]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>
Thu, 4 Feb 2010 10:35:56 +0000 (11:35 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Thu, 4 Feb 2010 10:35:56 +0000 (11:35 +0100)
New status: 578 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index 14cead469c44c03e8e6c6107f54ed3d8ddd1ff8b..87920293bb4fe4eb3f53d292b9009e4baab17bc0 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-31 20:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:36+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1658
-#: ../midori/main.c:1666 ../midori/main.c:1677
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1258 ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1467 ../midori/main.c:1478
 #: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -45,76 +45,44 @@ msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:389
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:412
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:432
-#, c-format
-msgid "Failed to update history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:466
-#, c-format
-msgid "Failed to get current time: %s\n"
-msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:482
-#, c-format
-msgid "Failed to add history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437
+#: ../midori/main.c:368 ../extensions/formhistory.c:442
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:371
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1135 ../extensions/formhistory.c:452
-#: ../extensions/formhistory.c:456
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:616
+#: ../midori/main.c:416
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:644
+#: ../midori/main.c:444
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:682
+#: ../midori/main.c:482
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771
+#: ../midori/main.c:501 ../midori/main.c:551 ../midori/main.c:571
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824
+#: ../midori/main.c:601 ../midori/main.c:624
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091
+#: ../midori/main.c:688 ../midori/main.c:891
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1125
+#: ../midori/main.c:925
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -123,127 +91,127 @@ msgstr ""
 "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
 "い。"
 
