msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-03 16:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-03 13:52+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1643
-#: ../midori/main.c:1651 ../midori/main.c:1662
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1469
+#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1662
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
+#: ../midori/main.c:164
+#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
+#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:536
+#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
+#: ../midori/main.c:817
+#: ../midori/main.c:845
+#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
+#: ../midori/main.c:897
+#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:988 ../midori/main.c:1160
+#: ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:1160
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1189
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
-"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
-"い。"
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1204
msgid "Modify _preferences"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1369 ../midori/main.c:1862
+#: ../midori/main.c:1369
+#: ../midori/main.c:1870
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1785
+#: ../midori/main.c:1793
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1837
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1847
+#: ../midori/main.c:1855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1883
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1888
+#: ../midori/main.c:1896
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
+#: ../midori/midori-array.c:260
+#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:437 ../midori/sokoke.c:699
+#: ../midori/midori-array.c:437
+#: ../midori/sokoke.c:798
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:310 ../midori/midori-browser.c:4504
-#: ../midori/midori-browser.c:4510
+#: ../midori/midori-browser.c:310
+#: ../midori/midori-browser.c:4530
+#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:4507
+#: ../midori/midori-browser.c:321
+#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:637
+#: ../midori/midori-browser.c:638
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:637
+#: ../midori/midori-browser.c:638
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:639
+#: ../midori/midori-browser.c:640
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:639
+#: ../midori/midori-browser.c:640
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:669
+#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-searchaction.c:952
+#: ../midori/midori-browser.c:683
+#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:701 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:702
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:729 ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:730
+#: ../midori/midori-browser.c:771
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1225 ../panels/midori-transfers.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:1226
+#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1262
+#: ../midori/midori-browser.c:1263
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1266
+#: ../midori/midori-browser.c:1267
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1407
+#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2068
+#: ../midori/midori-browser.c:2069
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:3416 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:3419
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
-#: ../midori/midori-browser.c:3671 ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:3674
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3678 ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3681
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:818
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3681 ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3684
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:820
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3991
+#: ../midori/midori-browser.c:3994
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:3995
+#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4008
+#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-preferences.c:675
+#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4023
+#: ../midori/midori-browser.c:4026
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-browser.c:4031
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4033
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/sokoke.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/sokoke.c:971
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4046
+#: ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4145
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
+#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../midori/sokoke.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/sokoke.c:972
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4433
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4439
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4445
+#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4448
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4450
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4454
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4485
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4463
+#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4466
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4473 ../midori/midori-browser.c:4476
+#: ../midori/midori-browser.c:4499
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4479
+#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4482
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4488
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4493
+#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4494
+#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4498
+#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4500
+#: ../midori/midori-browser.c:4526
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4501
+#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4513
+#: ../midori/midori-browser.c:4539
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4516
+#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4549
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4551
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4552
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4530
+#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4532
+#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4535
+#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4538
+#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4543
+#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4546
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4551 ../panels/midori-bookmarks.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4554
+#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4557
+#: ../midori/midori-browser.c:4583
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4560
+#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4565
+#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4566
+#: ../midori/midori-browser.c:4592
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4568
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4569
+#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4571
+#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4574
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4605
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4612
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4596
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4623
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
-#: ../midori/midori-browser.c:4602
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4632
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4607
+#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4610
+#: ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4637
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4618
+#: ../midori/midori-browser.c:4644
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4648
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4623
+#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4630
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4633 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4637
+#: ../midori/midori-browser.c:4663
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4640 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4646 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/sokoke.c:862
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/sokoke.c:961
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5480
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:5543 ../panels/midori-transfers.c:143
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:5897
+#: ../midori/midori-browser.c:5919
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:950
+#: ../midori/midori-locationaction.c:968
