msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-23 19:03+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-13 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
-#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
+#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4288
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:150
+#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:380
+#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:434
+#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:524
+#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:611
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-
-#: ../midori/main.c:633
+#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:668
+#: ../midori/main.c:582
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:705
+#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
-#: ../midori/main.c:760
+#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/main.c:772
+#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
"рекламних цілей."
-#: ../midori/main.c:828
+#: ../midori/main.c:742
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:1046
+#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити."
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
"то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1134
+#: ../midori/main.c:1055
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1138
+#: ../midori/main.c:1059
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1151
+#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Видалити старі вкладки"
-#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
-#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
+#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1459
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1875
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1875
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1878
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1878
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1957
+#: ../midori/main.c:1881
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1883
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1885
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1963
+#: ../midori/main.c:1887
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1965
+#: ../midori/main.c:1889
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану команду"
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1969
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1971
+#: ../midori/main.c:1895
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1973
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1973
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1977
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1977
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:2045
+#: ../midori/main.c:1969
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:2087
+#: ../midori/main.c:2011
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2089
+#: ../midori/main.c:2013
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2173
+#: ../midori/main.c:2108
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2175
+#: ../midori/main.c:2110
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2182
+#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/main.c:2288
+#: ../midori/main.c:2223
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Сталася невідома помилка"
-#: ../midori/main.c:2395
+#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
"запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2431
+#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2479
+#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2508
+#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2524
+#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
-#: ../midori/midori-app.c:1334
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060
+#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/midori-app.c:1338
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326
+#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
-#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3467
+#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753
+#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743
-#: ../panels/midori-history.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
+#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749
-#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
+#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657
-#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2688
+#: ../midori/midori-view.c:4828 ../panels/midori-bookmarks.c:753
+#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4213
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4214
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4220
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4365
+#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4400
+#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4405
+#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4419
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4434
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4556
+#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4560
+#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4609
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236
-msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr "Китайська (BIG5)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
+msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
+msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242
-#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
+#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5985
+#: ../midori/midori-browser.c:5991
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5992
+#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6016
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6018
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6045
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6062
+#: ../midori/midori-browser.c:6068
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6079
+#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6095
+#: ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6097
+#: ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6111
+#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6113
+#: ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6927
+#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:400
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:409
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:418
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:482
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:509
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:570
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:580
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:737
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:827
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:895
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:921
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:962
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Порт"
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1064
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1080
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1130
+#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1132
+#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1146
+#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1147
+#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1411
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1411
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1392
+#: ../midori/midori-view.c:1407
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1501
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1488
+#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
+#: ../midori/midori-view.c:1701 ../midori/midori-view.c:2623
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
+#: ../midori/midori-view.c:2453 ../midori/midori-view.c:2779
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2480
+#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2484
+#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2510
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2513
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2491
+#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2496
+#: ../midori/midori-view.c:2521
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2537
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2515
+#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:2543
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:2546
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
-#: ../midori/midori-view.c:2528
+#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2531
+#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2531
+#: ../midori/midori-view.c:2556
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2557
+#: ../midori/midori-view.c:2582
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2589
+#: ../midori/midori-view.c:2614
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2606
+#: ../midori/midori-view.c:2631
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2909
+#: ../midori/midori-view.c:2684
+msgid "Open _Frame in New Tab"
+msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2988
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2929
+#: ../midori/midori-view.c:3008
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2931
+#: ../midori/midori-view.c:3010
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2935
+#: ../midori/midori-view.c:3014
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2955
+#: ../midori/midori-view.c:3041
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3576
+#: ../midori/midori-view.c:3700
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3923
+#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:4048 ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3925
+#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3926
+#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3927
+#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:4089
+#: ../midori/midori-view.c:4213
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:4165
+#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
-#: ../midori/midori-view.c:4166
+#: ../midori/midori-view.c:4290
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
-#: ../midori/midori-view.c:4167
+#: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4168
+#: ../midori/midori-view.c:4292
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4169
+#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
-#: ../midori/midori-view.c:4170
+#: ../midori/midori-view.c:4294
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
-#: ../midori/midori-view.c:4171
+#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4172
+#: ../midori/midori-view.c:4296
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4173
+#: ../midori/midori-view.c:4297
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4222
+#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:4278
+#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:4279
+#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:4280
+#: ../midori/midori-view.c:4404
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4570
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4708
+#: ../midori/midori-view.c:4832
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4713
+#: ../midori/midori-view.c:4837
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4713
+#: ../midori/midori-view.c:4837
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4719
+#: ../midori/midori-view.c:4843
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5532
+#: ../midori/midori-view.c:5656
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5551
+#: ../midori/midori-view.c:5675
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5564
+#: ../midori/midori-view.c:5688
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5565
+#: ../midori/midori-view.c:5689
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5597
+#: ../midori/midori-view.c:5721
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
+#: ../panels/midori-history.c:232
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
+
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+#~ msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
+
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Це невластива тека конфігурації."