]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updates to Japanese (ja) translation
authorMasato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>
Fri, 16 Oct 2009 02:37:40 +0000 (02:37 +0000)
committerTransifex <noreply@xfce.org>
Fri, 16 Oct 2009 02:37:40 +0000 (02:37 +0000)
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

po/ja.po

index d7e10e110599cf974414a991863449e60e4b002f..0197b2b4c996704ed3f88e4ffc3180287b8fbead 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-16 11:33+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,10 +21,10 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1469
-#: ../midori/main.c:1643
-#: ../midori/main.c:1651
-#: ../midori/main.c:1662
+#: ../midori/main.c:1491
+#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1673
+#: ../midori/main.c:1684
 #: ../midori/midori-websettings.c:289
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -112,128 +112,128 @@ msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1189
+#: ../midori/main.c:1198
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1204
+#: ../midori/main.c:1213
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1208
+#: ../midori/main.c:1217
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1213
+#: ../midori/main.c:1222
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1369
-#: ../midori/main.c:1870
+#: ../midori/main.c:1391
+#: ../midori/main.c:1892
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1469
+#: ../midori/main.c:1491
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1492
+#: ../midori/main.c:1514
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1524
+#: ../midori/main.c:1546
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1595
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1595
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1597
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1597
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1577
+#: ../midori/main.c:1599
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1580
+#: ../midori/main.c:1602
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1605
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1585
+#: ../midori/main.c:1607
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1587
+#: ../midori/main.c:1609
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1662
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1685
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1687
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1745
+#: ../midori/main.c:1767
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1793
+#: ../midori/main.c:1815
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1837
+#: ../midori/main.c:1859
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1855
+#: ../midori/main.c:1877
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1883
+#: ../midori/main.c:1905
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1918
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1930
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1946
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -252,113 +252,113 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:310
-#: ../midori/midori-browser.c:4530
-#: ../midori/midori-browser.c:4536
+#: ../midori/midori-browser.c:309
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
+#: ../midori/midori-browser.c:4662
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:321
-#: ../midori/midori-browser.c:4533
+#: ../midori/midori-browser.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:416
+#: ../midori/midori-browser.c:432
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:441
+#: ../midori/midori-browser.c:457
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:638
+#: ../midori/midori-browser.c:654
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:638
+#: ../midori/midori-browser.c:654
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:640
+#: ../midori/midori-browser.c:656
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:640
+#: ../midori/midori-browser.c:656
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:670
+#: ../midori/midori-browser.c:686
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:683
+#: ../midori/midori-browser.c:699
 #: ../midori/midori-searchaction.c:952
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:702
+#: ../midori/midori-browser.c:718
 #: ../midori/midori-searchaction.c:966
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:725
+#: ../midori/midori-browser.c:741
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:730
-#: ../midori/midori-browser.c:771
+#: ../midori/midori-browser.c:746
+#: ../midori/midori-browser.c:787
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:849
+#: ../midori/midori-browser.c:865
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1226
+#: ../midori/midori-browser.c:1242
 #: ../panels/midori-transfers.c:272
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1263
+#: ../midori/midori-browser.c:1279
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1267
+#: ../midori/midori-browser.c:1283
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1408
+#: ../midori/midori-browser.c:1424
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2069
+#: ../midori/midori-browser.c:2085
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3419
+#: ../midori/midori-browser.c:2177
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3674
+#: ../midori/midori-browser.c:3791
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781
 #: ../panels/midori-history.c:812
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3681
+#: ../midori/midori-browser.c:3798
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787
 #: ../panels/midori-history.c:818
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3684
+#: ../midori/midori-browser.c:3801
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789
 #: ../panels/midori-history.c:820
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
@@ -366,579 +366,596 @@ msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3994
+#: ../midori/midori-browser.c:4111
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:3998
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4011
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:4138
 #: ../midori/midori-preferences.c:675
 #: ../panels/midori-history.c:108
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4026
+#: ../midori/midori-browser.c:4143
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4031
+#: ../midori/midori-browser.c:4148
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4036
+#: ../midori/midori-browser.c:4153
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/midori-browser.c:4158
 #: ../midori/sokoke.c:971
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4145
+#: ../midori/midori-browser.c:4262
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4161
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4575
 #: ../midori/sokoke.c:972
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4576
