msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 11:10-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-10 11:07-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-18 19:28-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-18 20:12-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:1641
-#: ../midori/main.c:1649 ../midori/main.c:1665
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1318
+#: ../midori/main.c:1697
+#: ../midori/main.c:1705
+#: ../midori/main.c:1721
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
-#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
-#: ../midori/main.c:365 ../midori/main.c:469 ../extensions/formhistory.c:439
+#: ../midori/main.c:365
+#: ../midori/main.c:475
+#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:421
+#: ../midori/main.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n"
-#: ../midori/main.c:452 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:458
+#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:497
+#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
-#: ../midori/main.c:524
+#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
-#: ../midori/main.c:562
+#: ../midori/main.c:568
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:582 ../midori/main.c:605
+#: ../midori/main.c:588
+#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
-#: ../midori/main.c:659 ../midori/main.c:899
+#: ../midori/main.c:665
+#: ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
-#: ../midori/main.c:843
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
-"verificados."
+#: ../midori/main.c:849
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
-#: ../midori/main.c:933
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
-"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
-"problema."
+#: ../midori/main.c:939
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:948
+#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
-#: ../midori/main.c:952
+#: ../midori/main.c:958
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar a última _sessão"
-#: ../midori/main.c:957
+#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1192 ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1198
+#: ../midori/main.c:2035
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1312
+#: ../midori/main.c:1318
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
-#: ../midori/main.c:1331
+#: ../midori/main.c:1337
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:1368
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1534
+#: ../midori/main.c:1587
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
-#: ../midori/main.c:1534
+#: ../midori/main.c:1587
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1537
+#: ../midori/main.c:1590
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1537
+#: ../midori/main.c:1590
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1593
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1542
+#: ../midori/main.c:1595
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
-#: ../midori/main.c:1545
+#: ../midori/main.c:1598
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura do URI especificado"
-#: ../midori/main.c:1548
+#: ../midori/main.c:1601
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1603
+msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
+msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
+
+#: ../midori/main.c:1605
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1552
+#: ../midori/main.c:1607
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
-#: ../midori/main.c:1554
+#: ../midori/main.c:1609
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:1554
+#: ../midori/main.c:1609
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1613
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1613
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1638
+#: ../midori/main.c:1694
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:1666
+#: ../midori/main.c:1722
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
-#: ../midori/main.c:1668
+#: ../midori/main.c:1724
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1785
+msgid "Website icons"
+msgstr "Ícones de sites"
+
+#: ../midori/main.c:1787
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../midori/main.c:1790
+msgid "'Flash' Cookies"
+msgstr "Cookies 'Flash'"
+
+#: ../midori/main.c:1794
+msgid "HTML5 _Databases"
+msgstr "Bases de _dados HTML5"
+
+#: ../midori/main.c:1881
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:1833
+#: ../midori/main.c:1929
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr ""
-"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
+msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
-#: ../midori/main.c:1888
+#: ../midori/main.c:1987
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:2008
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:2050
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:2063
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1978
+#: ../midori/main.c:2077
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:1994
+#: ../midori/main.c:2093
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
+#: ../midori/midori-array.c:463
+#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4912
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:336
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:346
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:779
+#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:798
+#: ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4040
+#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4045 ../midori/midori-browser.c:4073
+#: ../midori/midori-browser.c:840
+#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/midori-browser.c:4069
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
-#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4081
-#: ../midori/midori-browser.c:4116
+#: ../midori/midori-browser.c:1065
+#: ../midori/midori-browser.c:4077
+#: ../midori/midori-browser.c:4112
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1458
+#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2157
+#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2235
+#: ../midori/midori-browser.c:2237
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
-"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
-" Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um "
-"agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de "
-"notícias ele será adicionado automaticamente."
+"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
+" Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2241 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
-#: ../midori/midori-browser.c:2284 ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:2286
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:2843 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2845
+#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/sokoke.c:397
-#: ../midori/sokoke.c:407 ../midori/sokoke.c:435 ../midori/sokoke.c:464
-#: ../midori/sokoke.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:3313
+#: ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/sokoke.c:445
+#: ../midori/sokoke.c:473
+#: ../midori/sokoke.c:502
+#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
-#: ../midori/midori-browser.c:3560 ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:3556
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:3871
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em _abas"
-#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+#: ../midori/midori-browser.c:3878
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova _aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../midori/midori-view.c:2362
-#: ../midori/midori-view.c:4071 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3881
+#: ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:4211
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:3963
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3964
+#: ../midori/midori-browser.c:3960
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3965
+#: ../midori/midori-browser.c:3961
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3966
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3967
+#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3991
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3994 ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4005
+#: ../midori/midori-browser.c:4001
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-browser.c:5095
-#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
-#: ../katze/katze-utils.c:698
+#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4092
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4133
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4186
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4194
+#: ../midori/midori-browser.c:4188
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4301
+#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4319
+#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/midori-preferences.c:584
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../midori/midori-browser.c:4334
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookies 'Flash'"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4344
-msgid "Website icons"
-msgstr "Ícones de sites"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../midori/sokoke.c:1330
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/sokoke.c:1379
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../extensions/web-cache.c:462
-msgid "Web Cache"
-msgstr "Cache da web"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4362
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4501
+#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
-#: ../midori/midori-browser.c:4503
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
-"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
-"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
-"mais recente."
