# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-25 18:22+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-30 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 18:30+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1447
-#: ../midori/main.c:2021
-#: ../midori/main.c:2045
-#: ../midori/main.c:2061
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1452 ../midori/main.c:2026
+#: ../midori/main.c:2050 ../midori/main.c:2066
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
-#: ../midori/main.c:106
-#: ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:165
-#: ../midori/main.c:258
+#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:439
-#: ../midori/main.c:560
-#: ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:543
-#: ../panels/midori-history.c:190
+#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:621
+#: ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:656
+#: ../midori/main.c:659
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:682
-#: ../midori/main.c:702
+#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:722
-#: ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:725 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/main.c:736
+#: ../midori/main.c:739
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/main.c:744
+#: ../midori/main.c:747
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/main.c:808
-#: ../midori/main.c:1045
+#: ../midori/main.c:811 ../midori/main.c:1050
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1002
+#: ../midori/main.c:1005
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1080
+#: ../midori/main.c:1085
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1096
+#: ../midori/main.c:1101
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1100
+#: ../midori/main.c:1105
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1105
+#: ../midori/main.c:1110
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1325
-#: ../midori/main.c:2377
+#: ../midori/main.c:1330 ../midori/main.c:2383
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1452
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1466
+#: ../midori/main.c:1471
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1495
+#: ../midori/main.c:1500
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1926
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1928
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1930
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1932
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1932
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
-# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1931
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1931
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2023
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:2032
+#: ../midori/main.c:2037
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:2062
+#: ../midori/main.c:2067
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:2069
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:2131
+#: ../midori/main.c:2136
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2134
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2141
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:2139
+#: ../midori/main.c:2144
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2147
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:2145
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
-#: ../extensions/web-cache.c:478
-#: ../extensions/web-cache.c:487
+#: ../midori/main.c:2150 ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2149
+#: ../midori/main.c:2154
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2308
+#: ../midori/main.c:2314
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2344
+#: ../midori/main.c:2350
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2398
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2405
+#: ../midori/main.c:2411
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2421
+#: ../midori/main.c:2427
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2437
+#: ../midori/main.c:2443
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:547
-#: ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609
-#: ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:329
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:340
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:771
-#: ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:804
-#: ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:814
-#: ../midori/midori-browser.c:902
-#: ../midori/midori-browser.c:4116
-#: ../midori/midori-browser.c:4144
+#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1000
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2182
+#: ../midori/midori-browser.c:2219
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2299
+#: ../midori/midori-browser.c:2336
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2305
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2342 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2348
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:2385 ../midori/midori-browser.c:5157
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2902
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2944 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3614
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/midori-browser.c:5567
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3944
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3951
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
-#: ../panels/midori-history.c:746
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:3993 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3954
-#: ../midori/midori-view.c:2425
-#: ../midori/midori-view.c:4280
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
-#: ../panels/midori-history.c:748
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4033
+#: ../midori/midori-browser.c:4075
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4034
+#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4035
+#: ../midori/midori-browser.c:4077
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4036
+#: ../midori/midori-browser.c:4078
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4037
+#: ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4062
+#: ../midori/midori-browser.c:4104
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4065
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4076
+#: ../midori/midori-browser.c:4118
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4103
+#: ../midori/midori-browser.c:4145
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4152
+#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4164
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4200
+#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4205
+#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4277
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4352
+# Dialog title
+#: ../midori/midori-browser.c:4403
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4369
+#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
+
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
-#: ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4436 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4385
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4441 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4638
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
-#: ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4954
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
-# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
-# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
-#: ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5168 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5254 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5261 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
-#: ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5747
+#: ../midori/midori-browser.c:5803
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5754
+#: ../midori/midori-browser.c:5810
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5756
+#: ../midori/midori-browser.c:5812
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5778
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5836
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5801
+#: ../midori/midori-browser.c:5857
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5814
-#: ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:5870 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5872
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5830
+#: ../midori/midori-browser.c:5886
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5845
+#: ../midori/midori-browser.c:5901
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5847
+#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5861
+#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5863
+#: ../midori/midori-browser.c:5919
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6409
+#: ../midori/midori-browser.c:6465
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:703
-#: ../midori/midori-extension.c:800
-#: ../midori/midori-extension.c:897
-#: ../midori/midori-extension.c:1009
+#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
+#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:397
-#: ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562
-#: ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:409
-#: ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:563
-#: ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
-#: ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
-#: ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
-#: ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-view.c:1241
+#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1245
-#: ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1245
-#: ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1270
+#: ../midori/midori-view.c:1271
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1369
+#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1370
+#: ../midori/midori-view.c:1371
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1372
+#: ../midori/midori-view.c:1373
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1531
-#: ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2205
-#: ../midori/midori-view.c:2520
+#: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2255
+#: ../midori/midori-view.c:2256
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2259
+#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2260
+#: ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2263
+#: ../midori/midori-view.c:2264
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2266
+#: ../midori/midori-view.c:2267
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2269
+#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2281
+#: ../midori/midori-view.c:2282
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2284
+#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2287
+#: ../midori/midori-view.c:2288
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2294
+#: ../midori/midori-view.c:2295
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2297
+#: ../midori/midori-view.c:2298