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4462
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4465
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4468
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4588
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4473
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
+msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4591
+msgid "Add shortcut to the desktop"
+msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4593
+msgid "Subscribe to News _feed"
+msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
+msgid "Subscribe to this news feed"
+msgstr "このニュースフィードを購読します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4599
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4474
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4476
+#: ../midori/midori-browser.c:4602
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4477
+#: ../midori/midori-browser.c:4603
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4483
+#: ../midori/midori-browser.c:4609
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4489
+#: ../midori/midori-browser.c:4615
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4492
+#: ../midori/midori-browser.c:4618
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4496
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4499
-#: ../midori/midori-browser.c:4502
+#: ../midori/midori-browser.c:4625
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4505
+#: ../midori/midori-browser.c:4631
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4508
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4511
+#: ../midori/midori-browser.c:4637
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4516
+#: ../midori/midori-browser.c:4642
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4517
+#: ../midori/midori-browser.c:4643
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4650
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4652
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4527
+#: ../midori/midori-browser.c:4653
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4539
+#: ../midori/midori-browser.c:4665
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4542
+#: ../midori/midori-browser.c:4668
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4545
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4546
+#: ../midori/midori-browser.c:4672
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4548
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4549
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4551
+#: ../midori/midori-browser.c:4677
 msgid "View Selection Source"
 msgstr "選択領域のソースを表示"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4552
+#: ../midori/midori-browser.c:4678
 msgid "View the source code of the selection"
 msgstr "選択した領域のソースを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4556
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4558
+#: ../midori/midori-browser.c:4684
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4687
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4564
+#: ../midori/midori-browser.c:4690
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:4693
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4569
+#: ../midori/midori-browser.c:4695
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4570
+#: ../midori/midori-browser.c:4696
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4698
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4703
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4705
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4706
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4708
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4709
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4712
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4713
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-browser.c:4717
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4592
+#: ../midori/midori-browser.c:4718
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4594
+#: ../midori/midori-browser.c:4720
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4595
+#: ../midori/midori-browser.c:4721
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4723
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4724
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4726
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4727
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4729
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4605
+#: ../midori/midori-browser.c:4731
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4732
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4734
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4609
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4737
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4612
+#: ../midori/midori-browser.c:4738
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4741
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4748
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4623
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4628
+#: ../midori/midori-browser.c:4754
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4755
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4632
+#: ../midori/midori-browser.c:4758
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4759
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4636
+#: ../midori/midori-browser.c:4762
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4637
+#: ../midori/midori-browser.c:4763
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4766
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4641
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4644
+#: ../midori/midori-browser.c:4770
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4645
+#: ../midori/midori-browser.c:4771
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4648
+#: ../midori/midori-browser.c:4774
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4649
+#: ../midori/midori-browser.c:4775
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4656
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4659
+#: ../midori/midori-browser.c:4785
 #: ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4663
+#: ../midori/midori-browser.c:4789
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4792
 #: ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
 #: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
 #: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4675
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
 #: ../midori/midori-websettings.c:221
 #: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 #: ../midori/sokoke.c:961
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5477
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5502
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5652
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5697
 #: ../panels/midori-transfers.c:143
