]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
authorSergio Marques <smarquespt@gmail.com>
Wed, 18 May 2011 10:44:45 +0000 (12:44 +0200)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Wed, 18 May 2011 10:44:45 +0000 (12:44 +0200)
New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/pt.po

index 14c9d4843d748c6fe1cf8a36a6fc1893d98b79ee..aeafbb1abb14b8fe1290c82c8cbebe0f97dbdeac 100644 (file)
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-01 16:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-18 10:17+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese\n"
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador Web rápido"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2073
-#: ../midori/main.c:2098 ../midori/main.c:2114
-#: ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1979
+#: ../midori/main.c:2003 ../midori/main.c:2019
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -98,219 +98,187 @@ msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensões"
 
-#: ../midori/main.c:751
+#: ../midori/main.c:730
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../midori/main.c:752
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "\"Web cookies\""
-
-#: ../midori/main.c:756
-msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
-
-#: ../midori/main.c:757
-msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia"
-
-#: ../midori/main.c:758
-msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
-
-#: ../midori/main.c:759
-msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
-
-#: ../midori/main.c:760
-msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
-
-#: ../midori/main.c:778
+#: ../midori/main.c:738
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
 
-#: ../midori/main.c:804
-msgid "days"
-msgstr "dias"
-
-#: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:1067
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1059
+#: ../midori/main.c:1018
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
 
-#: ../midori/main.c:1143
+#: ../midori/main.c:1102
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
 
-#: ../midori/main.c:1159
+#: ../midori/main.c:1118
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar _preferências"
 
-#: ../midori/main.c:1163
+#: ../midori/main.c:1122
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
 
-#: ../midori/main.c:1168
+#: ../midori/main.c:1127
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desativar todas as _extensões"
 
-#: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2432
+#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2337
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1510
+#: ../midori/main.c:1469
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Nenhum nome especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1529
+#: ../midori/main.c:1488
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
 
-#: ../midori/main.c:1559
+#: ../midori/main.c:1518
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura gravada em: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1864
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
 
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1864
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREÇO"
 
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1867
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
 
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1867
 msgid "FOLDER"
 msgstr "PASTA"
 
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1870
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
 
-#: ../midori/main.c:1966
+#: ../midori/main.c:1872
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1968
+#: ../midori/main.c:1874
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Executar o ficheiro como  \"javascript\""
 
-#: ../midori/main.c:1971
+#: ../midori/main.c:1877
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1974
+#: ../midori/main.c:1880
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar o comando especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1976
+#: ../midori/main.c:1882
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1978
+#: ../midori/main.c:1884
 msgid "Display program version"
 msgstr "Exibir versão do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:1886
 msgid "Addresses"
 msgstr "Endereços "
 
-#: ../midori/main.c:1982
+#: ../midori/main.c:1888
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
 
-#: ../midori/main.c:1982
+#: ../midori/main.c:1888
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PADRÃO"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1986
+#: ../midori/main.c:1892
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
 
-#: ../midori/main.c:1986
+#: ../midori/main.c:1892
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:2070
+#: ../midori/main.c:1976
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Endereços]"
 
-#: ../midori/main.c:2084
+#: ../midori/main.c:1990
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
 
-#: ../midori/main.c:2091
-msgid "Midori (Private Browsing)"
-msgstr "Midori (Navegação privada)"
-
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2020
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
 
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2022
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Verificar por novas versões a:"
 
-#: ../midori/main.c:2181
+#: ../midori/main.c:2086
 msgid "Website icons"
 msgstr "Ícones de sítios web"
 
-#: ../midori/main.c:2183
+#: ../midori/main.c:2088
 msgid "Cookies"
 msgstr "\"Cookies\""
 
-#: ../midori/main.c:2186
+#: ../midori/main.c:2091
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "\"Cookies Flash\""
 
