msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-31 20:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:36+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1658
-#: ../midori/main.c:1666 ../midori/main.c:1677
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1258 ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1467 ../midori/main.c:1478
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:389
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:412
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:432
-#, c-format
-msgid "Failed to update history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:466
-#, c-format
-msgid "Failed to get current time: %s\n"
-msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:482
-#, c-format
-msgid "Failed to add history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437
+#: ../midori/main.c:368 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:371
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1135 ../extensions/formhistory.c:452
-#: ../extensions/formhistory.c:456
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:616
+#: ../midori/main.c:416
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:644
+#: ../midori/main.c:444
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:682
+#: ../midori/main.c:482
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771
+#: ../midori/main.c:501 ../midori/main.c:551 ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824
+#: ../midori/main.c:601 ../midori/main.c:624
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091
+#: ../midori/main.c:688 ../midori/main.c:891
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1125
+#: ../midori/main.c:925
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
-#: ../midori/main.c:1140
+#: ../midori/main.c:940
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1144
+#: ../midori/main.c:944
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1149
+#: ../midori/main.c:949
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1158 ../midori/main.c:1705
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1457
+#: ../midori/main.c:1258
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1277
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1507
+#: ../midori/main.c:1308
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1567
+#: ../midori/main.c:1368
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1567
+#: ../midori/main.c:1368
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1371
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1371
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1374
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1575
+#: ../midori/main.c:1376
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1578
+#: ../midori/main.c:1379
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1581
+#: ../midori/main.c:1382
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1583
+#: ../midori/main.c:1384
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1585
+#: ../midori/main.c:1386
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1456
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1678
+#: ../midori/main.c:1479
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1680
+#: ../midori/main.c:1481
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1763
+#: ../midori/main.c:1564
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1811
+#: ../midori/main.c:1612
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1859
+#: ../midori/main.c:1661
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1888
+#: ../midori/main.c:1690
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1718
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1730
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:1743
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1957
+#: ../midori/main.c:1759
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:320 ../midori/midori-browser.c:5140
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:441
+#: ../midori/midori-browser.c:445
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:480 ../midori/midori-browser.c:5619
+#, c-format
+msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
+msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:669
+#: ../midori/midori-browser.c:701
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:669
+#: ../midori/midori-browser.c:701
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:671
+#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:671
+#: ../midori/midori-browser.c:703
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:701
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:746 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:733 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:765 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:853
-#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:4429 ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:802
+#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:817
+#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:933 ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:965 ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1307 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1339 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:1375
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1379
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1487
+#: ../midori/midori-browser.c:1519
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2196
+#: ../midori/midori-browser.c:2233
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2272 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2309 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2313 ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:2350 ../midori/midori-browser.c:5243
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2878 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:2924 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3490 ../midori/sokoke.c:333
+#: ../midori/midori-browser.c:3537 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
#: ../midori/sokoke.c:411
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3740 ../midori/midori-locationaction.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:3787 ../midori/midori-locationaction.c:468
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:4076 ../panels/midori-bookmarks.c:796
-#: ../panels/midori-history.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:796
+#: ../panels/midori-history.c:704
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../panels/midori-bookmarks.c:802
-#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
+#: ../midori/midori-browser.c:4130 ../panels/midori-bookmarks.c:802
+#: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4086 ../panels/midori-bookmarks.c:804
-#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
+#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../panels/midori-bookmarks.c:804
+#: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4304
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4306
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4307
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4330 ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:4416 ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:682
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4441
+#: ../midori/midori-browser.c:4490
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4604
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4614 ../midori/midori-preferences.c:524
-#: ../panels/midori-history.c:108
+#: ../midori/midori-browser.c:4666 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4624
+#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/sokoke.c:1190
+#: ../midori/midori-browser.c:4686 ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4639 ../extensions/web-cache.c:458
+#: ../midori/midori-browser.c:4691 ../extensions/web-cache.c:458
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4647
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4755
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4771
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/sokoke.c:1191
+#: ../midori/midori-browser.c:5107 ../midori/sokoke.c:1222
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5161 ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199 ../midori/midori-searchaction.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5328 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5338 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5846
+#: ../midori/midori-browser.c:5890
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5853
+#: ../midori/midori-browser.c:5897
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5855
+#: ../midori/midori-browser.c:5899
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5879
+#: ../midori/midori-browser.c:5923
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5881
+#: ../midori/midori-browser.c:5925
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5902
