msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-29 10:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-31 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch\n"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen "
+"op met adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1024
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
+"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1108
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
+"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
+"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Foto opgeslagen in:%s\n"
+msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
-msgstr "Privé-webbladeren, veranderingen worden niet opgeslagen."
+msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
#: ../midori/main.c:1944
msgid "Show a diagnostic dialog"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als javascript"
+msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Neem een foto van de opgegeven URI"
+msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Execute the specified command"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
+msgstr ""
+"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
+"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1964
msgid "SECONDS"
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (Privé-Bladeren)"
+msgstr "%s (Privé-Surfen)"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New folder"
msgstr "Nieuwe map"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit folder"
msgstr "Map bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:722
msgid "New bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:722
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:753
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Beschrijving:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
+#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4165
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
-#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:904
+#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-browser.c:4198
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hoofdmap"
-#: ../midori/midori-browser.c:864
+#: ../midori/midori-browser.c:847
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
-#: ../midori/midori-browser.c:892
+#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
-#: ../midori/midori-browser.c:977
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
-#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
+#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4249
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1329
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1329
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
-#: ../midori/midori-browser.c:1387
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:2234
+#: ../midori/midori-browser.c:2215
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2351
+#: ../midori/midori-browser.c:2332
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
+"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
+"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
+"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:2381 ../midori/midori-browser.c:5163
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
-#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/midori-browser.c:3428 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
-#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:3668 ../midori/midori-browser.c:5579
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:3998 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:4005 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
+#: ../midori/midori-browser.c:4008 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4087
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4109
+#: ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4110
+#: ../midori/midori-browser.c:4091
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4176
+#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4225
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
msgid "Import from a file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4289
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
-#: ../midori/midori-browser.c:4429
+#: ../midori/midori-browser.c:4410
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
-#: ../midori/midori-browser.c:4478
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
-#: ../midori/midori-browser.c:4655
+#: ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
+#: ../midori/midori-browser.c:4638
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals "
+"gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de "
+"licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4676
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Nieuw Privé-bladervenster"
+msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla Pagina op als..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _Starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Create a launcher"
msgstr "Maak een starter"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Close all open windows"
msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Redo the last modification"
msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Find..."
-msgstr "_Vind..."
+msgstr "_Zoek..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "P_rivé-surfen"
+msgstr "Be_schermd surfen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Schakel volledig scherm-weergave"
+msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Naar links bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Scroll down"
msgstr "Naar beneden bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Scroll up"
msgstr "Naar omhoog bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Naar rechts bladeren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
+msgstr "_Ga"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5174 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privé-gegevens wissen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _Inspecteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focus op huidig tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _Volgende weergave"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een Probleem..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Open Midori's foutmelder"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Show information about the program"
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Show menubar"
msgstr "Menubalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Side_panel"
-msgstr "_Paneel"
+msgstr "_Zijbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "_Paneel weergeven"
+msgstr "_Zijbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinees (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841
+#: ../midori/midori-browser.c:5822
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5843
+#: ../midori/midori-browser.c:5824
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
-#: ../midori/midori-browser.c:5865
+#: ../midori/midori-browser.c:5846
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _Web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5867
+#: ../midori/midori-browser.c:5848
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5888
+#: ../midori/midori-browser.c:5869
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
+#: ../midori/midori-browser.c:5882 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
-#: ../midori/midori-browser.c:5903
+#: ../midori/midori-browser.c:5884
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5898
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
-#: ../midori/midori-browser.c:5932
+#: ../midori/midori-browser.c:5913
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
-#: ../midori/midori-browser.c:5934
+#: ../midori/midori-browser.c:5915
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5948
+#: ../midori/midori-browser.c:5929
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5950
+#: ../midori/midori-browser.c:5931
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6499
+#: ../midori/midori-browser.c:6480
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "Geverifieerde en gecodeerde verbinding"
+msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
+msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
-msgstr "Paneel sluiten"
+msgstr "Balk sluiten"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
+msgstr "Zijbalk links plaatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
-msgstr "Laatst geopende paneelpagina"
+msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "De laatst opgeslagen paneelpagina"
+msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
-msgstr "Laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
+msgstr "Laatste Webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "De laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
+msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
-msgstr "Paneel weergeven"
+msgstr "Werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Al dan niet het paneel weergeven"
+msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compact Zijpaneel"
+msgstr "Compacte Zijbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Al dan niet het zijpaneel compact weergeven"
+msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
+msgstr "Plaats zijbalk rechts"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
+msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Open panelen in aparte vensters"
+msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
+msgstr ""
+"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
+"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
+msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Of pop-upvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
+msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Spellingscontrole Activeren"
+msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Zoeken tijdens typen"
+msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Of automatisch gezocht dient te worden tijdens het typen"
+msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
+msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Identification string"
-msgstr "Identificatiestring"
+msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The application identification string"
-msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
+msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
+"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
+msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Voer adres voor snelkeuze in"
+msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Voer titel voor snelkeuze in"
+msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wilt wissen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr ""
+"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Page loading delayed"
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
+msgstr ""
+"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
+"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Proportionele Lettertypengroep"
+msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven"
+msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Lettertype met vaste breedte"
+msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven"
+msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr ""
+"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Beschrijving:"
+
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Homepage"
-msgstr "_Homepage"
+msgstr "_Thuispagina"
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Userscripts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
-msgstr "_Zoeken:"
+msgstr "_Zoeken in regel:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
+"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
+"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
+msgstr ""
+"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
+"afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
+msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
+msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
+"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Configureer _advertentiefilters"
+msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Kan folder '%s': %s niet bewaken"
+msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
+"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
"<b>Naam</b>: %s\n"
"<b>Waarde</b>: %s\n"
"<b>Pad</b>: %s\n"
-"<b>Veilig</b>: %s\n"
+"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
"<b>Vervalt</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koejes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
+"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Kan hoofdelement in XML data van voeding niet vinden."
+msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen aanpassen"
+msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen tonen en bewerken"
+msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's"
+msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
+"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
-#~ msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
+#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-#~ msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
+#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
+#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
-#~ msgstr "Koekjes accepteren"
+#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
-#~ msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
+#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr "Alleen koekjes accepteren van de originele website"
+#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
-#~ msgstr "_Koppelingslocatie _opslaan"
+#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
+#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
+#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "Open _Link"
-#~ msgstr "Bestand openen"
+#~ msgstr "_Koppeling openen"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
-#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
+#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
#~ msgid "User_styles"
-#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
+#~ msgstr "Gebruikers_stijlen"
#~ msgid "_Quick Find"
-#~ msgstr "_Snel zoeken"
+#~ msgstr "_Snelzoeken"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
-#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
+#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Cachegrootte"
+#~ msgstr "Opslaggrootte"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
-#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
+#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
+#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"