]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%
authorSérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>
Fri, 1 Apr 2011 14:24:58 +0000 (16:24 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Fri, 1 Apr 2011 14:24:58 +0000 (16:24 +0200)
New status: 679 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/pt_BR.po

index 3f171338bb7d56e9092326edfd7a00bd6e76a2c2..1186ea5eff6164ee94095859af4c5a53b1632e7d 100644 (file)
@@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-12 09:02-0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-12 09:09-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-31 23:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-31 22:30-0300\n"
 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
@@ -23,11 +23,11 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador web leve"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1355
-#: ../midori/main.c:1751
-#: ../midori/main.c:1759
-#: ../midori/main.c:1775
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/main.c:1353
+#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -35,376 +35,376 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:95
+#: ../midori/main.c:101
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:142
+#: ../midori/main.c:149
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
 
-#: ../midori/main.c:147
-#: ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
 
-#: ../midori/main.c:345
+#: ../midori/main.c:352
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:399
+#: ../midori/main.c:406
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:421
-#: ../midori/main.c:578
+#: ../midori/main.c:428
+#: ../midori/main.c:549
 #: ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:485
+#: ../midori/main.c:492
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:530
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Falha ao adicionar item dos favoritos: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:561
+#: ../midori/main.c:532
 #: ../panels/midori-history.c:180
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:579
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
 
-#: ../midori/main.c:632
+#: ../midori/main.c:610
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
 
-#: ../midori/main.c:667
+#: ../midori/main.c:645
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684
-#: ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:671
+#: ../midori/main.c:691
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
 
-#: ../midori/main.c:755
-#: ../midori/main.c:992
+#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:988
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
 
-#: ../midori/main.c:939
+#: ../midori/main.c:928
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
 
-#: ../midori/main.c:1027
+#: ../midori/main.c:1023
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
 
-#: ../midori/main.c:1043
+#: ../midori/main.c:1039
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar _preferências"
 
-#: ../midori/main.c:1047
+#: ../midori/main.c:1043
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Restaurar a última _sessão"
 
-#: ../midori/main.c:1052
+#: ../midori/main.c:1048
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
 
-#: ../midori/main.c:1235
-#: ../midori/main.c:2039
+#: ../midori/main.c:1231
+#: ../midori/main.c:2207
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1355
+#: ../midori/main.c:1353
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1374
+#: ../midori/main.c:1372
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
 
-#: ../midori/main.c:1405
+#: ../midori/main.c:1403
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura salva em: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1787
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
 
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1787
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREÇO"
 
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1790
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
 
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1790
 msgid "FOLDER"
 msgstr "PASTA"
 
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1793
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1795
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
 
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1798
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
 
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1801
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar o comando especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1803
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1659
+#: ../midori/main.c:1805
 msgid "Display program version"
 msgstr "Exibir a versão do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1661
+#: ../midori/main.c:1807
 msgid "Addresses"
 msgstr "Endereços"
 
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1809
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
 
-#: ../midori/main.c:1663
+#: ../midori/main.c:1809
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PADRÃO"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1813
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
 
-#: ../midori/main.c:1667
+#: ../midori/main.c:1813
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1748
+#: ../midori/main.c:1896
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Endereços]"
 
-#: ../midori/main.c:1776
+#: ../midori/main.c:1908
+msgid "Midori (Private Browsing)"
+msgstr "Midori (navegação pri_vada)"
+
+#: ../midori/main.c:1927
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
 
-#: ../midori/main.c:1778
+#: ../midori/main.c:1929
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Verificar por novas versões em:"
 
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1993
 msgid "Website icons"
 msgstr "Ícones de sites"
 
-#: ../midori/main.c:1841
+#: ../midori/main.c:1995
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../midori/main.c:1844
+#: ../midori/main.c:1998
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "Cookies 'Flash'"
 
-#: ../midori/main.c:1848
+#: ../midori/main.c:2002
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "Bases de _dados HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:2006
+msgid "Offline Application Cache"
+msgstr "Cache de aplicativo offline"
+
+#: ../midori/main.c:2088
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
 
-#: ../midori/main.c:1970
+#: ../midori/main.c:2136
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2007
+#: ../midori/main.c:2174
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2054
+#: ../midori/main.c:2222
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2067
+#: ../midori/main.c:2235
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2080
+#: ../midori/main.c:2250
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
 
-#: ../midori/main.c:2096
+#: ../midori/main.c:2266
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar "
 
-#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
 msgstr "Arquivo não encontrado."
 
