#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
+msgstr "Letzte Reiter zeigen, ohne sie zu laden"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last open tabs"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
+msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javascript ausführen"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
+msgstr "Schnappschuss der angegebenen Adresse aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
#: ../midori/midori-app.c:1467
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape-Module"
+msgstr "Netscape-Modu_le"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "_Closed Tabs"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
-msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
+msgstr "Fehlerhaftes Dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
#: ../midori/midori-browser.c:1040
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
+msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um »%s« herunterzuladen."
#: ../midori/midori-browser.c:1043
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:1515
msgid "Error downloading the image!"
-msgstr "Fehler beim Laden des Bildes!"
+msgstr "Fehler beim Herunterladen des Bildes!"
#: ../midori/midori-browser.c:1516
msgid "Can not download selected image."
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "Import bookmarks…"
-msgstr "Lesezeichen importieren…"
+msgstr "Lesezeichen importieren …"
#: ../midori/midori-browser.c:4564 ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "_Import bookmarks"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Save Page As…"
-msgstr "_Seite speichern unter…"
+msgstr "_Seite speichern unter …"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Save to a file"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Find…"
-msgstr "_Suchen…"
+msgstr "_Suchen …"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
+msgstr "Ein Wort oder einen Satz auf der Seite suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "Find _Next"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
+msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_View"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
+msgstr "Die Vergrößerungsstufe erhöhen"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
+msgstr "Die Vergrößerungsstufe verringern"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Encoding"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Navigation mit Textmarke"
+msgstr "Navigation mit Textma_rke"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Toggle fullscreen view"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
+msgstr "Zur vorherigen Seite zurück gehen"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
+msgstr "Zur vorherigen Unterseite zurück gehen"
#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "_Homepage"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
+msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen"
#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "Empty Trash"
#: ../midori/midori-browser.c:5782
msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
+msgstr "_Aktuellen Reiter fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Focus _Next view"
-msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
+msgstr "_Nächste Ansicht fokussieren"
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "_Report a Problem…"
-msgstr "Einen Fehler _melden…"
+msgstr "Einen Fehler _melden …"
#: ../midori/midori-browser.c:5810 ../midori/midori-browser.c:6471
msgid "_Tools"
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Custom…"
-msgstr "Benutzerdefiniert…"
+msgstr "Benutzerdefiniert …"
#: ../midori/midori-browser.c:6377
msgid "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
msgid "_Location…"
-msgstr "_Ort…"
+msgstr "_Ort …"
#: ../midori/midori-browser.c:6386
msgid "Open a particular location"
-msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
+msgstr "Einen bestimmten Ort öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:6408
msgid "_Web Search…"
-msgstr "Im _Netz suchen…"
+msgstr "Im _Netz suchen …"
#: ../midori/midori-browser.c:6410
msgid "Run a web search"
-msgstr "Starte eine Suche im Netz"
+msgstr "Eine Suche im Netz starten"
#: ../midori/midori-browser.c:6437
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
#: ../midori/midori-browser.c:6489
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
+msgstr "Eine Übersicht aller offenen Reiter zeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:6503
msgid "_Menu"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
-msgstr ""
+msgstr "Selbstsigniert"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
#: ../midori/midori-websettings.c:246 ../midori/midori-websettings.c:322
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
-msgstr "Benutzerdefiniert…"
+msgstr "Benutzerdefiniert …"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
+msgstr "Legt fest, ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "When Midori starts:"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
+msgstr "Absturzdialog anzeigen, nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
+msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "The folder downloaded files are saved to"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
+msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
+msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Öffne neue Seiten in:"
+msgstr "Neue Seiten öffnen in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Where to open new pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
+msgstr "Mittelklick öffnet Auswahl"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
+msgstr "Eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste laden"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open tabs in the background"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
+msgstr "Legt fest, ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Find inline while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
+msgstr "Legt fest, ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Kinetic scrolling"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
+msgstr "Legt fest ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Delete old Cookies after:"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
+msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Cookies gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
+msgstr "Legt fest, wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Identification string"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "The application identification string"
-msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
+msgstr "Die Identifikationskennung der Anwendung"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1157
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
+msgstr "Legt fest, ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Always use my font choices"
#: ../midori/midori-view.c:4507
msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr "Es werden weder Chronik noch Web-Cookies gespeichert."
+msgstr "Es werden weder Verlauf noch Web-Cookies gespeichert."
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "Extensions are disabled."
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
-msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen."
+msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen:"
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
#: ../midori/midori-view.c:5961
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
+msgstr "Leget fest, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:5993
msgid "Features"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
-msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
+msgstr "Externes Programm konnte nicht ausgeführt werden."
#: ../midori/sokoke.c:1443
#, c-format
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
+msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen, wenn Midori beendet wird."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
-msgstr "Chronik durchsuchen"
+msgstr "Verlauf durchsuchen"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
-msgstr "Kennwort"
+msgstr "Passwort"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
-msgstr "Kennwort _merken"
+msgstr "Passwort _merken"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
+msgstr "Cookies auflisten, anzeigen und löschen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
+msgstr "Die für RSS benötigten »item«-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
-msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
+msgstr "Formulardatenstatus umschalten"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
+msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
+msgstr "Midori durch Bewegen der Maus steuern"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
-msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
+msgstr "Seite neu laden oder Laden abbrechen"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"