-#: ../midori/main.c:2190
+#: ../midori/main.c:2095
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "Bases de _dados HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:2194 ../midori/midori-websettings.c:1057
+#: ../midori/main.c:2099 ../midori/midori-websettings.c:884
 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
 msgid "Web Cache"
 msgstr "\"Web cache\""
 
-#: ../midori/main.c:2198
+#: ../midori/main.c:2103
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
 
-#: ../midori/main.c:2361
+#: ../midori/main.c:2266
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:2304
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2447
+#: ../midori/main.c:2352
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2460
+#: ../midori/main.c:2365
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2475
+#: ../midori/main.c:2380
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
 
-#: ../midori/main.c:2491
+#: ../midori/main.c:2396
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar "
 
@@ -331,124 +299,129 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falha ao escrever."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5127
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarregar página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Parar de carregar da página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:471
+#: ../midori/midori-browser.c:467
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:484
+#: ../midori/midori-browser.c:480
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:739
+#: ../midori/midori-browser.c:582
+#, c-format
+msgid "%s (Private Browsing)"
+msgstr "%s (Navegação privada)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:721
 msgid "New folder"
 msgstr "Nova pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:739
+#: ../midori/midori-browser.c:721
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:741
+#: ../midori/midori-browser.c:723
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:741
+#: ../midori/midori-browser.c:723
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:772
+#: ../midori/midori-browser.c:754
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:789 ../midori/midori-searchaction.c:952
+#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrição:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Pasta:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:850 ../midori/midori-browser.c:940
-#: ../midori/midori-browser.c:4194 ../midori/midori-browser.c:4222
+#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
+#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Pasta superior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:881
+#: ../midori/midori-browser.c:864
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:894
+#: ../midori/midori-browser.c:877
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:909
+#: ../midori/midori-browser.c:892
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executar como aplicação _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:985
+#: ../midori/midori-browser.c:968
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:994
+#: ../midori/midori-browser.c:977
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:997
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1059 ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gravar como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1345
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1345
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Foi aberta uma nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1365
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
 msgid "New Tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1365
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Foi aberto um novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:1387
 msgid "Save file"
 msgstr "Gravar ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2238
+#: ../midori/midori-browser.c:2234
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2355
+#: ../midori/midori-browser.c:2351
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -456,685 +429,693 @@ msgstr ""
 "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\",  \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
 "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2404 ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Adicionar novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2968 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3451 ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
 #: ../midori/sokoke.c:582
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Não é possível executar o programa externo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3691 ../midori/midori-browser.c:5616
+#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4022 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
 #: ../panels/midori-history.c:740
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todos em _separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em novo _separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4032 ../midori/midori-view.c:2730
-#: ../midori/midori-view.c:4671 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2736
+#: ../midori/midori-view.c:4701 ../panels/midori-bookmarks.c:778
 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
+#: ../midori/midori-browser.c:4107
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4113
+#: ../midori/midori-browser.c:4108
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4114
+#: ../midori/midori-browser.c:4109
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:4110
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4140
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar marcadores..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4143 ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4154
+#: ../midori/midori-browser.c:4149
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicação:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4181
+#: ../midori/midori-browser.c:4176
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar de um ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Falha ao importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4283
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4297
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4313
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Falha ao exportar marcadores"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4434
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpar os seguintes dados:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1486
+#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4463 ../midori/sokoke.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Separadores _fechados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4483
+#: ../midori/midori-browser.c:4478
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4659
+#: ../midori/midori-browser.c:4654
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Um navegador web rápido."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4660
+#: ../midori/midori-browser.c:4655
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Veja about:version para informações da versão."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4662
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4681
+#: ../midori/midori-browser.c:4676