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2297
+#: ../midori/midori-view.c:2298
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2323
+#: ../midori/midori-view.c:2324
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2375
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2659
+#: ../midori/midori-view.c:2660
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2678
+#: ../midori/midori-view.c:2679
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2680
+#: ../midori/midori-view.c:2681
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2691
+#: ../midori/midori-view.c:2692
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../midori/midori-view.c:2698
+#: ../midori/midori-view.c:2699
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2708
+#: ../midori/midori-view.c:2709
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3289
+#: ../midori/midori-view.c:3290
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3580
+#: ../midori/midori-view.c:3581
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3581
+#: ../midori/midori-view.c:3582
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3582
+#: ../midori/midori-view.c:3583
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3583
+#: ../midori/midori-view.c:3584
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3584
+#: ../midori/midori-view.c:3585
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3585
+#: ../midori/midori-view.c:3586
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:3586
+#: ../midori/midori-view.c:3587
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:3587
+#: ../midori/midori-view.c:3588
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:3588
+#: ../midori/midori-view.c:3589
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:3589
+#: ../midori/midori-view.c:3590
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:3590
+#: ../midori/midori-view.c:3591
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:3591
+#: ../midori/midori-view.c:3592
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:3784
+#: ../midori/midori-view.c:3785
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3853
+#: ../midori/midori-view.c:3854
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3902
+#: ../midori/midori-view.c:3903
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3903
+#: ../midori/midori-view.c:3904
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3904
+#: ../midori/midori-view.c:3905
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4044
+#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4284
+#: ../midori/midori-view.c:4288
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4295
+#: ../midori/midori-view.c:4299
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4912
+#: ../midori/midori-view.c:4916
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4913
+#: ../midori/midori-view.c:4917
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4945
+#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:432
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:439
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511
-#: ../midori/sokoke.c:539
-#: ../midori/sokoke.c:568
-#: ../midori/sokoke.c:582
+#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2189
-#: ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321
-#: ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:619
-#: ../panels/midori-history.c:576
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:536
-#: ../katze/katze-utils.c:971
+#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:582
-#: ../katze/katze-utils.c:611
+#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:418
+#: ../extensions/adblock.c:422
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:454
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:809
+#: ../extensions/adblock.c:817
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:822
+#: ../extensions/adblock.c:830
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:876
+#: ../extensions/adblock.c:884
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:881
+#: ../extensions/adblock.c:889
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1445
+#: ../extensions/adblock.c:1457
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1446
+#: ../extensions/adblock.c:1458
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../extensions/addons.c:380
-#: ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:570
-#: ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1643
-#: ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:403
-#: ../extensions/formhistory.c:407
+#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:597
-#: ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "強制的に 96DPI にする"
-# tooltip
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
+
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます"
+
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "履歴から(_F)"
+
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除"
+
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除"
+
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除"
+
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除"
+
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
+
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "すべての Cookie"
+
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "セッションの Cookie"
+
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示する"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
+
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
+
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
+
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
-# tooltip
+
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
+
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "ダウンロードマネージャ"
-# tooltip
+
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
+
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "外部ページを開く時:"
-# tooltip
+
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
+
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Cookie の受け入れ"
-# tooltip
+
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
+
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Cookie の最大保存日数"
+
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "履歴の最大保存日数"
+
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外観"
+
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "ウェブ Cookie"
+
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
+
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "フォント設定"
+
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェイス"
+
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバー"
+
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "アプリケーション"
+
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
+
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する"
+
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
+
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
+
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
+
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
+
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s / %s、%s/s"
-# tooltip
+
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
+
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
+
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ"
+
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "ページホルダ(_P)"
+
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
-# tooltip
+
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
+
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "空白ページを表示"
+
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
-# tooltip
+
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを表示します"
+
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "リンク先を保存(_S)"
+
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
+
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% ロードしました"
+
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "転送バー(_T)"
-# tooltip
+
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "転送バーを表示します"
+
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
+
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "転送が完了したら通知します"
+
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "画像をダウンロード(_M)"
+
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-# tooltip
+
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
-# tooltip
+
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "操作コントロールを隠します"
+
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
-# tooltip
-#~ msgid ""
-#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-#~ "example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr ""
-#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
+
+#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
+
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
-# tooltip
+
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "現在のタブを最小化します"
+
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "外部アプリケーション"
+
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
+
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "スペルチェック辞書:"
+
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "コンソール"
+
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "すべてコピー(_A)"
-# tooltip
+
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "すべてコピー"
+
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
+
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "'%s' を本当に削除しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n"
+
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "タブの復元(_R)"
+
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "タブの最小化(_M)"
+
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "時刻の誤り"
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
+
+#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
+
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
+
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "新規タブの最小化"
+
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます"
+
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
-# tooltip
+
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
+
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
-# tooltip
+
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
+
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
-# tooltip
+
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
+
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
-# tooltip
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+
+#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
+
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"
+
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
-#~ msgid ""
-#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
-#~ "す。"
+
+#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
+
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
+
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
+
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
+
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
+
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
+
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
+
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
+
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
-# tooltip
-#, fuzzy
+
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#, fuzzy
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
-# description
-#, fuzzy
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"