]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updates to Japanese (ja) translation
authorMasato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>
Mon, 12 Oct 2009 14:08:34 +0000 (14:08 +0000)
committerTransifex <noreply@xfce.org>
Mon, 12 Oct 2009 14:08:34 +0000 (14:08 +0000)
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

po/ja.po

index e03ed6068aa7d6eefe49d640ac06872f81294cd9..d7e10e110599cf974414a991863449e60e4b002f 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-03 16:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-03 13:52+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,8 +20,11 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1643
-#: ../midori/main.c:1651 ../midori/main.c:1662
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1469
+#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1662
 #: ../midori/midori-websettings.c:289
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -40,7 +43,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
+#: ../midori/main.c:164
+#: ../midori/main.c:245
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
@@ -65,7 +69,9 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
+#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:536
+#: ../midori/main.c:552
 #, c-format
 msgid "Failed to add history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
@@ -86,30 +92,29 @@ msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
+#: ../midori/main.c:817
+#: ../midori/main.c:845
+#: ../midori/main.c:874
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
+#: ../midori/main.c:897
+#: ../midori/main.c:920
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:988 ../midori/main.c:1160
+#: ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:1160
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
 #: ../midori/main.c:1189
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
-"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
-"い。"
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
 #: ../midori/main.c:1204
 msgid "Modify _preferences"
@@ -123,7 +128,8 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1369 ../midori/main.c:1862
+#: ../midori/main.c:1369
+#: ../midori/main.c:1870
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
@@ -199,35 +205,35 @@ msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1785
+#: ../midori/main.c:1793
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1837
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1847
+#: ../midori/main.c:1855
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1883
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1888
+#: ../midori/main.c:1896
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:1908
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1924
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -235,21 +241,25 @@ msgstr "無視(_I)"
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
+#: ../midori/midori-array.c:260
+#: ../midori/midori-array.c:270
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:437 ../midori/sokoke.c:699
+#: ../midori/midori-array.c:437
+#: ../midori/sokoke.c:798
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:310 ../midori/midori-browser.c:4504
-#: ../midori/midori-browser.c:4510
+#: ../midori/midori-browser.c:310
+#: ../midori/midori-browser.c:4530
+#: ../midori/midori-browser.c:4536
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:4507
+#: ../midori/midori-browser.c:321
+#: ../midori/midori-browser.c:4533
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
@@ -263,679 +273,707 @@ msgstr "%d%% ロードしました"
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:637
+#: ../midori/midori-browser.c:638
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:637
+#: ../midori/midori-browser.c:638
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:639
+#: ../midori/midori-browser.c:640
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:639
+#: ../midori/midori-browser.c:640
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:669
+#: ../midori/midori-browser.c:670
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-searchaction.c:952
+#: ../midori/midori-browser.c:683
+#: ../midori/midori-searchaction.c:952
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:701 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:702
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:725
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729 ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:730
+#: ../midori/midori-browser.c:771
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:849
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1225 ../panels/midori-transfers.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:1226
+#: ../panels/midori-transfers.c:272
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1262
+#: ../midori/midori-browser.c:1263
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1266
+#: ../midori/midori-browser.c:1267
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1407
+#: ../midori/midori-browser.c:1408
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2068
+#: ../midori/midori-browser.c:2069
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3416 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:3419
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3671 ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:3674
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
 #: ../panels/midori-history.c:812
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3678 ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3681
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:818
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3681 ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3684
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:820
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:3991
+#: ../midori/midori-browser.c:3994
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:3995
+#: ../midori/midori-browser.c:3998
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4008
+#: ../midori/midori-browser.c:4011
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-preferences.c:675
+#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-preferences.c:675
 #: ../panels/midori-history.c:108
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4023
+#: ../midori/midori-browser.c:4026
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-browser.c:4031
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4033
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/sokoke.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/sokoke.c:971
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4046
+#: ../midori/midori-browser.c:4049
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4145
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
+#: ../midori/midori-browser.c:4161
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4456
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../midori/sokoke.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/sokoke.c:972
