# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-12 22:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-08 16:04-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-18 13:49-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-18 14:22-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1905
-#: ../midori/main.c:1928 ../midori/main.c:1944
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1503
+#: ../midori/main.c:2052
+#: ../midori/main.c:2075
+#: ../midori/main.c:2091
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
+#: ../midori/main.c:95
+#: ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
-#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
+#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:428
+#: ../midori/main.c:549
+#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
+#: ../midori/main.c:532
+#: ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
+#: ../midori/main.c:671
+#: ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
-#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
+#: ../midori/main.c:711
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: ../midori/main.c:755
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../midori/main.c:756
+msgid "Web Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../midori/main.c:757
+msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
+
+#: ../midori/main.c:764
+msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
+
+#: ../midori/main.c:765
+msgid "Delete old cookies after 1 day"
+msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
+
+#: ../midori/main.c:766
+msgid "Delete old cookies after 1 week"
+msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
+
+#: ../midori/main.c:767
+msgid "Delete old cookies after 1 month"
+msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
+
+#: ../midori/main.c:768
+msgid "Delete old cookies after 1 year"
+msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
+
+#: ../midori/main.c:786
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
+
+#: ../midori/main.c:812
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: ../midori/main.c:861
+#: ../midori/main.c:1116
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
-#: ../midori/main.c:928
+#: ../midori/main.c:1067
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
-#: ../midori/main.c:1023
+#: ../midori/main.c:1151
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:1039
+#: ../midori/main.c:1167
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
-#: ../midori/main.c:1043
+#: ../midori/main.c:1171
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Apagar a última _sessão"
-#: ../midori/main.c:1048
+#: ../midori/main.c:1176
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1234 ../midori/main.c:2251
+#: ../midori/main.c:1381
+#: ../midori/main.c:2404
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:1503
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
-#: ../midori/main.c:1375
+#: ../midori/main.c:1522
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-#: ../midori/main.c:1406
+#: ../midori/main.c:1553
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1790
+#: ../midori/main.c:1937
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
-#: ../midori/main.c:1790
+#: ../midori/main.c:1937
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1793
+#: ../midori/main.c:1940
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1793
+#: ../midori/main.c:1940
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1943
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
-#: ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/main.c:1945
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1800
+#: ../midori/main.c:1947
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
-#: ../midori/main.c:1803
+#: ../midori/main.c:1950
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
-#: ../midori/main.c:1806
+#: ../midori/main.c:1953
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1808
+#: ../midori/main.c:1955
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1810
+#: ../midori/main.c:1957
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1812
+#: ../midori/main.c:1959
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
-#: ../midori/main.c:1814
+#: ../midori/main.c:1961
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:1814
+#: ../midori/main.c:1961
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1818
+#: ../midori/main.c:1965
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1818
+#: ../midori/main.c:1965
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:2049
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:2063
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:2070
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (navegação privada)"
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:2092
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:2094
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2158
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
-#: ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2160
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2163
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
-#: ../midori/main.c:2020
+#: ../midori/main.c:2167
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
-#: ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/main.c:2171
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativo offline"
-#: ../midori/main.c:2180
+#: ../midori/main.c:2333
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
-#: ../midori/main.c:2218
+#: ../midori/main.c:2371
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2266
+#: ../midori/main.c:2419
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2279
+#: ../midori/main.c:2432
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2294
+#: ../midori/main.c:2447
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2310
+#: ../midori/main.c:2463
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
-#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5015
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:336
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:347
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:472
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:485
+#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:735
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:735
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:764
+#: ../midori/midori-browser.c:766
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
-#: ../midori/midori-browser.c:800 ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:802
+#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:832 ../midori/midori-browser.c:4096
+#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:933
-#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:844
+#: ../midori/midori-browser.c:935
+#: ../midori/midori-browser.c:4147
+#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
-#: ../midori/midori-browser.c:874
+#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:889
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:904
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
-#: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4180
+#: ../midori/midori-browser.c:1054
+#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1378
+#: ../midori/midori-browser.c:1380
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2157
+#: ../midori/midori-browser.c:2199
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2267
+#: ../midori/midori-browser.c:2309
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2315
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
-#: ../midori/midori-browser.c:2316 ../midori/midori-browser.c:5083
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
+#: ../midori/midori-browser.c:2358
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:456
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:2877 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2922
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3355 ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
+#: ../midori/midori-browser.c:3401
+#: ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/sokoke.c:511