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5040 ../midori/sokoke.c:1493
+#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
-msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "Navegação p_rivada"
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
+msgid "New P_rivate Browsing Window"
+msgstr "Nova janela de navegação privada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
+msgid "_Save Page As..."
+msgstr "_Gravar página como"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gravar para ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Criar lança_dor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "Criar um lançador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Fechar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fec_har janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fechar esta janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Fechar todas as jane_las"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Desfazer a última modificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refazer a última modificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Colar texto da área de transferência"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Apagar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Localizar..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Localizar seg_uinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar preferências da aplicação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar a ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuir a ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Repor ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver f_onte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o código fonte da página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegação ca_ret"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Alternar para ecrã completo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Deslocar à _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Deslocar para a esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Deslocar para _baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Deslocar para baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Deslocar para _cima"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Deslocar para cima"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Deslocar à _direita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Deslocar para a direita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir para a página seguinte"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir para a sub-página anterior"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Abrir último separador fechado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Adicionar _nova pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Limpar dados privados..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspecionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Mudar para o separador anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Mudar para o separador seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "M_over separador para trás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "Mover separador para trás do anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover separador para a frente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "_Focar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Focar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Focar visualização segui_nte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Cycle focus between views"
 msgstr "Alternar foco entre visualizações"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Duplicar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Fec_har os outros separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir últi_ma sessão"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Questões frequentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Mostrar questões frequentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "_Reportar um problema..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Mostrar a barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Painel _lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Mostrar o painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "_Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinês (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5306 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5309 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russo (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5312 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5315 ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5318 ../midori/midori-websettings.c:235
-#: ../midori/midori-websettings.c:326 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5853
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5860
+#: ../midori/midori-browser.c:5841
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Localização..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5862
+#: ../midori/midori-browser.c:5843
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir localização específica"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5884
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Pesquisa _web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5886
+#: ../midori/midori-browser.c:5867
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executar uma pesquisa web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5907
+#: ../midori/midori-browser.c:5888
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1482
+#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5922
+#: ../midori/midori-browser.c:5903
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar marcadores gravados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5936
+#: ../midori/midori-browser.c:5917
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5951
+#: ../midori/midori-browser.c:5932
 msgid "_Window"
 msgstr "_Janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5953
+#: ../midori/midori-browser.c:5934
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5967
+#: ../midori/midori-browser.c:5948
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5950
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6542
+#: ../midori/midori-browser.c:6499
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Definição inesperada \"%s\""
@@ -1146,36 +1127,36 @@ msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1636
+#: ../extensions/addons.c:1641
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:395
+#: ../midori/midori-locationaction.c:396
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:479
+#: ../midori/midori-locationaction.c:480
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Pesquisar por %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:502
+#: ../midori/midori-locationaction.c:506
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Pesquisar com %s"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1247
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Cola_r e prosseguir"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1642
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
 msgid "Not verified"
 msgstr "Não verificada"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Ligação verificada e encriptada"
 