-#: ../midori/main.c:1140
+#: ../midori/main.c:940
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1144
+#: ../midori/main.c:944
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1149
+#: ../midori/main.c:949
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1158 ../midori/main.c:1705
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1457
+#: ../midori/main.c:1258
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1277
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1507
+#: ../midori/main.c:1308
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1567
+#: ../midori/main.c:1368
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1567
+#: ../midori/main.c:1368
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1371
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1371
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1374
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1376
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1578
+#: ../midori/main.c:1379
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1581
+#: ../midori/main.c:1382
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1384
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1585
+#: ../midori/main.c:1386
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1456
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1678
+#: ../midori/main.c:1479
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1680
+#: ../midori/main.c:1481
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1763
+#: ../midori/main.c:1564
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1811
+#: ../midori/main.c:1612
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1859
+#: ../midori/main.c:1661
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1888
+#: ../midori/main.c:1690
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1718
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1730
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:1743
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1957
+#: ../midori/main.c:1759
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -265,767 +233,779 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:320 ../midori/midori-browser.c:5140
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5195
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:441
+#: ../midori/midori-browser.c:445
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:480 ../midori/midori-browser.c:5619
+#, c-format
+msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
+msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:495
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:669
+#: ../midori/midori-browser.c:701
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:669
+#: ../midori/midori-browser.c:701
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:671
+#: ../midori/midori-browser.c:703
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:671
+#: ../midori/midori-browser.c:703
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:701
+#: ../midori/midori-browser.c:733
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:746 ../midori/midori-searchaction.c:967
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:733 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:765 ../midori/midori-searchaction.c:981
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:4424
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:853
-#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:4429 ../midori/midori-browser.c:4461
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:802
+#: ../midori/midori-browser.c:834
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:817
+#: ../midori/midori-browser.c:849
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:933 ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:965 ../midori/midori-browser.c:4479
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1307 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1339 ../panels/midori-transfers.c:271
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:1375
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1379
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1487
+#: ../midori/midori-browser.c:1519
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2196
+#: ../midori/midori-browser.c:2233
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2272 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2309 ../extensions/feed-panel/main.c:364
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2313 ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:2350 ../midori/midori-browser.c:5243
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2878 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:2924 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3490 ../midori/sokoke.c:333
+#: ../midori/midori-browser.c:3537 ../midori/sokoke.c:333
 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
 #: ../midori/sokoke.c:411
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3740 ../midori/midori-locationaction.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:3787 ../midori/midori-locationaction.c:468
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4076 ../panels/midori-bookmarks.c:796
-#: ../panels/midori-history.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:796
+#: ../panels/midori-history.c:704
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../panels/midori-bookmarks.c:802
-#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
+#: ../midori/midori-browser.c:4130 ../panels/midori-bookmarks.c:802
+#: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4086 ../panels/midori-bookmarks.c:804
-#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
+#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../panels/midori-bookmarks.c:804
+#: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4304
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4306
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4307
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../panels/midori-bookmarks.c:272
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4330 ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4389
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:4416 ../midori/midori-browser.c:5347
 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
 #: ../katze/katze-utils.c:682
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4441
+#: ../midori/midori-browser.c:4490
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-browser.c:4643
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4604
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4614 ../midori/midori-preferences.c:524
-#: ../panels/midori-history.c:108
+#: ../midori/midori-browser.c:4666 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4624
+#: ../midori/midori-browser.c:4676
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4681
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/sokoke.c:1190
+#: ../midori/midori-browser.c:4686 ../midori/sokoke.c:1221
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4639 ../extensions/web-cache.c:458
+#: ../midori/midori-browser.c:4691 ../extensions/web-cache.c:458
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4647
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4755
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4771
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/sokoke.c:1191
+#: ../midori/midori-browser.c:5107 ../midori/sokoke.c:1222
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5161 ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199 ../midori/midori-searchaction.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:499
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5328 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5338 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5846
+#: ../midori/midori-browser.c:5890
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5853
+#: ../midori/midori-browser.c:5897
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5855
+#: ../midori/midori-browser.c:5899
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5879
+#: ../midori/midori-browser.c:5923
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5881
+#: ../midori/midori-browser.c:5925
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5902
+#: ../midori/midori-browser.c:5946
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5961
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5919
+#: ../midori/midori-browser.c:5963
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5934 ../midori/sokoke.c:1180
+#: ../midori/midori-browser.c:5978 ../midori/sokoke.c:1211
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5936
+#: ../midori/midori-browser.c:5980
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5951
+#: ../midori/midori-browser.c:5995
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5964
+#: ../midori/midori-browser.c:6008
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5966
+#: ../midori/midori-browser.c:6010
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5980
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5982
+#: ../midori/midori-browser.c:6026
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6186
+#: ../midori/midori-browser.c:6230
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6217
+#: ../midori/midori-browser.c:6261
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6222
+#: ../midori/midori-browser.c:6266
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6227
+#: ../midori/midori-browser.c:6271
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6236
+#: ../midori/midori-browser.c:6280
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6248
+#: ../midori/midori-browser.c:6292
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6294 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6338 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6652
+#: ../midori/midori-browser.c:6696
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
+#: ../midori/midori-locationaction.c:374
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1163 ../panels/midori-history.c:286
+#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
+
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1224
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて続行(_R)"
 
