori-addons.c:94
+#: ../extensions/shortcuts.c:93
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:288
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:289
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:341
+#: ../midori/midori-websettings.c:343
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:342
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:344
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:352
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:353
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:362
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:385
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:386
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:397
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:396
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:407
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "転送バーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "ツールバー方式"
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
+msgid "Toolbar Style:"
+msgstr "ツールバー方式:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "Show progress in location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:509
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
+msgid "Show operating controls of the panel"
+msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
+msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
+msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:562
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:553
-msgid "Load on Startup"
-msgstr "起動時に読み込む"
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
+msgid "When Midori starts:"
+msgstr "Midori を起動した時:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
-msgid "What to load on startup"
-msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
+msgid "What to do when Midori starts"
+msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
+msgid "Homepage:"
+msgstr "ホームページ:"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:580
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:596
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
-msgid "Download Folder"
-msgstr "ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\80"
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "ã\83\80ã\82¦ã\83³ã\83­ã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ä¿\9då­\98å\85\88:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
 msgid "Ask for the destination folder"
 msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:645
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
 msgstr "転送が完了したら通知する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:646
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 msgstr "転送が完了したら通知します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
 msgid "Download Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
 msgid "An external download manager"
 msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
-msgid "Open new pages in"
-msgstr "新しくページを開くとき"
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
+msgid "Open new pages in:"
+msgstr "新しくページを開く時:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
-msgid "Open external pages in"
-msgstr "外部ページを開くとき"
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
+msgid "Open external pages in:"
+msgstr "外部ページを開く時:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:741
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:769
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
 msgid "Original cookies only"
 msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
 msgid "Accept cookies from the original website only"
 msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:843
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
 msgid "Remember last visited pages"
 msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "Whether the last visited pages are saved"
 msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
 msgid "Remember last form inputs"
 msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
 msgid "Whether the last form inputs are saved"
 msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:894
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:895
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "Proxy Server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
 msgid "Detect proxy server automatically"
 msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:924
+#: ../midori/midori-websettings.c:938
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
 msgid "Cache size"
 msgstr "キャッシュサイズ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+# tooltip
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "The allowed size of the cache"
 msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:967
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:750
+#: ../midori/midori-view.c:781
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
 #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
-#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2903
+#: ../midori/midori-view.c:783
+#: ../midori/midori-view.c:3021
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
-#: ../midori/midori-view.c:755
+#: ../midori/midori-view.c:786
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2907
+#: ../midori/midori-view.c:818
+#: ../midori/midori-view.c:3025
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1172
+#: ../midori/midori-view.c:1210
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1174
+#: ../midori/midori-view.c:1212
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1191
+#: ../midori/midori-view.c:1229
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1197
+#: ../midori/midori-view.c:1235
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1203
+#: ../midori/midori-view.c:1241
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1212
+#: ../midori/midori-view.c:1250
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1241
+#: ../midori/midori-view.c:1279
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1269
+#: ../midori/midori-view.c:1311
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1279
+#: ../midori/midori-view.c:1321
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1463
+#: ../midori/midori-view.c:1499
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1480
+#: ../midori/midori-view.c:1516
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1483
+#: ../midori/midori-view.c:1519
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:1487
+#: ../midori/midori-view.c:1523
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1905
+#: ../midori/midori-view.c:1962
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2095
+#: ../midori/midori-view.c:2154
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2096
+#: ../midori/midori-view.c:2155
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2097
+#: ../midori/midori-view.c:2156
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2098
+#: ../midori/midori-view.c:2157
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2099
+#: ../midori/midori-view.c:2158
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2129
+#: ../midori/midori-view.c:2188
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2146
+#: ../midori/midori-view.c:2205
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2493
+#: ../midori/midori-view.c:2330
+msgid "Blank page"
+msgstr "空白ページ"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2559
+#: ../midori/sokoke.c:865
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2573
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
+#: ../midori/midori-view.c:2578
+msgid "_Restore Tab"
+msgstr "タブの復元(_R)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2578
+msgid "_Minimize Tab"
+msgstr "タブの最小化(_M)"
+
 #: ../midori/midori-preferences.c:91
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
@@ -1460,11 +1659,13 @@ msgstr "一般"
 msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:415
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../panels/midori-transfers.c:88
 msgid "Transfers"
 msgstr "転送"
 
