msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-16 11:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-16 11:33+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1469
-#: ../midori/main.c:1643
-#: ../midori/main.c:1651
-#: ../midori/main.c:1662
+#: ../midori/main.c:1491
+#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1673
+#: ../midori/main.c:1684
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1189
+#: ../midori/main.c:1198
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1204
+#: ../midori/main.c:1213
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1208
+#: ../midori/main.c:1217
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1213
+#: ../midori/main.c:1222
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1369
-#: ../midori/main.c:1870
+#: ../midori/main.c:1391
+#: ../midori/main.c:1892
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1469
+#: ../midori/main.c:1491
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1492
+#: ../midori/main.c:1514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1524
+#: ../midori/main.c:1546
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1595
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1595
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1597
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1597
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1577
+#: ../midori/main.c:1599
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1580
+#: ../midori/main.c:1602
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1605
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1585
+#: ../midori/main.c:1607
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1587
+#: ../midori/main.c:1609
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1662
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1685
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1687
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1745
+#: ../midori/main.c:1767
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1793
+#: ../midori/main.c:1815
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1837
+#: ../midori/main.c:1859
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1855
+#: ../midori/main.c:1877
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1883
+#: ../midori/main.c:1905
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1918
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1930
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1946
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:310
-#: ../midori/midori-browser.c:4530
-#: ../midori/midori-browser.c:4536
+#: ../midori/midori-browser.c:309
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
+#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:321
-#: ../midori/midori-browser.c:4533
+#: ../midori/midori-browser.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:416
+#: ../midori/midori-browser.c:432
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:441
+#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:638
+#: ../midori/midori-browser.c:654
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:638
+#: ../midori/midori-browser.c:654
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:640
+#: ../midori/midori-browser.c:656
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:640
+#: ../midori/midori-browser.c:656
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:670
+#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:683
+#: ../midori/midori-browser.c:699
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:702
+#: ../midori/midori-browser.c:718
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:725
+#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:730
-#: ../midori/midori-browser.c:771
+#: ../midori/midori-browser.c:746
+#: ../midori/midori-browser.c:787
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:849
+#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1226
+#: ../midori/midori-browser.c:1242
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1263
+#: ../midori/midori-browser.c:1279
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1267
+#: ../midori/midori-browser.c:1283
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1408
+#: ../midori/midori-browser.c:1424
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2069
+#: ../midori/midori-browser.c:2085
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:3419
+#: ../midori/midori-browser.c:2177
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
-#: ../midori/midori-browser.c:3674
+#: ../midori/midori-browser.c:3791
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3681
+#: ../midori/midori-browser.c:3798
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3684
+#: ../midori/midori-browser.c:3801
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3994
+#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:3998
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4011
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:4138
#: ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4026
+#: ../midori/midori-browser.c:4143
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4031
+#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4036
+#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/midori-browser.c:4158
#: ../midori/sokoke.c:971
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4145
+#: ../midori/midori-browser.c:4262
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4161
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4575
#: ../midori/sokoke.c:972
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4576
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4462
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4465
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4468
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4588
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4473
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
+msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:4591
+msgid "Add shortcut to the desktop"
+msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4593
+msgid "Subscribe to News _feed"
+msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
+msgid "Subscribe to this news feed"
+msgstr "このニュースフィードを購読します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4474
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4476
+#: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4477
+#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4483
+#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4489
+#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4492
+#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4496
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4499
-#: ../midori/midori-browser.c:4502
+#: ../midori/midori-browser.c:4625
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4505
+#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4508
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4511
+#: ../midori/midori-browser.c:4637
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4516
+#: ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4517
+#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4652
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4527
+#: ../midori/midori-browser.c:4653
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4539
+#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4542
+#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4545
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4546
+#: ../midori/midori-browser.c:4672
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4548
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4549
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4551
+#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4552
+#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4556
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4558
+#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4687
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4564
+#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4567
+#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4569
+#: ../midori/midori-browser.c:4695
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4570
+#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4703
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4706