-#: ../midori/midori-array.c:463
-#: ../midori/midori-array.c:486
-#: ../midori/midori-array.c:496
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Documento mal conformado."
 
-#: ../midori/midori-array.c:505
+#: ../midori/midori-array.c:628
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
 
-#: ../midori/midori-array.c:716
+#: ../midori/midori-array.c:918
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falha na escrita."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:331
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
-#: ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarregar a página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:341
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:342
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Parar o carregamento da página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:448
-#, c-format
-msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% carregado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:486
+#: ../midori/midori-browser.c:469
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:482
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Ação inesperada '%s'."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:713
 msgid "New folder"
 msgstr "Nova pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:713
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:715
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Novo favorito"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:715
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar favorito"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:757
+#: ../midori/midori-browser.c:746
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:774
-#: ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:763
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrição:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:793
-#: ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:782
+#: ../midori/midori-searchaction.c:980
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:825
-#: ../midori/midori-browser.c:4063
+#: ../midori/midori-browser.c:814
+#: ../midori/midori-browser.c:4046
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Pasta:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:835
-#: ../midori/midori-browser.c:926
-#: ../midori/midori-browser.c:4068
-#: ../midori/midori-browser.c:4096
+#: ../midori/midori-browser.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:915
+#: ../midori/midori-browser.c:4051
+#: ../midori/midori-browser.c:4079
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Pasta principal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:867
+#: ../midori/midori-browser.c:856
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:880
+#: ../midori/midori-browser.c:869
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:895
+#: ../midori/midori-browser.c:884
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executar como aplicativo _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:960
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:973
+#: ../midori/midori-browser.c:962
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:969
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:983
+#: ../midori/midori-browser.c:972
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1049
-#: ../midori/midori-browser.c:4139
+#: ../midori/midori-browser.c:1034
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
 msgid "Save file as"
 msgstr "Salvar como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1447
+#: ../midori/midori-browser.c:1343
 msgid "Save file"
 msgstr "Salvar arquivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2146
+#: ../midori/midori-browser.c:2117
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir arquivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2256
+#: ../midori/midori-browser.c:2227
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -412,663 +412,694 @@ msgstr ""
 "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
 "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2262
+#: ../midori/midori-browser.c:2233
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Novo feed"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2305
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
+#: ../midori/midori-browser.c:2276
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Adicionar novo favorito"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2860
-#: ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2837
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3327
-#: ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445
-#: ../midori/sokoke.c:473
-#: ../midori/sokoke.c:502
-#: ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/midori-browser.c:3305
+#: ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/sokoke.c:511
+#: ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568
+#: ../midori/sokoke.c:582
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3570
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:3548
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3897
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../midori/midori-browser.c:3879
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:773
 #: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir tudo em a_bas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3904
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../midori/midori-browser.c:3886
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
 #: ../panels/midori-history.c:735
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em nova a_ba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3907
-#: ../midori/midori-view.c:2619
-#: ../midori/midori-view.c:4325
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:698
+#: ../midori/midori-browser.c:3889
+#: ../midori/midori-view.c:2641
+#: ../midori/midori-view.c:4524
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
 #: ../panels/midori-history.c:737
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3986
+#: ../midori/midori-browser.c:3968
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:3969
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:3970
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../midori/midori-browser.c:3971
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../midori/midori-browser.c:3972
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:3997
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar favoritos..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4017
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar favoritos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-browser.c:4011
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicativo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4055
-#: ../midori/midori-browser.c:4104
+#: ../midori/midori-browser.c:4038
+msgid "Import from XBEL or HTML file"
+msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4087
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar de um arquivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:4099
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Falha ao importar favoritos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
+msgid "XBEL Bookmarks"
+msgstr "Favoritos XBEL"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4140
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Favoritos Netscape"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4154
+msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
+msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4170
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Falha ao exportar favoritos"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4288
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4277
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-browser.c:4306
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpar os seguintes dados:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4302
-#: ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/sokoke.c:1486
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4307
-#: ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4322
+#: ../midori/sokoke.c:1492
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Abas _fechadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4467
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Um navegador web leve."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4469
+#: ../midori/midori-browser.c:4512
+msgid "See about:version for version info."
+msgstr "Veja about:version para a informação da versão."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4488
+#: ../midori/midori-browser.c:4533
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
 "Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
-#: ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/sokoke.c:1493
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir nova aba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4884
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "Navegação pri_vada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir arquivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Salvar para arquivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
+msgid "Create _Launcher"
+msgstr "Criar _lançador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
+msgid "Create a launcher"