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4433
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4439
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4445
+#: ../midori/midori-browser.c:4471
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4448
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4450
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4454
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4483
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4485
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4463
+#: ../midori/midori-browser.c:4489
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4466
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4496
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4473 ../midori/midori-browser.c:4476
+#: ../midori/midori-browser.c:4499
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4479
+#: ../midori/midori-browser.c:4505
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4482
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4488
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4490
+#: ../midori/midori-browser.c:4516
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4517
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4493
+#: ../midori/midori-browser.c:4519
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4494
+#: ../midori/midori-browser.c:4520
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4498
+#: ../midori/midori-browser.c:4524
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4500
+#: ../midori/midori-browser.c:4526
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4501
+#: ../midori/midori-browser.c:4527
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4513
+#: ../midori/midori-browser.c:4539
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4516
+#: ../midori/midori-browser.c:4542
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4546
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4548
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4549
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4551
 msgid "View Selection Source"
 msgstr "選択領域のソースを表示"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4552
 msgid "View the source code of the selection"
 msgstr "選択した領域のソースを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4530
+#: ../midori/midori-browser.c:4556
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4532
+#: ../midori/midori-browser.c:4558
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4535
+#: ../midori/midori-browser.c:4561
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4538
+#: ../midori/midori-browser.c:4564
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4543
+#: ../midori/midori-browser.c:4569
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4570
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4546
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4551 ../panels/midori-bookmarks.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4554
+#: ../midori/midori-browser.c:4580
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4557
+#: ../midori/midori-browser.c:4583
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4560
+#: ../midori/midori-browser.c:4586
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4565
+#: ../midori/midori-browser.c:4591
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4566
+#: ../midori/midori-browser.c:4592
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4568
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4569
+#: ../midori/midori-browser.c:4595
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4571
+#: ../midori/midori-browser.c:4597
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4598
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4574
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4603
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4605
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4580
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:4608
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4609
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4612
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-browser.c:4615
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4596
+#: ../midori/midori-browser.c:4622
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4623
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4602
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4629
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4632
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4607
+#: ../midori/midori-browser.c:4633
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4610
+#: ../midori/midori-browser.c:4636
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4637
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4618
+#: ../midori/midori-browser.c:4644
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4648
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4623
+#: ../midori/midori-browser.c:4649
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4630
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4633 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4637
+#: ../midori/midori-browser.c:4663
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4640 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4646 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 #: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/sokoke.c:862
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/sokoke.c:961
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5477
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5480
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5543 ../panels/midori-transfers.c:143
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../panels/midori-transfers.c:143
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5897
+#: ../midori/midori-browser.c:5919
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:950
+#: ../midori/midori-locationaction.c:968
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
+#: ../midori/midori-panel.c:381
+#: ../midori/midori-panel.c:383
 msgid "Detach chosen panel from the window"
 msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
-#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
+#: ../midori/midori-panel.c:393
+#: ../midori/midori-panel.c:395
+#: ../midori/midori-panel.c:576
+#: ../midori/midori-panel.c:579
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
+#: ../midori/midori-panel.c:405
+#: ../midori/midori-panel.c:406
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
+#: ../midori/midori-panel.c:577
+#: ../midori/midori-panel.c:580
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:704
+#: ../midori/midori-panel.c:703
 msgid "Show panel _titles"
 msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:712
+#: ../midori/midori-panel.c:711
 msgid "Show operating _controls"
 msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:783
+#: ../midori/midori-panel.c:782
 msgid "Options"
 msgstr "オプション"
 