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4827 ../midori/sokoke.c:1331
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/sokoke.c:1380
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4783
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4788
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação pri_vada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4793
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881 ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4988 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr ""
-"Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
+msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizar aba a_tual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir _última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Show the documentation"
msgstr "Exibir a documentação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar erro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferências"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5614
+#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5683 ../midori/sokoke.c:1320
+#: ../midori/midori-browser.c:5638
+#: ../midori/sokoke.c:1369
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5685
+#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5699
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5716
+#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5730
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5732
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6297
+#: ../midori/midori-browser.c:6252
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
+#: ../midori/midori-extension.c:667
+#: ../midori/midori-extension.c:764
+#: ../midori/midori-extension.c:861
+#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1421
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
+#: ../midori/midori-panel.c:412
+#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
+#: ../midori/midori-panel.c:424
+#: ../midori/midori-panel.c:426
+#: ../midori/midori-panel.c:596
+#: ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:436
+#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
+#: ../midori/midori-panel.c:597
+#: ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controles operacionais"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "Exibir página em branco"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Exibir barra de transferências"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:522
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr ""
-"Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
+msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:546
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:587
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:656
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de downloads"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
+msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:883
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Habilitar suporte a dados HTML5"
+msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Se o suporte a dados HTML5 deve ser habilitado"
+msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve ser automaticamente ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
-#: ../midori/midori-websettings.c:958
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:967
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1020
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1030
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1047
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1064
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1080
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
-"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
-"fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1096
+#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1097
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+msgid "Clear data"
+msgstr "Limpar dados"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+msgid "The data selected for deletion"
+msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1234
+#, c-format
+msgid "%s wants to save an HTML5 database."
+msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
+
+#: ../midori/midori-view.c:1237
+#: ../midori/midori-view.c:1266
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Negar"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1237
+#: ../midori/midori-view.c:1266
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permitir"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1263
+#, c-format
+msgid "%s wants to know your location."
+msgstr "%s quer saber a sua localização."
+
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4499
-#: ../midori/midori-view.c:4503
+#: ../midori/midori-view.c:1366
+#: ../midori/midori-view.c:4639
+#: ../midori/midori-view.c:4643
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1228
+#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1369
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1249
+#: ../midori/midori-view.c:1388
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2303
+#: ../midori/midori-view.c:1572
+#: ../midori/midori-view.c:2442
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2470
+#: ../midori/midori-view.c:2221
+#: ../midori/midori-view.c:2609
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
+#: ../midori/midori-view.c:2273
+#: ../midori/midori-view.c:2343
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova _aba"
-#: ../midori/midori-view.c:2138
+#: ../midori/midori-view.c:2277
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2139
+#: ../midori/midori-view.c:2278
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
+#: ../midori/midori-view.c:2281
+#: ../midori/midori-view.c:2350
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2145
+#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como a_plicação web"
-#: ../midori/midori-view.c:2148
+#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
-#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
+#: ../midori/midori-view.c:2290
+#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvar destino do link"
-#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
+#: ../midori/midori-view.c:2291
+#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Baixar destino do link"
-#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
-#: ../midori/midori-view.c:2228
+#: ../midori/midori-view.c:2295
+#: ../midori/midori-view.c:2325
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
-#: ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2304
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
-#: ../midori/midori-view.c:2168
+#: ../midori/midori-view.c:2307
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2171
+#: ../midori/midori-view.c:2310
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
-#: ../midori/midori-view.c:2172
+#: ../midori/midori-view.c:2311
msgid "Download I_mage"
msgstr "Baixar i_magem"
-#: ../midori/midori-view.c:2179
+#: ../midori/midori-view.c:2318
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2182
+#: ../midori/midori-view.c:2321
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2182
+#: ../midori/midori-view.c:2321
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2248
+#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290
+#: ../midori/midori-view.c:2422
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2311
+#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova _aba"
-#: ../midori/midori-view.c:2614
+#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2633
+#: ../midori/midori-view.c:2772
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2636
+#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2640
+#: ../midori/midori-view.c:2779
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3218
+#: ../midori/midori-view.c:3350
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3498
+#: ../midori/midori-view.c:3638
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3639
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3500
+#: ../midori/midori-view.c:3640
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3501
+#: ../midori/midori-view.c:3641
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3502
+#: ../midori/midori-view.c:3642
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir este atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:3503
+#: ../midori/midori-view.c:3643
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
-#: ../midori/midori-view.c:3504
+#: ../midori/midori-view.c:3644
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3505
+#: ../midori/midori-view.c:3645
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3506
+#: ../midori/midori-view.c:3646
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3507
+#: ../midori/midori-view.c:3647
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../midori/midori-view.c:3508
+#: ../midori/midori-view.c:3648
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
-#: ../midori/midori-view.c:3509
+#: ../midori/midori-view.c:3649
msgid "Big"
msgstr "Grande"
-#: ../midori/midori-view.c:3535
+#: ../midori/midori-view.c:3675
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser exibido"
-#: ../midori/midori-view.c:3558
+#: ../midori/midori-view.c:3698
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3817
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
-#: ../midori/midori-view.c:3678
+#: ../midori/midori-view.c:3818
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
-"preferências de início."
+msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3819
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:3823
+#: ../midori/midori-view.c:3963
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4075
+#: ../midori/midori-view.c:4215
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4080
+#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4080
+#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4086
+#: ../midori/midori-view.c:4226
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-view.c:4737
+#: ../midori/midori-view.c:4877
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:4738
+#: ../midori/midori-view.c:4878
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
-#: ../midori/midori-view.c:4790 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4930
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Startup"
msgstr "Início"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
+msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Spell Checking"
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
-msgid "Spelling dictionaries:"
-msgstr "Dicionários de ortografia:"
-
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr ""
-"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
-"ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
-#: ../midori/midori-preferences.c:476
+#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:494
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
+#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:518
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:536
+#: ../midori/midori-preferences.c:534
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
-#: ../midori/midori-preferences.c:545
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
-#: ../midori/midori-preferences.c:546
+#: ../midori/midori-preferences.c:544
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
-#: ../midori/midori-preferences.c:547
+#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
-#: ../midori/midori-preferences.c:548
+#: ../midori/midori-preferences.c:546
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
-#: ../midori/midori-preferences.c:549
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
-#: ../midori/midori-preferences.c:570
-msgid ""
-"Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Os cookies armazenam dados de autenticação, guardam perfis de jogos ou do "
-"usuário para fins de propaganda."
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
+msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, guardam perfis de jogos ou do usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "days"
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
-#: ../midori/sokoke.c:1319
+#: ../midori/sokoke.c:390
+msgid "Open with"
+msgstr "Abrir com"
+
+#: ../midori/sokoke.c:395
+#, c-format
+msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
+msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1368
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
-#: ../midori/sokoke.c:1321
+#: ../midori/sokoke.c:1370
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
-#: ../midori/sokoke.c:1322
+#: ../midori/sokoke.c:1371
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
-#: ../midori/sokoke.c:1323
+#: ../midori/sokoke.c:1372
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
-#: ../midori/sokoke.c:1324
+#: ../midori/sokoke.c:1373
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/sokoke.c:1325
+#: ../midori/sokoke.c:1374
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
-#: ../midori/sokoke.c:1326
+#: ../midori/sokoke.c:1375
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
-#: ../midori/sokoke.c:1327
+#: ../midori/sokoke.c:1376
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
-#: ../midori/sokoke.c:1328
+#: ../midori/sokoke.c:1377
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
-#: ../midori/sokoke.c:1329
+#: ../midori/sokoke.c:1378
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1332
+#: ../midori/sokoke.c:1381
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
+#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
+#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:562
+#: ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
-#: ../katze/katze-throbber.c:882
+#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
-#: ../katze/katze-throbber.c:895
+#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
-#: ../katze/katze-throbber.c:963
+#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
-#: ../katze/katze-utils.c:505 ../katze/katze-utils.c:900
+#: ../katze/katze-utils.c:510
+#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:551 ../katze/katze-utils.c:580
+#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: ../katze/katze-utils.c:566
+#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
-"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
-"%s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Configurar filtros de _publicidade..."
+msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:491
+#: ../extensions/addons.c:130
+#: ../extensions/addons.c:491
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:493
+#: ../extensions/addons.c:135
+#: ../extensions/addons.c:493
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/addons.c:191
+#: ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr "Deseja excluir '%s'?"
+msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
-#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:455
+#: ../extensions/addons.c:378
+#: ../extensions/addons.c:455
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:464
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:464
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1422 ../extensions/addons.c:1584
+#: ../extensions/addons.c:1422
+#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
-"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Deseja realmente excluir todos os cookies?"
+msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
-"correspondam ao filtro"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
+msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
+msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
+msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
+msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory.c:142
+#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:501
+#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário"
-#: ../extensions/formhistory.c:505
+#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:506
+#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
-#: ../extensions/formhistory.c:512
+#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
+#: ../extensions/formhistory.c:542
+msgid "_Form History"
+msgstr "_Histórico de formulários"
+
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às abas"
+msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:569
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
-"ser reordenados ao arrastar e soltar."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "Personalizar barra de _ferramentas..."
+msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:472
+#: ../extensions/web-cache.c:481
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Cache da web"
+
+#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Aceitar"
+#~ msgid "Spelling dictionaries:"
+#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
-
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
-
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
-
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
-
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
-
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
-
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
-
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
-
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
-
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
-
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
-
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
-
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
-
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
-
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
-
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
-
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
-
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
-
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
-
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
-
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
-
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
-
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
-
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
-
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
-
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
-
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
-
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
+