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
+#: ../midori/midori-panel.c:381
+#: ../midori/midori-panel.c:383
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
-#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
-#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
+#: ../midori/midori-panel.c:393
+#: ../midori/midori-panel.c:395
+#: ../midori/midori-panel.c:576
+#: ../midori/midori-panel.c:579
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
+#: ../midori/midori-panel.c:405
+#: ../midori/midori-panel.c:406
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
-#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
+#: ../midori/midori-panel.c:577
+#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
-#: ../midori/midori-panel.c:704
+#: ../midori/midori-panel.c:703
msgid "Show panel _titles"
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
-#: ../midori/midori-panel.c:712
+#: ../midori/midori-panel.c:711
msgid "Show operating _controls"
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
-#: ../midori/midori-panel.c:783
+#: ../midori/midori-panel.c:782
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274 ../panels/midori-addons.c:93
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "なし"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:847 ../midori/midori-view.c:3625
-#: ../midori/midori-view.c:3629
+#: ../midori/midori-view.c:847
+#: ../midori/midori-view.c:3643
+#: ../midori/midori-view.c:3647
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1082 ../midori/midori-view.c:1795
+#: ../midori/midori-view.c:1100
+#: ../midori/midori-view.c:1813
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1634 ../midori/midori-view.c:1697
+#: ../midori/midori-view.c:1652
+#: ../midori/midori-view.c:1715
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1637 ../midori/midori-view.c:1699
+#: ../midori/midori-view.c:1655
+#: ../midori/midori-view.c:1717
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:1706
+#: ../midori/midori-view.c:1658
+#: ../midori/midori-view.c:1724
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1643
+#: ../midori/midori-view.c:1661
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
-#: ../midori/midori-view.c:1646 ../midori/midori-view.c:1718
+#: ../midori/midori-view.c:1664
+#: ../midori/midori-view.c:1736
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1647 ../midori/midori-view.c:1712
+#: ../midori/midori-view.c:1665
+#: ../midori/midori-view.c:1730
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1651 ../midori/midori-view.c:1687
-#: ../midori/midori-view.c:1723
+#: ../midori/midori-view.c:1669
+#: ../midori/midori-view.c:1705
+#: ../midori/midori-view.c:1741
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1663
+#: ../midori/midori-view.c:1681
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1666
+#: ../midori/midori-view.c:1684
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1669
+#: ../midori/midori-view.c:1687
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1672
+#: ../midori/midori-view.c:1690
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1673
+#: ../midori/midori-view.c:1691
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1680
+#: ../midori/midori-view.c:1698
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1683
+#: ../midori/midori-view.c:1701
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1683
+#: ../midori/midori-view.c:1701
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1743
+#: ../midori/midori-view.c:1761
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1771 ../midori/midori-view.c:1782
+#: ../midori/midori-view.c:1789
+#: ../midori/midori-view.c:1800
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1803
+#: ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2012
+#: ../midori/midori-view.c:2030
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2029
+#: ../midori/midori-view.c:2047
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2032
+#: ../midori/midori-view.c:2050
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2036
+#: ../midori/midori-view.c:2054
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2549
+#: ../midori/midori-view.c:2567
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2748
+#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2749
+#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2750
+#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2751
+#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2752
+#: ../midori/midori-view.c:2770
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2782
+#: ../midori/midori-view.c:2800
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2817
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:2924
+#: ../midori/midori-view.c:2942
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3153 ../midori/sokoke.c:869
+#: ../midori/midori-view.c:3171
+#: ../midori/sokoke.c:968
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:3167
+#: ../midori/midori-view.c:3185
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3172
+#: ../midori/midori-view.c:3190
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3172
+#: ../midori/midori-view.c:3190
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3731
+#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3732
+#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:3776 ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-view.c:3794
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:431 ../panels/midori-transfers.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-preferences.c:513
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:537
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
+#: ../midori/midori-preferences.c:625
+#: ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
+#: ../midori/midori-preferences.c:672
+#: ../midori/midori-preferences.c:682
msgid "days"
msgstr "日"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "空です"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178
+#: ../midori/sokoke.c:166
+#: ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:861
+#: ../midori/sokoke.c:960
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:863
+#: ../midori/sokoke.c:962
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:864
+#: ../midori/sokoke.c:963
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:865
+#: ../midori/sokoke.c:964
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:866
+#: ../midori/sokoke.c:965
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:867
+#: ../midori/sokoke.c:966
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:868
+#: ../midori/sokoke.c:967
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:870
+#: ../midori/sokoke.c:969
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:871
+#: ../midori/sokoke.c:970
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
+#: ../panels/midori-addons.c:94
+#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:287
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr ""
-"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
-"す。"
+msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
-#: ../panels/midori-addons.c:887
+#: ../panels/midori-addons.c:889
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../panels/midori-plugins.c:87
+#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:203 ../katze/katze-utils.c:420
+#: ../katze/katze-utils.c:203
+#: ../katze/katze-utils.c:420
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:238 ../katze/katze-utils.c:267
+#: ../katze/katze-utils.c:238
+#: ../katze/katze-utils.c:267
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../extensions/adblock.c:230
+#: ../extensions/adblock.c:235
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:367
+#: ../extensions/adblock.c:372
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:697
+#: ../extensions/adblock.c:704
#, c-format
msgid "Not available: %s required"
msgstr "利用できません: %s が必要です"
-#: ../extensions/adblock.c:702
+#: ../extensions/adblock.c:709
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:704
+#: ../extensions/adblock.c:711
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
-"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:143
+msgid "DNS prefetching"
+msgstr "DNS プリフェッチ"
+
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:144
+msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
+msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"
+
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
+#: ../extensions/formhistory.c:276
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:280
+#, c-format
+msgid "Not available: %s"
+msgstr "利用できません: %s"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:281
+msgid "Resource files not installed"
+msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:286
+msgid "Form history filler"
+msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
+
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:562 ../extensions/tab-panel.c:619
+#: ../extensions/tab-panel.c:562
+#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
-
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
+