@@ -995,7 +1033,8 @@ msgstr "すべての Cookie"
 msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274 ../panels/midori-addons.c:93
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../panels/midori-addons.c:93
 #: ../extensions/shortcuts.c:93
 msgid "None"
 msgstr "なし"
@@ -1516,8 +1555,9 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:847 ../midori/midori-view.c:3625
-#: ../midori/midori-view.c:3629
+#: ../midori/midori-view.c:847
+#: ../midori/midori-view.c:3643
+#: ../midori/midori-view.c:3647
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
@@ -1537,169 +1577,179 @@ msgstr "再試行"
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1082 ../midori/midori-view.c:1795
+#: ../midori/midori-view.c:1100
+#: ../midori/midori-view.c:1813
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1634 ../midori/midori-view.c:1697
+#: ../midori/midori-view.c:1652
+#: ../midori/midori-view.c:1715
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1637 ../midori/midori-view.c:1699
+#: ../midori/midori-view.c:1655
+#: ../midori/midori-view.c:1717
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:1706
+#: ../midori/midori-view.c:1658
+#: ../midori/midori-view.c:1724
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1643
+#: ../midori/midori-view.c:1661
 msgid "_Copy Link destination"
 msgstr "リンク先をコピー(_C)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1646 ../midori/midori-view.c:1718
+#: ../midori/midori-view.c:1664
+#: ../midori/midori-view.c:1736
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1647 ../midori/midori-view.c:1712
+#: ../midori/midori-view.c:1665
+#: ../midori/midori-view.c:1730
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1651 ../midori/midori-view.c:1687
-#: ../midori/midori-view.c:1723
+#: ../midori/midori-view.c:1669
+#: ../midori/midori-view.c:1705
+#: ../midori/midori-view.c:1741
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1663
+#: ../midori/midori-view.c:1681
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1666
+#: ../midori/midori-view.c:1684
 msgid "Open _Image in New Window"
 msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1669
+#: ../midori/midori-view.c:1687
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1672
+#: ../midori/midori-view.c:1690
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1673
+#: ../midori/midori-view.c:1691
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1680
+#: ../midori/midori-view.c:1698
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1683
+#: ../midori/midori-view.c:1701
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1683
+#: ../midori/midori-view.c:1701
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1743
+#: ../midori/midori-view.c:1761
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1771 ../midori/midori-view.c:1782
+#: ../midori/midori-view.c:1789
+#: ../midori/midori-view.c:1800
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1803
+#: ../midori/midori-view.c:1821
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2012
+#: ../midori/midori-view.c:2030
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2029
+#: ../midori/midori-view.c:2047
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2032
+#: ../midori/midori-view.c:2050
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2036
+#: ../midori/midori-view.c:2054
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2549
+#: ../midori/midori-view.c:2567
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2748
+#: ../midori/midori-view.c:2766
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2749
+#: ../midori/midori-view.c:2767
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2750
+#: ../midori/midori-view.c:2768
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2751
+#: ../midori/midori-view.c:2769
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2752
+#: ../midori/midori-view.c:2770
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2782
+#: ../midori/midori-view.c:2800
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2817
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2924
+#: ../midori/midori-view.c:2942
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3153 ../midori/sokoke.c:869
+#: ../midori/midori-view.c:3171
+#: ../midori/sokoke.c:968
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3167
+#: ../midori/midori-view.c:3185
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3172
+#: ../midori/midori-view.c:3190
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3172
+#: ../midori/midori-view.c:3190
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3731
+#: ../midori/midori-view.c:3749
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3732
+#: ../midori/midori-view.c:3750
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3776 ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-view.c:3794
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -1722,7 +1772,8 @@ msgstr "起動"
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:431 ../panels/midori-transfers.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../panels/midori-transfers.c:88
 msgid "Transfers"
 msgstr "転送"
 
@@ -1786,7 +1837,8 @@ msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
@@ -1804,7 +1856,8 @@ msgstr "画像を自動的に縮小する"
 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
 msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
@@ -1813,7 +1866,8 @@ msgstr "スクリプトを有効にする"
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-preferences.c:513
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
@@ -1856,9 +1910,7 @@ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 # tooltip
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
 #: ../midori/midori-preferences.c:537
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
 msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
 