@@ -1192,597 +1173,520 @@ msgstr "Fechar painel"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/midori-websettings.c:198
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Mostrar ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar página inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "New window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:252
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Current tab"
 msgstr "Separador atual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
 msgid "Default"
 msgstr "Omissão"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
 msgid "Icons"
 msgstr "Ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "Small icons"
 msgstr "Ícones pequenos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Ícones e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:272
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:289
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sem servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
-msgid "All cookies"
-msgstr "Todos os \"cookies\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
-msgid "Session cookies"
-msgstr "\"Cookies\" da sessão"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:675
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:322
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:323
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:324
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:325
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
 msgid "Last window width"
 msgstr "Largura da última janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última largura de janela gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:396
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
 msgid "Last window height"
 msgstr "Altura da última janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:397
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura de janela gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posição do painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Última posição de painel gravada"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última página do painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última página de painel gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última pesquisa web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última pesquisa web gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
-msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Mostrar barra de transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
-msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
-msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
-msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Itens da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Compactar painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:553
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:570
-msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
-msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:587
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Ao iniciar o Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:622
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Página inicial:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "The homepage"
 msgstr "A página inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:638
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostrar janela de encerramento"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
 
-#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
-msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
-msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "A pasta para gravar as transferências"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:686
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Gestor de transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
-msgid "An external download manager"
-msgstr "Um gestor de transferências externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:696
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Um editor de texto externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:594
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de notícias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Um agregador de notícias externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:603
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Pesquisa no endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificação preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "A codificação de caracteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:741
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:632
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Ícone fechar nos separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:633
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:779
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir novas páginas em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:780
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Onde abrir novas páginas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
-msgid "Open external pages in:"
-msgstr "Abrir páginas externas em:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
-msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:806
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir separadores perto do atual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:696
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:844 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Carregar imagens automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Ativar \"scripts\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:715
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:894
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Ampliar texto e imagens"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Encontrar ao escrever"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:807
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Deslocamento cinético"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Accept cookies"
-msgstr "Aceitar \"cookies\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:996
-msgid "Maximum history age"
-msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1012
-msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "Lembrar últimas transferências "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
-msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1030
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:858
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1075
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1076
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Identificar nas páginas web como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1092
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
 msgid "Identification string"
 msgstr "Texto da identificação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1093
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "The application identification string"
 msgstr "O texto de identificação da aplicação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1109
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1110
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1125
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1126
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1141
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "Clear data"
 msgstr "Limpar dados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1142
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Os dados selecionados para apagar"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1175
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1177
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1371
+#: ../midori/midori-view.c:1374
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1375 ../midori/midori-view.c:1405
+#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Rejeitar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1375 ../midori/midori-view.c:1405
+#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1401
+#: ../midori/midori-view.c:1404
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s pretende saber a sua localização."
@@ -1791,373 +1695,349 @@ msgstr "%s pretende saber a sua localização."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1516 ../midori/midori-view.c:5134
-#: ../midori/midori-view.c:5138
+#: ../midori/midori-view.c:1522 ../midori/midori-view.c:5164
+#: ../midori/midori-view.c:5168
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1517
+#: ../midori/midori-view.c:1523
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1519
+#: ../midori/midori-view.c:1525
 msgid "Try again"
 msgstr "Tente novamente"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1537
+#: ../midori/midori-view.c:1543
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Não encontrada(o) - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1727 ../midori/midori-view.c:2671
+#: ../midori/midori-view.c:1733 ../midori/midori-view.c:2677
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar mensagem a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2462 ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2468 ../midori/midori-view.c:2844
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecionar _elementos"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2514 ../midori/midori-view.c:2574
+#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2580
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:2524
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2525
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2522 ../midori/midori-view.c:2581
+#: ../midori/midori-view.c:2528 ../midori/midori-view.c:2587
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2525
+#: ../midori/midori-view.c:2531
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2528
+#: ../midori/midori-view.c:2534
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "_Copiar destino da ligação"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2546
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2543
+#: ../midori/midori-view.c:2549
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar _endereço da imagem"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2552
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gravar image_m"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2559
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2562
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gravar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2562
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Transferir _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2616
+#: ../midori/midori-view.c:2622
 msgid "Search _with"
 msgstr "Pesquisar _com"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2651 ../midori/midori-view.c:2658
+#: ../midori/midori-view.c:2657 ../midori/midori-view.c:2664
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Pesquisar na web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2679
+#: ../midori/midori-view.c:2685
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2987
+#: ../midori/midori-view.c:2993
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3006
+#: ../midori/midori-view.c:3012
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
 
