msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-28 14:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:47+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1514
-#: ../midori/main.c:1712
-#: ../midori/main.c:1720
-#: ../midori/main.c:1731
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/main.c:1508
+#: ../midori/main.c:1710
+#: ../midori/main.c:1718
+#: ../midori/main.c:1729
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:379
-#: ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:411
-#: ../extensions/formhistory.c:458
-#: ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:451
+#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:512
+#, c-format
+msgid "Failed to update history item: %s\n"
+msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n"
+
#: ../midori/main.c:546
+#, c-format
+msgid "Failed to get current time: %s\n"
+msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
+
#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1229
+#: ../midori/main.c:1225
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1244
+#: ../midori/main.c:1240
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1248
+#: ../midori/main.c:1244
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:1253
+#: ../midori/main.c:1249
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1418
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:1412
+#: ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1514
+#: ../midori/main.c:1508
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1537
+#: ../midori/main.c:1531
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1569
+#: ../midori/main.c:1563
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1628
+#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1628
+#: ../midori/main.c:1623
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1631
+#: ../midori/main.c:1626
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1631
+#: ../midori/main.c:1626
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
+#: ../midori/main.c:1629
+msgid "Show a diagnostic dialog"
+msgstr "診断ダイアログを表示する"
+
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1634
+#: ../midori/main.c:1631
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1634
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1642
+#: ../midori/main.c:1639
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1641
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1709
+#: ../midori/main.c:1707
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1732
+#: ../midori/main.c:1730
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1734
+#: ../midori/main.c:1732
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1816
+#: ../midori/main.c:1814
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1864
+#: ../midori/main.c:1862
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1971
+#: ../midori/main.c:1969
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1983
+#: ../midori/main.c:1981
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1999
+#: ../midori/main.c:1997
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-array.c:424
+#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:458
-#: ../midori/midori-array.c:481
-#: ../midori/midori-array.c:491
+#: ../midori/midori-array.c:462
+#: ../midori/midori-array.c:485
+#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:500
+#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:714
-#: ../midori/sokoke.c:965
+#: ../midori/midori-array.c:718
+#: ../midori/sokoke.c:967
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:330
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:335
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:340
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:345
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:449
+#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:675
+#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:675
+#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:677
+#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:677
+#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:707
+#: ../midori/midori-browser.c:719
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:732
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:739
+#: ../midori/midori-browser.c:751
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:779
-#: ../midori/midori-browser.c:855
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
-#: ../midori/midori-browser.c:4287
+#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:867
+#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:808
+#: ../midori/midori-browser.c:820
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:823
+#: ../midori/midori-browser.c:835
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:935
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:947
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1302
+#: ../midori/midori-browser.c:1321
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1338
+#: ../midori/midori-browser.c:1357
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1342
+#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1482
+#: ../midori/midori-browser.c:1501
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2191
+#: ../midori/midori-browser.c:2210
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2267
+#: ../midori/midori-browser.c:2286
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2300
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:2319
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2861
+#: ../midori/midori-browser.c:2880
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3467
-#: ../midori/sokoke.c:275
-#: ../midori/sokoke.c:285
-#: ../midori/sokoke.c:313
-#: ../midori/sokoke.c:335
-#: ../midori/sokoke.c:349
+#: ../midori/midori-browser.c:3486
+#: ../midori/sokoke.c:282
+#: ../midori/sokoke.c:292
+#: ../midori/sokoke.c:320
+#: ../midori/sokoke.c:342
+#: ../midori/sokoke.c:356
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3980
+#: ../midori/midori-browser.c:4037
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:4044
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../midori/midori-browser.c:4047
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4179
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4180
+#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4181
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4182
+#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4183
+#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4203
+#: ../midori/midori-browser.c:4288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4206
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4316
+#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4462
+#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4466
+#: ../midori/midori-browser.c:4551
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4479
+#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4489
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-browser.c:4574
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4494
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4499
+#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4504
+#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
-#: ../midori/sokoke.c:1124
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
+#: ../midori/sokoke.c:1126
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
-#: ../extensions/web-cache.c:410
+#: ../midori/midori-browser.c:4599
+#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4618
+#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4719
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
-#: ../midori/sokoke.c:1125
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/sokoke.c:1127
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4922
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
-msgid "View Selection Source"
-msgstr "選択領域のソースを表示"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
-msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "選択した領域のソースを表示します"
-
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
+msgid "Go to the previous sub-page"
+msgstr "前のサブページへ戻ります"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "次のサブページへ進みます"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5786
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5793
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5795
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5730
+#: ../midori/midori-browser.c:5819
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5732
+#: ../midori/midori-browser.c:5821
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5753
+#: ../midori/midori-browser.c:5842
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5857
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5770
+#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
-#: ../midori/sokoke.c:1114
+#: ../midori/midori-browser.c:5874
+#: ../midori/sokoke.c:1116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5787
+#: ../midori/midori-browser.c:5876
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5802
+#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5815
+#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5817
+#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5831
+#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5833
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6035
+#: ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6066
+#: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6071