+msgstr "Criar um lançador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Inscrever _feed de notícias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Inscrever este feed de notícias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar aba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Fechar a aba atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fechar jane_la"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fechar esta janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Sair do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Desfazer a última modificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refazer a última modificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Recortar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
-#: ../midori/midori-browser.c:4854
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Colar texto da área de transferência"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Excluir o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selecionar todo o texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Localizar _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barras de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
+msgid "Reload page without caching"
+msgstr "Recarregar a página sem caching"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Tamanho normal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver _fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver código fonte da página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Alternar tela cheia"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Rolar à _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Rolar à esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Rolar para _baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Rolar para baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Rolar para _cima"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Rolar para cima"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Rolar à _direita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Rolar à direita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir para a página seguinte"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir para a subpágina anterior"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "De_sfazer fechar aba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Abrir a última aba fechada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Adicionar _nova pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar favoritos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
-#: ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Limpar dados privados..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Inspecionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Mudar para a aba anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Aba _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Mudar para a aba seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
+msgid "Move Tab _Backward"
+msgstr "Mover a aba para _trás"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
+msgid "Move tab behind the previous tab"
+msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
+msgid "_Move Tab Forward"
+msgstr "Mover a aba para a _frente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
+msgid "Move tab in front of the next tab"
+msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "_Focar aba atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Focar a aba atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "Duplicar a_ba atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Duplicar a aba atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Fec_har outras abas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir _última sessão"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
-msgid "Show the documentation"
-msgstr "Exibir a documentação"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "Perguntas _frequentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "_Relatar erro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Exibir informação sobre o programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Exibir barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Exibir barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Painel _lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Exibir painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de _favoritos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Exibir barra de favoritos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
-msgid "_Transferbar"
-msgstr "Barra de _transferências"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
-msgid "Show transferbar"
-msgstr "Exibir barra de transferências"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Exibir barra de status"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinês (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russo (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 #: ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5585
+#: ../midori/midori-browser.c:5684
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Aba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:5691
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Localização..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir localização específica"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:5717
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Pesquisa _web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5719
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Pesquisar na web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5740
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5654
-#: ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
+#: ../midori/sokoke.c:1482
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Favoritos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5755
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Exibir favoritos salvos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5769
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5685
+#: ../midori/midori-browser.c:5784
 msgid "_Window"
 msgstr "_Janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5687
+#: ../midori/midori-browser.c:5786
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Exibir lista das abas abertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5800
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5703
+#: ../midori/midori-browser.c:5802
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6283
+#: ../midori/midori-browser.c:6371
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Configuração inesperada '%s'"
@@ -1078,11 +1109,11 @@ msgstr "Configuração inesperada '%s'"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:667
-#: ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861
-#: ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1637
+#: ../midori/midori-extension.c:668
+#: ../midori/midori-extension.c:765
+#: ../midori/midori-extension.c:862
+#: ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../extensions/addons.c:1657
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
@@ -1102,628 +1133,624 @@ msgstr "Pesquisar por %s"
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Pesquisar com %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement\n"
 msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Cola_r e prosseguir"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
 msgid "Not verified"
 msgstr "Não verificado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Verificado e conexão criptografada"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:390
-#: ../midori/midori-panel.c:391
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
+msgid "Align sidepanel to the right"
+msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
 msgstr "Fechar painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
-msgid "Show Blank page"
-msgstr "Exibir página em branco"
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
+msgid "Align sidepanel to the left"
+msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
+msgid "Show Speed Dial"
+msgstr "Exibir ligação rápida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Exibir a página inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova aba"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "New window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "Current tab"
 msgstr "Aba atual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "Icons"
 msgstr "Ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Small icons"
 msgstr "Ícones pequenos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Ícones e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sem servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "All cookies"
 msgstr "Todos os cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "Session cookies"
 msgstr "Cookies da sessão"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 #: ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:377
 msgid "Last window width"
 msgstr "Última largura da janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última largura da janela salva"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:386
 msgid "Last window height"