 #. Page "Interface"
@@ -1884,7 +1936,8 @@ msgid "External applications"
 msgstr "外部アプリケーション"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
+#: ../midori/midori-preferences.c:625
+#: ../midori/midori-preferences.c:626
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
@@ -1901,11 +1954,13 @@ msgstr "プライバシー"
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "ウェブ Cookie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
+#: ../midori/midori-preferences.c:672
+#: ../midori/midori-preferences.c:682
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
@@ -1937,47 +1992,49 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178
+#: ../midori/sokoke.c:166
+#: ../midori/sokoke.c:178
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:861
+#: ../midori/sokoke.c:960
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:863
+#: ../midori/sokoke.c:962
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:864
+#: ../midori/sokoke.c:963
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:865
+#: ../midori/sokoke.c:964
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:866
+#: ../midori/sokoke.c:965
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:867
+#: ../midori/sokoke.c:966
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:868
+#: ../midori/sokoke.c:967
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:870
+#: ../midori/sokoke.c:969
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:871
+#: ../midori/sokoke.c:970
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
+#: ../panels/midori-addons.c:94
+#: ../panels/midori-addons.c:139
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト"
 
@@ -1988,11 +2045,9 @@ msgstr "ユーザスタイル"
 #: ../panels/midori-addons.c:287
 #, c-format
 msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr ""
-"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
-"す。"
+msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:887
+#: ../panels/midori-addons.c:889
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
@@ -2065,7 +2120,8 @@ msgstr "今日"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../panels/midori-plugins.c:87
+#: ../extensions/statusbar-features.c:108
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
@@ -2115,12 +2171,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:203 ../katze/katze-utils.c:420
+#: ../katze/katze-utils.c:203
+#: ../katze/katze-utils.c:420
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:238 ../katze/katze-utils.c:267
+#: ../katze/katze-utils.c:238
+#: ../katze/katze-utils.c:267
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
@@ -2128,25 +2186,25 @@ msgstr "ファイルの選択"
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
-#: ../extensions/adblock.c:230
+#: ../extensions/adblock.c:235
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルタの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:367
+#: ../extensions/adblock.c:372
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:697
+#: ../extensions/adblock.c:704
 #, c-format
 msgid "Not available: %s required"
 msgstr "利用できません: %s が必要です"
 
-#: ../extensions/adblock.c:702
+#: ../extensions/adblock.c:709
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:704
+#: ../extensions/adblock.c:711
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
@@ -2173,12 +2231,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "すべて削除"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
-"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
@@ -2253,12 +2307,8 @@ msgstr "フィルタ:"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
 msgid "_Cookie Manager"
@@ -2269,6 +2319,14 @@ msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
 
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:143
+msgid "DNS prefetching"
+msgstr "DNS プリフェッチ"
+
+#: ../extensions/dnsprefetch.c:144
+msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
+msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"
+
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
 msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
@@ -2354,6 +2412,23 @@ msgstr "フィードパネル"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
+#: ../extensions/formhistory.c:276
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:280
+#, c-format
+msgid "Not available: %s"
+msgstr "利用できません: %s"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:281
+msgid "Resource files not installed"
+msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:286
+msgid "Form history filler"
+msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
+
 #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "マウスジェスチャ"
@@ -2364,7 +2439,8 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:177
 msgid "Pageholder"
 msgstr "ページホルダ"
 
@@ -2406,7 +2482,8 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:562 ../extensions/tab-panel.c:619
+#: ../extensions/tab-panel.c:562
+#: ../extensions/tab-panel.c:619
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
@@ -2424,12 +2501,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
@@ -2458,6 +2531,6 @@ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
 
 #~ msgid "User_styles"
 #~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
-
 #~ msgid "Resizable text areas"
 #~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
+