-#: ../midori/midori-view.c:3008
+#: ../midori/midori-view.c:3014
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3023
+#: ../midori/midori-view.c:3029
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "Código MD5:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3030
+#: ../midori/midori-view.c:3036
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "Código SHA1:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3040
+#: ../midori/midori-view.c:3046
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3643
+#: ../midori/midori-view.c:3649
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspecionar página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4103
+#: ../midori/midori-view.c:4133
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4104
+#: ../midori/midori-view.c:4134
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Clique para adicionar atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4105
+#: ../midori/midori-view.c:4135
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduza endereço do atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4106
+#: ../midori/midori-view.c:4136
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduza título do atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4107
+#: ../midori/midori-view.c:4137
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4108
+#: ../midori/midori-view.c:4138
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4109
+#: ../midori/midori-view.c:4139
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4110
+#: ../midori/midori-view.c:4140
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4111
+#: ../midori/midori-view.c:4141
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Tamanho das miniaturas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4112
+#: ../midori/midori-view.c:4142
 msgid "Small"
 msgstr "Pequenas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4113
+#: ../midori/midori-view.c:4143
 msgid "Medium"
 msgstr "Médias"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4114
+#: ../midori/midori-view.c:4144
 msgid "Big"
 msgstr "Grandes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4150
+#: ../midori/midori-view.c:4180
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "O documento não pôde ser exibido"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4173
+#: ../midori/midori-view.c:4203
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Nenhuma documentação instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4242
+#: ../midori/midori-view.c:4272
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4292
+#: ../midori/midori-view.c:4322
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Atualização de página atrasada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4293
+#: ../midori/midori-view.c:4323
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4294
+#: ../midori/midori-view.c:4324
 msgid "Load Page"
 msgstr "Carregar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4435
+#: ../midori/midori-view.c:4465
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4675
+#: ../midori/midori-view.c:4705
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4680
+#: ../midori/midori-view.c:4710
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar _texto do separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4680
+#: ../midori/midori-view.c:4710
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4686
+#: ../midori/midori-view.c:4716
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Fec_har outros separadores"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5321
+#: ../midori/midori-view.c:5351
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imagens de fundo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5322
+#: ../midori/midori-view.c:5352
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5358 ../midori/midori-preferences.c:372
+#: ../midori/midori-view.c:5388
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:302
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:303
+#: ../midori/midori-preferences.c:294
 msgid "Startup"
 msgstr "Início"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325
+#: ../midori/midori-preferences.c:307
+msgid "Use _current page"
+msgstr "Utili_zar página atual"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:311
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar página atual como página inicial"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
-msgid "Transfers"
-msgstr "Transferências"
-
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
+#: ../midori/midori-preferences.c:319
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:341
-msgid "Font settings"
-msgstr "Definições de letra"
+#: ../midori/midori-preferences.c:322
+msgid "Proportional Font Family"
+msgstr "Família de letras proporcionais"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
-msgid "Default Font Family"
-msgstr "Família de letra por omissão"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:346
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:351
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Letras com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:354
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:357
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:359
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamanho mínimo da letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:353
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:393
+#: ../midori/midori-preferences.c:375
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:376
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:413
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegar"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
-msgid "Navigationbar"
-msgstr "Barra de navegação"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicações"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
-msgid "External applications"
-msgstr "Aplicações externas"
-
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454 ../midori/midori-preferences.c:455
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome de anfitrião"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:474
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:907
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar motor de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:936
+#: ../midori/midori-searchaction.c:937
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-searchaction.c:986
 msgid "_Icon:"
 msgstr "Í_cone:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:994
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
 msgid "_Token:"
 msgstr "\"_Token\":"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1294
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Gerir motores de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1394
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Usar por _omissão"
 
@@ -2170,61 +2050,61 @@ msgstr "Abrir com"
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1481
+#: ../midori/sokoke.c:1509
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1483
+#: ../midori/sokoke.c:1511
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Adicionar mar_cador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1484
+#: ../midori/sokoke.c:1512
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1485
+#: ../midori/sokoke.c:1513
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensões"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1487
+#: ../midori/sokoke.c:1515
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página inicial"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1488
+#: ../midori/sokoke.c:1516
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1489
+#: ../midori/sokoke.c:1517
 msgid "New _Tab"
 msgstr "No_vo separador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1490
+#: ../midori/sokoke.c:1518
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferências"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1491
+#: ../midori/sokoke.c:1519
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1494
+#: ../midori/sokoke.c:1522
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2234
+#: ../midori/sokoke.c:2262
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d horas"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2235
+#: ../midori/sokoke.c:2263
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minuto"
 msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2236
+#: ../midori/sokoke.c:2264
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2232,24 +2112,24 @@ msgstr[0] "%d segundo"
 msgstr[1] "%d segundos"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2253
+#: ../midori/sokoke.c:2281
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2256
+#: ../midori/sokoke.c:2284
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2273
+#: ../midori/sokoke.c:2301
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s restante(s)"
@@ -2376,6 +2256,10 @@ msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Limpar todo o histórico"
 