 msgstr "Última altura da janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura da janela salva"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posição do painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Última posição do painel salva"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última página do painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última página do painel salva"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última pesquisa na web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última pesquisa na web salva"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Exibir barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Exibir barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Exibir barra de favoritos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Exibir painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Se o painel deve ser exibido"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "Exibir barra de transferências"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Exibir barra de status"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
-msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
-
 #: ../midori/midori-websettings.c:524
-msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:533
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Itens da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Painel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:543
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Ao iniciar o Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Página inicial:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
 msgid "The homepage"
 msgstr "A página inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:647
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:648
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
-msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
-msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:715
-msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
-msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Download Manager"
 msgstr "Gerenciador de downloads"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "An external download manager"
 msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:737
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Um editor de texto externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de notícias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Um agregador de notícias externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificação preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "A codificação de caracteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Sempre exibir barra de abas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:724
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botão fechar nas abas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir novas páginas em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Onde abrir novas páginas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "Abrir páginas externas em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir abas em segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir popups em abas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:848
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
-#: ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Carregar imagens automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:866
-#: ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Habilitar scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:874
-#: ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Habilitar plugins Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:869
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:878
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Zoom de texto e imagens"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:949
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Localizar na página ao digitar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Rolagem cinética"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:974
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Aceitar cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:984
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1010
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1011
+#: ../midori/midori-websettings.c:982
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1028
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1029
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:1009
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:1010
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
+#: ../midori/midori-websettings.c:1026
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar-se como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
+#: ../midori/midori-websettings.c:1027
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:1043
 msgid "Identification string"
 msgstr "Cadeia de identificação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1044
 msgid "The application identification string"
 msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1060
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1061
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
+#: ../midori/midori-websettings.c:1076
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1106
+#: ../midori/midori-websettings.c:1077
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1121
+#: ../midori/midori-websettings.c:1092
 msgid "Clear data"
 msgstr "Limpar dados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1122
+#: ../midori/midori-websettings.c:1093
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1264
+#: ../midori/midori-view.c:1270
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1268
-#: ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1304
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Negar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1268
-#: ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1274
+#: ../midori/midori-view.c:1304
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1294
+#: ../midori/midori-view.c:1300
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s quer saber a sua localização."
@@ -1732,247 +1759,245 @@ msgstr "%s quer saber a sua localização."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395
-#: ../midori/midori-view.c:4753
-#: ../midori/midori-view.c:4757
+#: ../midori/midori-view.c:1404
+#: ../midori/midori-view.c:4987
+#: ../midori/midori-view.c:4991
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1405
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1407
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1417
+#: ../midori/midori-view.c:1426
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Não encontrado - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1603
-#: ../midori/midori-view.c:2560
+#: ../midori/midori-view.c:1620
+#: ../midori/midori-view.c:2582
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2339
-#: ../midori/midori-view.c:2727
+#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2749
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2391
-#: ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2481
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2417
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2396
+#: ../midori/midori-view.c:2418
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2399
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2424
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2427
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar _destino do link"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2408
-#: ../midori/midori-view.c:2480
-msgid "_Save Link destination"
-msgstr "_Salvar destino do link"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2409
-#: ../midori/midori-view.c:2474
-msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Baixar destino do link"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2413
-#: ../midori/midori-view.c:2443
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2463
+#: ../midori/midori-view.c:2507
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2422
+#: ../midori/midori-view.c:2443
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2425
+#: ../midori/midori-view.c:2446
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar _endereço da imagem"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2428
+#: ../midori/midori-view.c:2449
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Salvar i_magem"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2429
-msgid "Download I_mage"
-msgstr "Baixar i_magem"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2456
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2439
+#: ../midori/midori-view.c:2459
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Salvar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2439
+#: ../midori/midori-view.c:2459
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Baixar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2527
 msgid "Search _with"
 msgstr "Pesquisar _com"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2562
+#: ../midori/midori-view.c:2569
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Pesquisar na web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2568
+#: ../midori/midori-view.c:2590
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2898
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2889
+#: ../midori/midori-view.c:2917
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2892
+#: ../midori/midori-view.c:2919
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
 