@@ -1685,206 +1665,206 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4152
-#: ../midori/midori-view.c:4156
+#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160
+#: ../midori/midori-view.c:4164
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:954
+#: ../midori/midori-view.c:957
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:959
+#: ../midori/midori-view.c:962
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:992
+#: ../midori/midori-view.c:1000
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059
+#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221
+#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958
+#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960
+#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1887
+#: ../midori/midori-view.c:1895
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1888
+#: ../midori/midori-view.c:1896
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967
+#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1894
+#: ../midori/midori-view.c:1902
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1897
+#: ../midori/midori-view.c:1905
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979
+#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973
+#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941
-#: ../midori/midori-view.c:1984
+#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949
+#: ../midori/midori-view.c:1992
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1917
+#: ../midori/midori-view.c:1925
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1920
+#: ../midori/midori-view.c:1928
 msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1923
+#: ../midori/midori-view.c:1931
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1926
+#: ../midori/midori-view.c:1934
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1927
+#: ../midori/midori-view.c:1935
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1934
+#: ../midori/midori-view.c:1942
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1937
+#: ../midori/midori-view.c:1945
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1937
+#: ../midori/midori-view.c:1945
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2004
+#: ../midori/midori-view.c:2012
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046
+#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2067
+#: ../midori/midori-view.c:2075
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2353
+#: ../midori/midori-view.c:2361
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2376
+#: ../midori/midori-view.c:2384
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2387
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2391
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2898
+#: ../midori/midori-view.c:2906
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3155
+#: ../midori/midori-view.c:3163
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3156
+#: ../midori/midori-view.c:3164
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3157
+#: ../midori/midori-view.c:3165
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3158
+#: ../midori/midori-view.c:3166
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3159
+#: ../midori/midori-view.c:3167
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3193
+#: ../midori/midori-view.c:3201
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3210
+#: ../midori/midori-view.c:3218
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3429
+#: ../midori/midori-view.c:3437
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3697
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3702
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3702
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3700
+#: ../midori/midori-view.c:3708
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4324
+#: ../midori/midori-view.c:4332
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4325
+#: ../midori/midori-view.c:4333
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4377 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2059,43 +2039,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1179
+#: ../midori/sokoke.c:1210
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1181
+#: ../midori/sokoke.c:1212
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1182
+#: ../midori/sokoke.c:1213
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1183
+#: ../midori/sokoke.c:1214
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1184
+#: ../midori/sokoke.c:1215
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1185
+#: ../midori/sokoke.c:1216
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1186
+#: ../midori/sokoke.c:1217
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1187
+#: ../midori/sokoke.c:1218
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1188
+#: ../midori/sokoke.c:1219
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1189
+#: ../midori/sokoke.c:1220
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
@@ -2149,53 +2129,58 @@ msgstr "コンソール"
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162
-msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:217
-msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:226
-msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:234
-msgid "Clear the entire history"
-msgstr "すべての履歴をクリアします"
+#: ../panels/midori-history.c:136 ../panels/midori-history.c:166
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-history.c:598
+#: ../panels/midori-history.c:235
 msgid "Erroneous clock time"
 msgstr "時刻の誤り"
 
-#: ../panels/midori-history.c:599
+#: ../panels/midori-history.c:236
 msgid ""
 "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
 
-#: ../panels/midori-history.c:611
+#: ../panels/midori-history.c:248
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:616
+#: ../panels/midori-history.c:250
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:624
+#: ../panels/midori-history.c:253
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:626
+#: ../panels/midori-history.c:255
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
+#: ../panels/midori-history.c:332
+msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
+msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
+
+# tooltip
+#: ../panels/midori-history.c:392
+msgid "Bookmark the selected history item"
+msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
+
+# tooltip
+#: ../panels/midori-history.c:401
+msgid "Delete the selected history item"
+msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
+
+# tooltip
+#: ../panels/midori-history.c:409
+msgid "Clear the entire history"
+msgstr "すべての履歴をクリアします"
+
 #: ../panels/midori-transfers.c:479
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
@@ -2260,11 +2245,11 @@ msgstr "フォルダの選択"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "%s の設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:362
+#: ../extensions/adblock.c:398
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルタの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:394
+#: ../extensions/adblock.c:430
 #, c-format
 msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@@ -2273,16 +2258,24 @@ msgstr ""
 "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
 "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
 
-#: ../extensions/adblock.c:534
+#: ../extensions/adblock.c:570
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:1370
+#: ../extensions/adblock.c:818
+msgid "Edit rule"
+msgstr "ルールの編集"
+
+#: ../extensions/adblock.c:831
+msgid "_Rule:"
+msgstr "ルール(_R):"
+
+#: ../extensions/adblock.c:1447
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:1371
+#: ../extensions/adblock.c:1448
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
@@ -2500,20 +2493,20 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:501
+#: ../extensions/formhistory.c:506
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:505
+#: ../extensions/formhistory.c:510
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "利用できません: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:506
+#: ../extensions/formhistory.c:511
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:512
+#: ../extensions/formhistory.c:517
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
@@ -2639,6 +2632,18 @@ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "Failed to clear history: %s\n"
+#~ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to update history item: %s\n"
+#~ msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
+#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
+#~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
+
 #~ msgid "Show panel _titles"
 #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"