+#: ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
-#: ../midori/midori-browser.c:3598 ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:3644
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3929 ../panels/midori-bookmarks.c:773
-#: ../panels/midori-history.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:772
+#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3936 ../panels/midori-bookmarks.c:779
-#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3982
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../panels/midori-history.c:746
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-view.c:2712
-#: ../midori/midori-view.c:4629 ../panels/midori-bookmarks.c:781
-#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3985
+#: ../midori/midori-view.c:2714
+#: ../midori/midori-view.c:4665
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:780
+#: ../panels/midori-history.c:748
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4018
+#: ../midori/midori-browser.c:4064
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4019
+#: ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4020
+#: ../midori/midori-browser.c:4066
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:4067
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4022
+#: ../midori/midori-browser.c:4068
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4047
+#: ../midori/midori-browser.c:4093
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4050 ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:4096
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4061
+#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4088
+#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4137
+#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4185
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4204
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4220
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4338
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/sokoke.c:1486
+#: ../midori/midori-browser.c:4413
+#: ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/sokoke.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:4418
+#: ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4392
+#: ../midori/midori-browser.c:4438
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
-#: ../midori/midori-browser.c:4562
+#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4564
+#: ../midori/midori-browser.c:4610
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
-#: ../midori/midori-browser.c:4583
+#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928 ../midori/sokoke.c:1493
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação pri_vada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar _lançador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as _janelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5094 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir _última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5179 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:225
-#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-websettings.c:322
+#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5741
+#: ../midori/midori-browser.c:5787
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5743
+#: ../midori/midori-browser.c:5789
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5767
+#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5769
+#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5790
+#: ../midori/midori-browser.c:5836
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/sokoke.c:1482
+#: ../midori/midori-browser.c:5849
+#: ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5805
+#: ../midori/midori-browser.c:5851
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5819
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5880
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5836
+#: ../midori/midori-browser.c:5882
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5896
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5852
+#: ../midori/midori-browser.c:5898
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6421
+#: ../midori/midori-browser.c:6467
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
-#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1638
+#: ../midori/midori-extension.c:668
+#: ../midori/midori-extension.c:765
+#: ../midori/midori-extension.c:862
+#: ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../extensions/addons.c:1636
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:386
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:525
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:533
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:560
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:561
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:647
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:648
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:656
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de downloads"
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:724
+#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:820 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:828 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:866
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:875
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline"
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
+#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:921
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:981
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1009
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1010
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1026
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1027
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1043
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1044
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1060
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1061
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1076
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1077
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1092
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1093
+#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
-#: ../midori/midori-view.c:1319
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-websettings.c:1139
+msgid "Strip referrer details sent to external sites"
+msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-websettings.c:1141
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1350
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1354
+#: ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
-#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1354
+#: ../midori/midori-view.c:1384
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1349
+#: ../midori/midori-view.c:1380
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1464 ../midori/midori-view.c:5092
-#: ../midori/midori-view.c:5096
+#: ../midori/midori-view.c:1495
+#: ../midori/midori-view.c:5128
+#: ../midori/midori-view.c:5132
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1465
+#: ../midori/midori-view.c:1496
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1467
+#: ../midori/midori-view.c:1498
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1486
+#: ../midori/midori-view.c:1517
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1680 ../midori/midori-view.c:2653
+#: ../midori/midori-view.c:1711
+#: ../midori/midori-view.c:2655
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2432 ../midori/midori-view.c:2820
+#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2822
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2484 ../midori/midori-view.c:2552
+#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2502
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2489
+#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2492 ../midori/midori-view.c:2559
+#: ../midori/midori-view.c:2506
+#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2495
+#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
-#: ../midori/midori-view.c:2505 ../midori/midori-view.c:2534