+#: ../midori/midori-view.c:2934
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "Soma de verificação MD5:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2941
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "Soma de verificação SHA1:"
+
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2896
+#: ../midori/midori-view.c:2951
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3472
+#: ../midori/midori-view.c:3519
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspecionar página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3756
+#: ../midori/midori-view.c:3941
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3757
+#: ../midori/midori-view.c:3942
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Clique para adicionar um atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3758
+#: ../midori/midori-view.c:3943
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Informe o endereço do atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3759
+#: ../midori/midori-view.c:3944
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Informe o título do atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3760
+#: ../midori/midori-view.c:3945
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3761
+#: ../midori/midori-view.c:3946
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Definir número de colunas e linhas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3762
+#: ../midori/midori-view.c:3947
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3948
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3949
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Tamanho da miniatura:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3950
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3951
 msgid "Medium"
 msgstr "Médio"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3952
 msgid "Big"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3792
+#: ../midori/midori-view.c:3988
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "O documento não pode ser exibido"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3815
+#: ../midori/midori-view.c:4011
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Nenhuma documentação instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3935
+#: ../midori/midori-view.c:4085
+msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+msgstr "Números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4133
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Carregamento da página postergado"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3936
+#: ../midori/midori-view.c:4134
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3937
+#: ../midori/midori-view.c:4135
 msgid "Load Page"
 msgstr "Carregar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4078
+#: ../midori/midori-view.c:4276
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4329
+#: ../midori/midori-view.c:4528
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar aba"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4334
+#: ../midori/midori-view.c:4533
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Exibir _título da aba"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4334
+#: ../midori/midori-view.c:4533
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4340
+#: ../midori/midori-view.c:4539
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Fec_har outras abas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4931
+#: ../midori/midori-view.c:5171
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imagens de fundo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4932
+#: ../midori/midori-view.c:5172
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4968
-#: ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:5208
+#: ../midori/midori-preferences.c:401
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
@@ -1990,291 +2015,296 @@ msgstr "Início"
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar a página atual como página inicial"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
+#: ../midori/midori-preferences.c:360
 #: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferências"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparência"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-preferences.c:370
 msgid "Font settings"
 msgstr "Configurações de fontes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "Família de fontes padrão"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:375
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:378
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:391
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Família de fontes de largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:399
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:400
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:419
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
+#: ../midori/midori-preferences.c:410
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:436
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
+#: ../midori/midori-preferences.c:442
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:443
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegação"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:468
 msgid "External applications"
 msgstr "Aplicativos externos"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:501
-#: ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../midori/midori-preferences.c:484
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/midori-preferences.c:491
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome da máquina"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:505
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:523
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
 msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:514
 msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
 msgid "Delete old cookies after 1 day"
 msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
 msgid "Delete old cookies after 1 week"
 msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:534
+#: ../midori/midori-preferences.c:517
 msgid "Delete old cookies after 1 month"
 msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:518
 msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:556
+#: ../midori/midori-preferences.c:539
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:572
+#: ../midori/midori-preferences.c:555
 #: ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:577
+#: ../midori/midori-preferences.c:560
 msgid "days"
 msgstr "dias"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:921
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:915
+#: ../midori/midori-searchaction.c:921
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar motor de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:944
+#: ../midori/midori-searchaction.c:950
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:988
+#: ../midori/midori-searchaction.c:994
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Ícone:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Palavra-chave:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Usar como _padrão"
 