+#: ../midori/midori-browser.c:6162
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6076
+#: ../midori/midori-browser.c:6167
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6085
+#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6097
+#: ../midori/midori-browser.c:6188
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6143
+#: ../midori/midori-browser.c:6234
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6501
+#: ../midori/midori-browser.c:6592
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:982
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1014
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
-#: ../panels/midori-addons.c:93
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:517
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:526
+#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
+#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:583
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:584
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:636
+#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:637
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:645
+#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:646
+#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:734
+#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:735
+#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:743
+#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:744
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:894
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:895
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:949
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:958
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:970
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1019
+#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1020
+#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1035
+#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1036
+#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:915
-#: ../midori/midori-view.c:3831
-#: ../midori/midori-view.c:3835
+#: ../midori/midori-view.c:947
+#: ../midori/midori-view.c:3950
+#: ../midori/midori-view.c:3954
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:916
+#: ../midori/midori-view.c:948
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:921
+#: ../midori/midori-view.c:953
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:954
+#: ../midori/midori-view.c:986
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1168
-#: ../midori/midori-view.c:1912
+#: ../midori/midori-view.c:1200
+#: ../midori/midori-view.c:1987
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1739
-#: ../midori/midori-view.c:1807
+#: ../midori/midori-view.c:1811
+#: ../midori/midori-view.c:1886
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:1742
-#: ../midori/midori-view.c:1809
+#: ../midori/midori-view.c:1814
+#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1746
+#: ../midori/midori-view.c:1818
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1747
+#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:1750
-#: ../midori/midori-view.c:1816
+#: ../midori/midori-view.c:1822
+#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1753
+#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
-#: ../midori/midori-view.c:1756
#: ../midori/midori-view.c:1828
+#: ../midori/midori-view.c:1907
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1757
-#: ../midori/midori-view.c:1822
+#: ../midori/midori-view.c:1829
+#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1761
-#: ../midori/midori-view.c:1797
#: ../midori/midori-view.c:1833
+#: ../midori/midori-view.c:1869
+#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1773
+#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:1776
+#: ../midori/midori-view.c:1848
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-#: ../midori/midori-view.c:1779
+#: ../midori/midori-view.c:1851
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1782
+#: ../midori/midori-view.c:1854
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1783
+#: ../midori/midori-view.c:1855
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:1790
+#: ../midori/midori-view.c:1862
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1793
+#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1793
+#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:1853
+#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:1888
-#: ../midori/midori-view.c:1899
+#: ../midori/midori-view.c:1967
+#: ../midori/midori-view.c:1974
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:1920
+#: ../midori/midori-view.c:1995
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2190
+#: ../midori/midori-view.c:2146
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "要素の検証(_E)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2213
+#: ../midori/midori-view.c:2293
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2216
+#: ../midori/midori-view.c:2296
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2220
+#: ../midori/midori-view.c:2300
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:2736
+#: ../midori/midori-view.c:2815
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2954
+#: ../midori/midori-view.c:3073
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:2955
+#: ../midori/midori-view.c:3074
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:2956
+#: ../midori/midori-view.c:3075
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2957
+#: ../midori/midori-view.c:3076
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:2958
+#: ../midori/midori-view.c:3077
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2988
+#: ../midori/midori-view.c:3107
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3005
+#: ../midori/midori-view.c:3124
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3132
+#: ../midori/midori-view.c:3251
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3375
+#: ../midori/midori-view.c:3494
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3380
+#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3380
+#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3937
+#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3938
+#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:3982
+#: ../midori/midori-view.c:4163
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:405
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
-msgid "Enable developer tools"
-msgstr "開発ツールを有効にする"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:409
-msgid "Enable special extensions for developers"
-msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:432
+#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:481
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
+#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:501
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:513
-#: ../midori/midori-preferences.c:520
+#: ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:1113
+#: ../midori/sokoke.c:1115
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/sokoke.c:1115
+#: ../midori/sokoke.c:1117
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/sokoke.c:1116
+#: ../midori/sokoke.c:1118
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
-#: ../midori/sokoke.c:1117
+#: ../midori/sokoke.c:1119
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
-#: ../midori/sokoke.c:1118
+#: ../midori/sokoke.c:1120
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1119
+#: ../midori/sokoke.c:1121
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
-#: ../midori/sokoke.c:1120
+#: ../midori/sokoke.c:1122
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
-#: ../midori/sokoke.c:1121
+#: ../midori/sokoke.c:1123
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1122
+#: ../midori/sokoke.c:1124
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/sokoke.c:1123
+#: ../midori/sokoke.c:1125
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../panels/midori-addons.c:94
-#: ../panels/midori-addons.c:139
+#: ../panels/midori-addons.c:99
+#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../panels/midori-addons.c:95
+#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../panels/midori-addons.c:294
+#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
-#: ../panels/midori-addons.c:896
+#: ../panels/midori-addons.c:907
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../extensions/adblock.c:349
+#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:381
+#: ../extensions/adblock.c:377
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:521
+#: ../extensions/adblock.c:517
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
-#: ../extensions/adblock.c:1207
+#: ../extensions/adblock.c:1199
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1208
+#: ../extensions/adblock.c:1200
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory.c:145
+#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:507
+#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:511
+#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:512
+#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:518
+#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
msgid "Not available on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
-#: ../extensions/web-cache.c:411
+#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
-#~ msgid "Shrink images automatically"
-#~ msgstr "画像を自動的に縮小する"
+#~ msgid "View Selection Source"
+#~ msgstr "選択領域のソースを表示"