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5919
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:968
+#: ../midori/midori-locationaction.c:961
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
@@ -1555,200 +1572,200 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:847
-#: ../midori/midori-view.c:3643
-#: ../midori/midori-view.c:3647
+#: ../midori/midori-view.c:848
+#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3698
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:848
+#: ../midori/midori-view.c:849
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:853
+#: ../midori/midori-view.c:854
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:886
+#: ../midori/midori-view.c:887
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1100
-#: ../midori/midori-view.c:1813
+#: ../midori/midori-view.c:1101
+#: ../midori/midori-view.c:1814
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1652
-#: ../midori/midori-view.c:1715
+#: ../midori/midori-view.c:1653
+#: ../midori/midori-view.c:1716
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1655
-#: ../midori/midori-view.c:1717
+#: ../midori/midori-view.c:1656
+#: ../midori/midori-view.c:1718
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1658
-#: ../midori/midori-view.c:1724
+#: ../midori/midori-view.c:1659
+#: ../midori/midori-view.c:1725
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1661
+#: ../midori/midori-view.c:1662
 msgid "_Copy Link destination"
 msgstr "リンク先をコピー(_C)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1664
-#: ../midori/midori-view.c:1736
+#: ../midori/midori-view.c:1665
+#: ../midori/midori-view.c:1737
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1665
-#: ../midori/midori-view.c:1730
+#: ../midori/midori-view.c:1666
+#: ../midori/midori-view.c:1731
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1669
-#: ../midori/midori-view.c:1705
-#: ../midori/midori-view.c:1741
+#: ../midori/midori-view.c:1670
+#: ../midori/midori-view.c:1706
+#: ../midori/midori-view.c:1742
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1681
+#: ../midori/midori-view.c:1682
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1684
-msgid "Open _Image in New Window"
-msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)"
+#: ../midori/midori-view.c:1685
+msgid "Open Image in New Wi_ndow"
+msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1687
+#: ../midori/midori-view.c:1688
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1690
+#: ../midori/midori-view.c:1691
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1691
+#: ../midori/midori-view.c:1692
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1698
+#: ../midori/midori-view.c:1699
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1701
+#: ../midori/midori-view.c:1702
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1701
+#: ../midori/midori-view.c:1702
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1761
+#: ../midori/midori-view.c:1762
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1789
-#: ../midori/midori-view.c:1800
+#: ../midori/midori-view.c:1790
+#: ../midori/midori-view.c:1801
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1821
+#: ../midori/midori-view.c:1822
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2030
+#: ../midori/midori-view.c:2070
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2047
+#: ../midori/midori-view.c:2087
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2050
+#: ../midori/midori-view.c:2090
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2054
+#: ../midori/midori-view.c:2094
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2567
+#: ../midori/midori-view.c:2610
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2817
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2818
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2768
+#: ../midori/midori-view.c:2819
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2820
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2770
+#: ../midori/midori-view.c:2821
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2800
+#: ../midori/midori-view.c:2851
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2817
+#: ../midori/midori-view.c:2868
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2942
+#: ../midori/midori-view.c:2993
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3171
+#: ../midori/midori-view.c:3222
 #: ../midori/sokoke.c:968
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3185
+#: ../midori/midori-view.c:3236
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3190
+#: ../midori/midori-view.c:3241
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3190
+#: ../midori/midori-view.c:3241
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3749
+#: ../midori/midori-view.c:3800
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3801
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3794
+#: ../midori/midori-view.c:3845
 #: ../midori/midori-preferences.c:489
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
@@ -2186,25 +2203,25 @@ msgstr "ファイルの選択"
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
-#: ../extensions/adblock.c:235
+#: ../extensions/adblock.c:315
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルタの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:372
+#: ../extensions/adblock.c:345
+#, c-format
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
+
+#: ../extensions/adblock.c:483
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:704
-#, c-format
-msgid "Not available: %s required"
-msgstr "利用できません: %s が必要です"
-
-#: ../extensions/adblock.c:709
+#: ../extensions/adblock.c:844
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:711
+#: ../extensions/adblock.c:845
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
@@ -2319,11 +2336,11 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
 
-#: ../extensions/dnsprefetch.c:143
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
 msgid "DNS prefetching"
 msgstr "DNS プリフェッチ"
 
-#: ../extensions/dnsprefetch.c:144
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
 msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"
 
@@ -2412,20 +2429,20 @@ msgstr "フィードパネル"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:276
+#: ../extensions/formhistory.c:286
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:280
+#: ../extensions/formhistory.c:290
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "利用できません: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:281
+#: ../extensions/formhistory.c:291
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:286
+#: ../extensions/formhistory.c:296
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
@@ -2529,6 +2546,8 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 msgid "Not available on this platform"
 msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
 
+#~ msgid "Not available: %s required"
+#~ msgstr "利用できません: %s が必要です"
 #~ msgid "User_styles"
 #~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
 #~ msgid "Resizable text areas"