-#: ../midori/sokoke.c:390
+#: ../midori/sokoke.c:452
 msgid "Open with"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: ../midori/sokoke.c:395
+#: ../midori/sokoke.c:460
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/sokoke.c:1481
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Favorito"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1483
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Adicionar _favorito"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1484
 msgid "_Console"
 msgstr "_Console"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1396
+#: ../midori/sokoke.c:1485
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensões"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1487
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página inicial"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1488
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "Scripts de _usuário"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1489
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Nova aba"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1490
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferências"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/sokoke.c:1491
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "P_lugins Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1405
+#: ../midori/sokoke.c:1494
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "Local_izar na página:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
 msgid "Match Case"
 msgstr "Sensível ao caso"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Realçar correspondências"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Fechar barra de localização"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
-#: ../panels/midori-transfers.c:273
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
+#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
+msgid "%s of %s, %s/s"
+msgstr "%s de %s, %s/s"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Transferência concluída"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
+msgid "The downloaded file is erroneous."
+msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352
 #: ../panels/midori-transfers.c:144
 msgid "Clear All"
 msgstr "Limpar tudo"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Sair do Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
 
@@ -2282,19 +2312,24 @@ msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Favoritos"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "Falha ao adicionar item dos favoritos: %s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Editar o favorito selecionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Excluir o favorito selecionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Adicionar nova pasta"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:539
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:622
 #: ../panels/midori-history.c:565
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Aba</i>"
@@ -2338,6 +2373,11 @@ msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Limpar todo o histórico"
 
+#: ../panels/midori-transfers.c:273
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
 #: ../panels/midori-transfers.c:481
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Abrir pas_ta de destino"
@@ -2392,7 +2432,7 @@ msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:556
 #: ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:313
+#: ../extensions/addons.c:321
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escolher arquivo"
 
@@ -2418,119 +2458,119 @@ msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:841
+#: ../extensions/adblock.c:847
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regra"
 
-#: ../extensions/adblock.c:854
+#: ../extensions/adblock.c:860
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regra:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:908
+#: ../extensions/adblock.c:914
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear imagem"
 
-#: ../extensions/adblock.c:913
+#: ../extensions/adblock.c:919
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear link"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1492
+#: ../extensions/adblock.c:1498
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueador de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1493
+#: ../extensions/adblock.c:1499
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
 
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_Instalar script de usuário"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:233
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
 
-#: ../extensions/addons.c:230
+#: ../extensions/addons.c:234
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_Instalar estilo de usuário"
 
-#: ../extensions/addons.c:238
+#: ../extensions/addons.c:242
 msgid "Don't install"
 msgstr "Não instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:685
+#: ../extensions/addons.c:332
+#: ../extensions/addons.c:696
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuário"
 
-#: ../extensions/addons.c:329
-#: ../extensions/addons.c:687
+#: ../extensions/addons.c:337
+#: ../extensions/addons.c:698
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuário"
 
-#: ../extensions/addons.c:385
-#: ../extensions/addons.c:461
+#: ../extensions/addons.c:393
+#: ../extensions/addons.c:472
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../extensions/addons.c:425
+#: ../extensions/addons.c:434
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Você quer excluir '%s'?"
 
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:440
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Excluir script de usuário"
 
-#: ../extensions/addons.c:432
+#: ../extensions/addons.c:441
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Excluir estilo de usuário"
 
-#: ../extensions/addons.c:436
+#: ../extensions/addons.c:444
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
 
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:649
+#: ../extensions/addons.c:583
+#: ../extensions/addons.c:660
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir no editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:574
-#: ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:585
+#: ../extensions/addons.c:669
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir pasta de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:640
+#: ../extensions/addons.c:651
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Adicionar novo complemento"
 
-#: ../extensions/addons.c:667
+#: ../extensions/addons.c:678
 msgid "Open target folder for selected addon"
 msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:668
+#: ../extensions/addons.c:679
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Excluir o complemento selecionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1638
-#: ../extensions/addons.c:1800
+#: ../extensions/addons.c:1658
+#: ../extensions/addons.c:1820
 msgid "User addons"
 msgstr "Extras de usuário"
 
-#: ../extensions/addons.c:1759
+#: ../extensions/addons.c:1779
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1801
+#: ../extensions/addons.c:1821
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
 
@@ -2766,43 +2806,43 @@ msgstr "_Histórico de formulários"
 msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:224
+#: ../extensions/history-list.vala:231
 msgid "Next Tab (History List)"
 msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:225
+#: ../extensions/history-list.vala:232
 msgid "Next tab from history"
 msgstr "Aba seguinte no histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:234
+#: ../extensions/history-list.vala:241
 msgid "Previous Tab (History List)"
 msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../extensions/history-list.vala:242
 msgid "Previous tab from history"
 msgstr "Aba anterior no histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:244
+#: ../extensions/history-list.vala:251
 msgid "Next new Tab (History List)"
 msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:252
 msgid "Next new tab from history"
 msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:254
+#: ../extensions/history-list.vala:261
 msgid "Previous new Tab (History List)"
 msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:255
+#: ../extensions/history-list.vala:262
 msgid "Previous new tab from history"
 msgstr "Nova aba anterior no histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:321
+#: ../extensions/history-list.vala:347
 msgid "History List"
 msgstr "Lista do histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:322
+#: ../extensions/history-list.vala:348
 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
 