@@ -1481,10 +1682,12 @@ msgstr "フォント設定"
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "デフォルトフォントファミリ"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:450
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
@@ -1493,10 +1696,12 @@ msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:457
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
@@ -1505,6 +1710,7 @@ msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定しま
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:466
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
@@ -1513,6 +1719,7 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま
 msgid "Encoding"
 msgstr "エンコーディング"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:476
 msgid "The character encoding to use by default"
 msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
@@ -1526,10 +1733,12 @@ msgstr "振る舞い"
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:488
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
@@ -1538,6 +1747,7 @@ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 msgid "Shrink images automatically"
 msgstr "画像を自動的に縮小する"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:492
 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
 msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
@@ -1546,6 +1756,7 @@ msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:496
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
@@ -1554,22 +1765,27 @@ msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 msgid "Resizable text areas"
 msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Whether text areas are resizable"
 msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-preferences.c:503
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:504
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:508
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
@@ -1578,6 +1794,7 @@ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にし
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:512
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
@@ -1586,6 +1803,7 @@ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 msgid "Enable developer tools"
 msgstr "開発ツールを有効にする"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:516
 msgid "Enable special extensions for developers"
 msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
@@ -1598,15 +1816,15 @@ msgstr "スペルチェック"
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
+# tooltip
 #: ../midori/midori-preferences.c:527
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
+# tooltip
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
 #: ../midori/midori-preferences.c:531
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
 
 #. Page "Interface"
@@ -1623,125 +1841,123 @@ msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:578
+#: ../midori/midori-preferences.c:574
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:579
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
 msgid "External applications"
 msgstr "外部アプリケーション"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
+#: ../midori/midori-preferences.c:621
+#: ../midori/midori-preferences.c:622
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:653
+#: ../midori/midori-preferences.c:649
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:658
+#: ../midori/midori-preferences.c:654
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:659
+#: ../midori/midori-preferences.c:655
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "ウェブ Cookie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
+#: ../midori/midori-preferences.c:668
+#: ../midori/midori-preferences.c:678
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:904
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Add search engine"
 msgstr "検索エンジンの追加"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:904
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "検索エンジンの編集"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:932
+#: ../midori/midori-searchaction.c:936
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:976
+#: ../midori/midori-searchaction.c:980
 msgid "_Icon:"
 msgstr "アイコン(_I):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:990
+#: ../midori/midori-searchaction.c:994
 msgid "_Token:"
 msgstr "トークン(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184
+#: ../midori/sokoke.c:162
+#: ../midori/sokoke.c:174
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:862
+#: ../midori/sokoke.c:856
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:864
+#: ../midori/sokoke.c:858
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:865
+#: ../midori/sokoke.c:859
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:866
+#: ../midori/sokoke.c:860
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:867
+#: ../midori/sokoke.c:861
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:868
+#: ../midori/sokoke.c:862
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:869
+#: ../midori/sokoke.c:863
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:870
+#: ../midori/sokoke.c:864
 msgid "User_styles"
 msgstr "ユーザスタイル(_S)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:871
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
-
-#: ../midori/sokoke.c:872
+#: ../midori/sokoke.c:866
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:873
+#: ../midori/sokoke.c:867
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:875
-msgid "New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
+#: ../panels/midori-addons.c:95
+#: ../panels/midori-addons.c:141
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
+#: ../panels/midori-addons.c:96
+#: ../panels/midori-addons.c:143
 msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザスタイル"
 
@@ -1749,10 +1965,12 @@ msgstr "ユーザスタイル"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
+# tooltip
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:239
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを編集します"
 