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4708
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4712
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4713
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4592
+#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4594
+#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4595
+#: ../midori/midori-browser.c:4721
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4723
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4724
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4726
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4729
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4605
+#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4732
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4734
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4609
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4737
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4612
+#: ../midori/midori-browser.c:4738
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4741
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4748
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4623
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:4628
+#: ../midori/midori-browser.c:4754
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4632
+#: ../midori/midori-browser.c:4758
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4759
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4636
+#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4637
+#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4641
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4644
+#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4645
+#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4648
+#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4649
+#: ../midori/midori-browser.c:4775
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4656
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4659
+#: ../midori/midori-browser.c:4785
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4663
+#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4792
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4675
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/sokoke.c:961
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5477
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5502
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5697
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:5919
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:968
+#: ../midori/midori-locationaction.c:961
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:847
-#: ../midori/midori-view.c:3643
-#: ../midori/midori-view.c:3647
+#: ../midori/midori-view.c:848
+#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3698
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:848
+#: ../midori/midori-view.c:849
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:853
+#: ../midori/midori-view.c:854
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:886
+#: ../midori/midori-view.c:887
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1100
-#: ../midori/midori-view.c:1813
+#: ../midori/midori-view.c:1101
+#: ../midori/midori-view.c:1814
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1652
-#: ../midori/midori-view.c:1715
+#: ../midori/midori-view.c:1653
+#: ../midori/midori-view.c:1716
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1655
-#: ../midori/midori-view.c:1717
+#: ../midori/midori-view.c:1656
+#: ../midori/midori-view.c:1718
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1658
-#: ../midori/midori-view.c:1724
+#: ../midori/midori-view.c:1659
+#: ../midori/midori-view.c:1725
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1661
+#: ../midori/midori-view.c:1662
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
-#: ../midori/midori-view.c:1664
-#: ../midori/midori-view.c:1736
+#: ../midori/midori-view.c:1665
+#: ../midori/midori-view.c:1737
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1665
-#: ../midori/midori-view.c:1730
+#: ../midori/midori-view.c:1666
+#: ../midori/midori-view.c:1731
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1669
-#: ../midori/midori-view.c:1705
-#: ../midori/midori-view.c:1741
+#: ../midori/midori-view.c:1670
+#: ../midori/midori-view.c:1706
+#: ../midori/midori-view.c:1742
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1681
+#: ../midori/midori-view.c:1682
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1684
-msgid "Open _Image in New Window"
-msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)"
+#: ../midori/midori-view.c:1685
+msgid "Open Image in New Wi_ndow"
+msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: ../midori/midori-view.c:1687
+#: ../midori/midori-view.c:1688
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1690
+#: ../midori/midori-view.c:1691
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1691
+#: ../midori/midori-view.c:1692
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1698
+#: ../midori/midori-view.c:1699
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1701
+#: ../midori/midori-view.c:1702
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1701
+#: ../midori/midori-view.c:1702
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1761
+#: ../midori/midori-view.c:1762
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1789
-#: ../midori/midori-view.c:1800
+#: ../midori/midori-view.c:1790
+#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1821
+#: ../midori/midori-view.c:1822
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2030
+#: ../midori/midori-view.c:2070
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2047
+#: ../midori/midori-view.c:2087
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2050
+#: ../midori/midori-view.c:2090
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2054
+#: ../midori/midori-view.c:2094
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2567
+#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2818
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2768
+#: ../midori/midori-view.c:2819
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2770
+#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2800
+#: ../midori/midori-view.c:2851
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:2817
+#: ../midori/midori-view.c:2868
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:2942
+#: ../midori/midori-view.c:2993
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3171
+#: ../midori/midori-view.c:3222
#: ../midori/sokoke.c:968
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:3185
+#: ../midori/midori-view.c:3236
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3190
+#: ../midori/midori-view.c:3241
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3190
+#: ../midori/midori-view.c:3241
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3749
+#: ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:3794
+#: ../midori/midori-view.c:3845
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../extensions/adblock.c:235
+#: ../extensions/adblock.c:315
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:372
+#: ../extensions/adblock.c:345
+#, c-format
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
+
+#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:704
-#, c-format
-msgid "Not available: %s required"
-msgstr "利用できません: %s が必要です"
-
-#: ../extensions/adblock.c:709
+#: ../extensions/adblock.c:844
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:711
+#: ../extensions/adblock.c:845
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
-#: ../extensions/dnsprefetch.c:143
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS プリフェッチ"
-#: ../extensions/dnsprefetch.c:144
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory.c:276
+#: ../extensions/formhistory.c:286
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:280
+#: ../extensions/formhistory.c:290
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:281
+#: ../extensions/formhistory.c:291
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:286
+#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
+#~ msgid "Not available: %s required"
+#~ msgstr "利用できません: %s が必要です"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#~ msgid "Resizable text areas"