-#: ../midori/midori-view.c:2578
-msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2514
+#: ../midori/midori-view.c:2524
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
-#: ../midori/midori-view.c:2517
+#: ../midori/midori-view.c:2527
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2520
+#: ../midori/midori-view.c:2530
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
-#: ../midori/midori-view.c:2527
+#: ../midori/midori-view.c:2537
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2598
+#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2633 ../midori/midori-view.c:2640
+#: ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:2642
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2661
+#: ../midori/midori-view.c:2663
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-view.c:2969
+#: ../midori/midori-view.c:2971
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2988
+#: ../midori/midori-view.c:2990
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2990
+#: ../midori/midori-view.c:2992
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3005
+#: ../midori/midori-view.c:3007
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
-#: ../midori/midori-view.c:3012
+#: ../midori/midori-view.c:3014
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3022
+#: ../midori/midori-view.c:3024
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3621
+#: ../midori/midori-view.c:3617
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4046
+#: ../midori/midori-view.c:4078
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:4047
+#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:4048
+#: ../midori/midori-view.c:4080
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:4049
+#: ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:4050
+#: ../midori/midori-view.c:4082
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:4051
+#: ../midori/midori-view.c:4083
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
-#: ../midori/midori-view.c:4052
+#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
-#: ../midori/midori-view.c:4053
+#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:4054
+#: ../midori/midori-view.c:4086
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:4055
+#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../midori/midori-view.c:4056
+#: ../midori/midori-view.c:4088
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
-#: ../midori/midori-view.c:4057
+#: ../midori/midori-view.c:4089
msgid "Big"
msgstr "Grande"
-#: ../midori/midori-view.c:4093
+#: ../midori/midori-view.c:4125
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser exibido"
-#: ../midori/midori-view.c:4116
+#: ../midori/midori-view.c:4148
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:4190
+#: ../midori/midori-view.c:4224
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
-#: ../midori/midori-view.c:4238
+#: ../midori/midori-view.c:4274
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
-#: ../midori/midori-view.c:4239
+#: ../midori/midori-view.c:4275
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
-#: ../midori/midori-view.c:4240
+#: ../midori/midori-view.c:4276
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4381
+#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4633
+#: ../midori/midori-view.c:4669
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4638
+#: ../midori/midori-view.c:4674
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4638
+#: ../midori/midori-view.c:4674
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4644
+#: ../midori/midori-view.c:4680
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-view.c:5276
+#: ../midori/midori-view.c:5312
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5277
+#: ../midori/midori-view.c:5313
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
-#: ../midori/midori-view.c:5313 ../midori/midori-preferences.c:399
+#: ../midori/midori-view.c:5349
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:303
msgid "Startup"
msgstr "Início"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:325
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
-#: ../midori/midori-preferences.c:358 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:367
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Font settings"
msgstr "Configurações de fontes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:370
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de fontes padrão"
-#: ../midori/midori-preferences.c:373
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:376
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:378
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:407
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
-#: ../midori/midori-preferences.c:421
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:444
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
-#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicativos"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
-msgid "External applications"
-msgstr "Aplicativos externos"
-
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:506
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
-msgid "Delete cookies when quitting Midori"
-msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
-msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
-msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:517
-msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
-msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
-msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:556 ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:561
-msgid "days"
-msgstr "dias"
-
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352
+#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:464
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:472
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:487
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:621
+#: ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensões"
+#: ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
-#: ../panels/midori-history.c:305
+#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
-#: ../panels/midori-history.c:350
+#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:359
+#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
-#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:510
+#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
-#: ../extensions/addons.c:665
-msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
-
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
+#: ../extensions/addons.c:1637
+#: ../extensions/addons.c:1799
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:1760
+#: ../extensions/addons.c:1758
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1802
+#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
-#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
-msgid "Pageholder"
-msgstr "Fixador de página"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:158
-msgid "_Pageholder"
-msgstr "Fixador de _página"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:175
-msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
-
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
+#: ../extensions/tab-panel.c:594
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+msgid "_Customize..."
+msgstr "_Personalizar..."
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
-#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
+#: ../extensions/web-cache.c:472
+#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+#~ msgid "Download with Download _Manager"
+#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos"
+
+#~ msgid "External applications"
+#~ msgstr "Aplicativos externos"
+
+#~ msgid "Open target folder for selected addon"
+#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
+
+#~ msgid "Pageholder"
+#~ msgstr "Fixador de página"
+
+#~ msgid "_Pageholder"
+#~ msgstr "Fixador de _página"
+
+#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
+
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
+#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
+#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"