@@ -2828,19 +2868,23 @@ msgstr "Fixador de _página"
 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:170
+#: ../extensions/shortcuts.c:110
+msgid "Reload page or stop loading"
+msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:176
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:276
+#: ../extensions/shortcuts.c:282
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Personalizar atalh_os..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:313
+#: ../extensions/shortcuts.c:319
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atalhos"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:314
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
 
@@ -2852,36 +2896,36 @@ msgstr "Relógio na barra de status"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:85
+#: ../extensions/statusbar-features.c:129
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:94
+#: ../extensions/statusbar-features.c:138
 msgid "Scripts"
 msgstr "Scripts"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:103
+#: ../extensions/statusbar-features.c:147
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Plugins Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Funcionalidades na barra de status"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../extensions/statusbar-features.c:194
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:585
-#: ../extensions/tab-panel.c:643
+#: ../extensions/tab-panel.c:594
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Painel de abas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:664
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "P_ainel de abas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:644
+#: ../extensions/tab-panel.c:682
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
 
@@ -2930,103 +2974,181 @@ msgstr "Cache da web"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
 
+#~ msgid "%d%% loaded"
+#~ msgstr "%d%% carregado"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conteúdo"
+
+#~ msgid "Show the documentation"
+#~ msgstr "Exibir a documentação"
+
+#~ msgid "_Transferbar"
+#~ msgstr "Barra de _transferências"
+
+#~ msgid "Show transferbar"
+#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
+
+#~ msgid "Show Blank page"
+#~ msgstr "Exibir página em branco"
+
+#~ msgid "Show progress in location entry"
+#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
+
+#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
+
+#~ msgid "Ask for the destination folder"
+#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
+
+#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
+#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
+
+#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
+#~ msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
+
+#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
+#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
+
+#~ msgid "_Save Link destination"
+#~ msgstr "_Salvar destino do link"
+
+#~ msgid "_Download Link destination"
+#~ msgstr "_Baixar destino do link"
+
+#~ msgid "Download I_mage"
+#~ msgstr "Baixar i_magem"
+
 #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
 #~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
+
 #~ msgid "Detach chosen panel from the window"
 #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-
-
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
 
 #~ msgid "Hide operating controls"
 #~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
+
 #~ msgid "Spell Checking"
 #~ msgstr "Verificação ortográfica"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
 #~ "example \"en_GB,de_DE\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
 #~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
+
 #~ msgid "_Install %s"
 #~ msgstr "_Instalar %s"
+
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
+
 #~ msgid "Minimize the current tab"
 #~ msgstr "Minimizar a aba atual"
+
 #~ msgid "External Applications"
 #~ msgstr "Aplicativos externos"
+
 #~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
 #~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
+
 #~ msgid "_Accept"
 #~ msgstr "_Aceitar"
+
 #~ msgid "Spelling dictionaries:"
 #~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
+
 #~ msgid "Console"
 #~ msgstr "Console"
+
 #~ msgid "Copy _All"
 #~ msgstr "Copiar _tudo"
+
 #~ msgid "Copy All"
 #~ msgstr "Copiar tudo"
+
 #~ msgid "_Cookie Manager"
 #~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
+
 #~ msgid "_Restore Tab"
 #~ msgstr "_Restaurar aba"
+
 #~ msgid "_Minimize Tab"
 #~ msgstr "_Minimizar aba"
+
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
+
 #~ msgid "Minimize new Tabs"
 #~ msgstr "Minimizar novas abas"
+
 #~ msgid "New tabs open minimized"
 #~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
+
 #~ msgid "_Recently visited pages"
 #~ msgstr "Páginas _recentes"
+
 #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
+
 #~ msgid "Original cookies only"
 #~ msgstr "Apenas cookies originais"
+
 #~ msgid "Accept cookies from the original website only"
 #~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
+
 #~ msgid "Remember last visited pages"
 #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
+
 #~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
 #~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
+
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 #~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
+
 #~ msgid "Set number of shortcuts"
 #~ msgstr "Definir número de atalhos"
+
 #~ msgid "Enter number of shortcuts:"
 #~ msgstr "Informe o número de atalhos"
+
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 #~ msgstr ""
 #~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
+
 #~ msgid "Open _Link"
 #~ msgstr "Abrir _link"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
 #~ "para a pasta %s."
+
 #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
+
 #~ msgid "REGEX"
 #~ msgstr "REGEX"
+
 #~ msgid "Not available on this platform"
 #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
+
 #~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
 #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
+
 #~ msgid "Show panel _titles"
 #~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
+
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Opções"
-