+# tooltip
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:247
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを削除します"
@@ -1777,14 +1995,17 @@ msgstr "エクステンション"
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
 
+# tooltip
 #: ../panels/midori-history.c:217
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
 
+# tooltip
 #: ../panels/midori-history.c:226
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 
+# tooltip
 #: ../panels/midori-history.c:234
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
@@ -1808,15 +2029,11 @@ msgstr "今日"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../panels/midori-plugins.c:87
+#: ../extensions/statusbar-features.c:108
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:271
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
-
 #: ../panels/midori-transfers.c:479
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
@@ -1859,12 +2076,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
+#: ../katze/katze-utils.c:200
+#: ../katze/katze-utils.c:407
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
+#: ../katze/katze-utils.c:235
+#: ../katze/katze-utils.c:264
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
@@ -1872,19 +2091,20 @@ msgstr "ファイルの選択"
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
-#: ../extensions/adblock.c:78
+#: ../extensions/adblock.c:167
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルタの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:214
+#: ../extensions/adblock.c:304
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:374
+#: ../extensions/adblock.c:562
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
-#: ../extensions/adblock.c:375
+# description
+#: ../extensions/adblock.c:563
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
@@ -1896,6 +2116,7 @@ msgstr "タブの色分け"
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "カラフルタブ"
 
+# description
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:152
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
@@ -1906,12 +2127,8 @@ msgid "Cookie Manager"
 msgstr "Cookie マネージャ"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
-"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
@@ -1984,18 +2201,16 @@ msgstr "すべて折り畳む(_C)"
 msgid "Filter:"
 msgstr "フィルタ:"
 
+# tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
 msgid "_Cookie Manager"
 msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
 
+# description
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
@@ -2080,6 +2295,7 @@ msgstr "新しいフィード"
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "フィードパネル"
 
+# description
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:490
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
@@ -2088,12 +2304,14 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "マウスジェスチャ"
 
+# description
 #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:177
 msgid "Pageholder"
 msgstr "ページホルダ"
 
@@ -2101,19 +2319,20 @@ msgstr "ページホルダ"
 msgid "_Pageholder"
 msgstr "ページホルダ(_P)"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:212
-msgid "Configure Keyboard shortcuts"
-msgstr "キーボードショートカットの設定"
+#: ../extensions/shortcuts.c:172
+msgid "Customize Keyboard shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:309
-msgid "Configure Sh_ortcuts..."
-msgstr "ショートカットの設定(_O)..."
+#: ../extensions/shortcuts.c:264
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
+msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:341
+#: ../extensions/shortcuts.c:303
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "ショートカット"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:342
+# description
+#: ../extensions/shortcuts.c:304
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
 
@@ -2129,54 +2348,68 @@ msgstr "スクリプト"
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "ステータスバー機能"
 
+# description
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352
+#: ../extensions/tab-panel.c:371
+#: ../extensions/tab-panel.c:431
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:336
+#: ../extensions/tab-panel.c:415
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "タブパネル(_A)"
 
-# FIXME:
-#: ../extensions/tab-panel.c:353
+# description
+#: ../extensions/tab-panel.c:432
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "タブを垂直パネルに表示します"
+msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:292
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:308
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:319
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
 msgstr "利用可能なアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:335
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "表示するアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:502
-msgid "Configure _Toolbar..."
-msgstr "ツールバーの設定(_T)..."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+msgid "Customize _Toolbar..."
+msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:531
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーエディタ"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:532
+# description
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 
+#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
+#~ msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
+#~ msgid "Last open pages"
+#~ msgstr "最後に開いたページ"
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "アイコンと文字"
+#~ msgid "Both horizontal"
+#~ msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
+#~ msgid "Load on Startup"
+#~ msgstr "起動時に読み込む"
+#~ msgid "Download Folder"
+#~ msgstr "ダウンロードフォルダ"
+#~ msgid "Configure _Toolbar..."
+#~ msgstr "ツールバーの設定(_T)..."
 #~ msgid "_Enable"
 #~ msgstr "有効(_E)"
+