msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-22 11:27+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:35+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-29 15:28+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-29 15:34+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315
msgstr "ウェブブラウザー"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+msgid "Midori Web Browser"
+msgstr "Midori ウェブブラウザー"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4445
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4481
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494
+#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6381
+#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5608
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5614
+#: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:574
+#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
-#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../midori/midori-browser.c:794
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:791
+#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:825
+#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:886
+#: ../midori/midori-browser.c:891
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:892
+#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4630
+#: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1119
+#: ../midori/midori-browser.c:1129
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../midori/midori-browser.c:1434
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1441
+#: ../midori/midori-browser.c:1451
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1442
+#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1448
+#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1449
+#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1570
+#: ../midori/midori-browser.c:1580
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2466
+#: ../midori/midori-browser.c:2476
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2598
+#: ../midori/midori-browser.c:2608
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2604 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2647 ../midori/midori-browser.c:5680
+#: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5689
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3191 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/midori-browser.c:3635
+#: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3637
+#: ../midori/midori-browser.c:3647
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3640
+#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4030 ../midori/midori-browser.c:6074
+#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6083
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356 ../panels/midori-bookmarks.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4363 ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-view.c:2905
-#: ../midori/midori-view.c:5020 ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4455
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4460
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4482
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4485 ../midori/midori-browser.c:5685
+#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4496
+#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4635
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4791
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5575
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5602
+#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5610
+#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5627
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5629
+#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5636
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5638
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5650
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5665
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5663
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5667
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5675
+#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5682
+#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5691 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5700 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5708
+#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5711
+#: ../midori/midori-browser.c:5720
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5720
+#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5738
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5731
+#: ../midori/midori-browser.c:5740
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5739 ../midori/midori-browser.c:6400
+#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-browser.c:6409
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5746
+#: ../midori/midori-browser.c:5755
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5750
+#: ../midori/midori-browser.c:5759
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5754
+#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5764
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5771
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5780 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5781
+#: ../midori/midori-browser.c:5790
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5796 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5799 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5802 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5796
+#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6306
+#: ../midori/midori-browser.c:6315
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6313
+#: ../midori/midori-browser.c:6322
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6315
+#: ../midori/midori-browser.c:6324
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6337
+#: ../midori/midori-browser.c:6346
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6339
+#: ../midori/midori-browser.c:6348
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6366
+#: ../midori/midori-browser.c:6375
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6383
+#: ../midori/midori-browser.c:6392
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6416
+#: ../midori/midori-browser.c:6425
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6418
+#: ../midori/midori-browser.c:6427
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6432
+#: ../midori/midori-browser.c:6441
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6434
+#: ../midori/midori-browser.c:6443
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:7264
+#: ../midori/midori-browser.c:7268
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1297
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1331
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1614
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1938
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1946
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1953
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
-#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
+#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
+#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
+#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
+#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2840
+#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2626
+#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
-#: ../midori/midori-view.c:2670 ../midori/midori-view.c:2996
+#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2722
+#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2726
+#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2727
+#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2730
+#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2733
+#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2738
+#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2754
+#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2757
+#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2760
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2763
+#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2770
+#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2831
+#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2848
+#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2901
+#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:3154
+#: ../midori/midori-view.c:3189
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3178
+#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3183
+#: ../midori/midori-view.c:3218
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3185
+#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3220
+#: ../midori/midori-view.c:3255
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3231
+#: ../midori/midori-view.c:3266
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3850
+#: ../midori/midori-view.c:3885
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4204
+#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:4205 ../midori/midori-view.c:4301
+#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:4206
+#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4207
+#: ../midori/midori-view.c:4242
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:4208
+#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:4370
+#: ../midori/midori-view.c:4405
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4482
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4447
+#: ../midori/midori-view.c:4483
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4448
+#: ../midori/midori-view.c:4484
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4449
+#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
"効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4450
+#: ../midori/midori-view.c:4486
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4487
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4488
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4453
+#: ../midori/midori-view.c:4489
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4454
+#: ../midori/midori-view.c:4490
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4543
+#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4593
+#: ../midori/midori-view.c:4629
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4594
+#: ../midori/midori-view.c:4630
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4595
+#: ../midori/midori-view.c:4631
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4762
+#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:5024
+#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:5029
+#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:5029
+#: ../midori/midori-view.c:5067
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:5035
-msgid "Close ot_her Tabs"
-msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
+#: ../midori/midori-view.c:5074
+msgid "Close Ot_her Tab"
+msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
+msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5870
+#: ../midori/midori-view.c:5910
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5889
+#: ../midori/midori-view.c:5929
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5902
+#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5903
+#: ../midori/midori-view.c:5943
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5935
+#: ../midori/midori-view.c:5975
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:930
+#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:945
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:959 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:978
-msgid "_Icon:"
-msgstr "アイコン(_I):"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:992
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1033
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1331
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1397
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1433
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
-msgstr[1] "%d 時間"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
-msgstr[1] "%d 分"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
-msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:280
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:277
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:303
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:312
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:316
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:313
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:325
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:322
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:333
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1030
+msgid "Search Bookmarks"
+msgstr "ブックマークを検索"
+
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
-msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
+#: ../panels/midori-history.c:1001
+msgid "Search History"
+msgstr "履歴を検索"
+
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルターの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:506
+#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:920
+#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:934
+#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:988
+#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:993
+#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1692
+#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1693
+#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
-msgid "Filter:"
-msgstr "フィルター:"
-
-# tooltip
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"Cookie のみ表示します。"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
+msgid "Search Cookies by Name or Domain"
+msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディター"
# description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Close ot_her Tabs"
+#~ msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
+
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "アイコン(_I):"
+
+#~ msgid "Filter:"
+#~ msgstr "フィルター:"
+
+# tooltip
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
+#~ "match the entered filter"
+#~ msgstr ""
+#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
+#~ "Cookie のみ表示します。"
+
#, fuzzy
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "ページを読み込む"