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferências"
+
 #: ../panels/midori-transfers.c:481
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Abrir pas_ta de destino"
@@ -2422,20 +2306,44 @@ msgstr "O ícone \"%s\"  não foi carregado"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escolha o ficheiro"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:571
+#: ../katze/katze-utils.c:597
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Escolha a pasta"
 
+#: ../katze/katze-utils.c:701
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:819
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:820
+msgid "1 day"
+msgstr "1 dia"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:821
+msgid "1 week"
+msgstr "1 semana"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:822
+msgid "1 month"
+msgstr "1 mês"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:823
+msgid "1 year"
+msgstr "1 ano"
+
 #: ../katze/katze-preferences.c:95
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
@@ -2549,16 +2457,16 @@ msgstr "Adicionar novo extra"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Remover o extra selecionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799
+#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
 msgid "User addons"
 msgstr "Extras de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:1758
+#: ../extensions/addons.c:1763
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
 
-#: ../extensions/addons.c:1800
+#: ../extensions/addons.c:1805
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
 
@@ -2793,27 +2701,27 @@ msgstr "Histórico de formulários"
 msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "Não existem separadores não visitados"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:244
+#: ../extensions/history-list.vala:249
 msgid "Next new Tab (History List)"
 msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:250
 msgid "Next new tab from history"
 msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:254
+#: ../extensions/history-list.vala:259
 msgid "Previous new Tab (History List)"
 msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:255
+#: ../extensions/history-list.vala:260
 msgid "Previous new tab from history"
 msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:354
+#: ../extensions/history-list.vala:359
 msgid "History List"
 msgstr "Lista de histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:355
+#: ../extensions/history-list.vala:360
 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
 
@@ -2929,6 +2837,105 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
 
+#~ msgid "Web Cookies"
+#~ msgstr "\"Web cookies\""
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
+#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
+#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
+
+#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
+#~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
+
+#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
+#~ msgstr "Midori (Navegação privada)"
+
+#~ msgid "All cookies"
+#~ msgstr "Todos os \"cookies\""
+
+#~ msgid "Session cookies"
+#~ msgstr "\"Cookies\" da sessão"
+
+#~ msgid "Show Transferbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de transferências"
+
+#~ msgid "Whether to show the transferbar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
+
+#~ msgid "Search engines in location completion"
+#~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
+
+#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
+
+#~ msgid "Show operating controls of the panel"
+#~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
+
+#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
+
+#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
+#~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
+
+#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
+#~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
+
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Gestor de transferências"
+
+#~ msgid "An external download manager"
+#~ msgstr "Um gestor de transferências externo"
+
+#~ msgid "Open external pages in:"
+#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
+
+#~ msgid "Where to open externally opened pages"
+#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
+
+#~ msgid "Accept cookies"
+#~ msgstr "Aceitar \"cookies\""
+
+#~ msgid "What type of cookies to accept"
+#~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
+
+#~ msgid "Maximum cookie age"
+#~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
+
+#~ msgid "Maximum history age"
+#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
+
+#~ msgid "Remember last downloaded files"
+#~ msgstr "Lembrar últimas transferências "
+
+#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+#~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Geral"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Font settings"
+#~ msgstr "Definições de letra"
+
+#~ msgid "Navigationbar"
+#~ msgstr "Barra de navegação"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interface"
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicações"
+
+#~ msgid "External applications"
+#~ msgstr "Aplicações externas"
+
 #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 #~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
 
@@ -2938,9 +2945,6 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
 #~ msgid "Next Tab (History List)"
 #~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
 
-#~ msgid "Next tab from history"
-#~ msgstr "Próximo separador do histórico"
-
 #~ msgid "Previous Tab (History List)"
 #~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"