+#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5961
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5919
+#: ../midori/midori-browser.c:5963
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5934 ../midori/sokoke.c:1180
+#: ../midori/midori-browser.c:5978 ../midori/sokoke.c:1211
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5936
+#: ../midori/midori-browser.c:5980
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5951
+#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5964
+#: ../midori/midori-browser.c:6008
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5966
+#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5980
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5982
+#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6186
+#: ../midori/midori-browser.c:6230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6217
+#: ../midori/midori-browser.c:6261
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6222
+#: ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6227
+#: ../midori/midori-browser.c:6271
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6236
+#: ../midori/midori-browser.c:6280
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6248
+#: ../midori/midori-browser.c:6292
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6294 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6338 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6652
+#: ../midori/midori-browser.c:6696
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
+#: ../midori/midori-locationaction.c:374
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1163 ../panels/midori-history.c:286
+#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
+
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1224
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4152
-#: ../midori/midori-view.c:4156
+#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160
+#: ../midori/midori-view.c:4164
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:954
+#: ../midori/midori-view.c:957
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:959
+#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:992
+#: ../midori/midori-view.c:1000
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059
+#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221
+#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958
+#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960
+#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1887
+#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1888
+#: ../midori/midori-view.c:1896
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967
+#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1894
+#: ../midori/midori-view.c:1902
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:1897
+#: ../midori/midori-view.c:1905
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979
+#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973
+#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941
-#: ../midori/midori-view.c:1984
+#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949
+#: ../midori/midori-view.c:1992
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1917
+#: ../midori/midori-view.c:1925
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1920
+#: ../midori/midori-view.c:1928
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: ../midori/midori-view.c:1923
+#: ../midori/midori-view.c:1931
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1926
+#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1927
+#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1934
+#: ../midori/midori-view.c:1942
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1937
+#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1937
+#: ../midori/midori-view.c:1945
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2004
+#: ../midori/midori-view.c:2012
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046
+#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2067
+#: ../midori/midori-view.c:2075
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2353
+#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2376
+#: ../midori/midori-view.c:2384
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2387
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2391
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2898
+#: ../midori/midori-view.c:2906
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3155
+#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3156
+#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3157
+#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3158
+#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3159
+#: ../midori/midori-view.c:3167
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3193
+#: ../midori/midori-view.c:3201
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3210
+#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3429
+#: ../midori/midori-view.c:3437
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3702
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3702
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3700
+#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4324
+#: ../midori/midori-view.c:4332
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4325
+#: ../midori/midori-view.c:4333
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4377 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:1179
+#: ../midori/sokoke.c:1210
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1181
+#: ../midori/sokoke.c:1212
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1182
+#: ../midori/sokoke.c:1213
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1183
+#: ../midori/sokoke.c:1214
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1184
+#: ../midori/sokoke.c:1215
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1185
+#: ../midori/sokoke.c:1216
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1186
+#: ../midori/sokoke.c:1217
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1187
+#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1188
+#: ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1189
+#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../panels/midori-history.c:162
-msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:217
-msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:226
-msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
-
-# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:234
-msgid "Clear the entire history"
-msgstr "すべての履歴をクリアします"
+#: ../panels/midori-history.c:136 ../panels/midori-history.c:166
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../panels/midori-history.c:598
+#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "時刻の誤り"
-#: ../panels/midori-history.c:599
+#: ../panels/midori-history.c:236
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
-#: ../panels/midori-history.c:611
+#: ../panels/midori-history.c:248
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
-#: ../panels/midori-history.c:616
+#: ../panels/midori-history.c:250
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../panels/midori-history.c:624
+#: ../panels/midori-history.c:253
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../panels/midori-history.c:626
+#: ../panels/midori-history.c:255
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
+#: ../panels/midori-history.c:332
+msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
+msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
+
+# tooltip
+#: ../panels/midori-history.c:392
+msgid "Bookmark the selected history item"
+msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
+
+# tooltip
+#: ../panels/midori-history.c:401
+msgid "Delete the selected history item"
+msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
+
+# tooltip
+#: ../panels/midori-history.c:409
+msgid "Clear the entire history"
+msgstr "すべての履歴をクリアします"
+
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:362
+#: ../extensions/adblock.c:398
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:394
+#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:534
+#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:1370
+#: ../extensions/adblock.c:818
+msgid "Edit rule"
+msgstr "ルールの編集"
+
+#: ../extensions/adblock.c:831
+msgid "_Rule:"
+msgstr "ルール(_R):"
+
+#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1371
+#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:501
+#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:505
+#: ../extensions/formhistory.c:510
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:506
+#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:512
+#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Failed to clear history: %s\n"
+#~ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to update history item: %s\n"
+#~ msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
+#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
+
+#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
+#~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
+
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"