-# Dutch translations for midori package.
-# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# Dutch translations for the midori package.
+# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
+# Emmo, 2011 (met medewerking van Pjotr).
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
+"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
+"Last-Translator: Emmo (met medewerking van Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
+msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
+msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n"
+msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
+msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Kan oude items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
+msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
+msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
+msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
+msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
+msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
+msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
+msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
+msgstr ""
+"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan "
+"een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Reset de laatste _SESSION"
+msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions"
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
+msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified"
-msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
+msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured."
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
+msgstr "Foto opgeslagen in:%s\n"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Run ADDRESS as a web application"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
+msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI"
+msgstr "Neem een foto van de opgegeven URI"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Execute the specified command"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit"
+msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1964
msgid "SECONDS"
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Website icons"
-msgstr "Website pictogrammen"
+msgstr "Website-pictogrammen"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "Opgeslagen gebruikersnamen en _wachtwoorden"
+msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden"
#: ../midori/main.c:2171
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgstr "Koekjes"
#: ../midori/main.c:2174
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "'Flash' cookies"
+msgstr "'Flits'-koekjes"
#: ../midori/main.c:2178
msgid "HTML5 _Databases"
#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
-msgstr "Web tijdelijke opslag"
+msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2186
msgid "Offline Application Cache"
#: ../midori/main.c:2387
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "De bladwijzers kunnen niet worden geladen: %s\n"
+msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n"
#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
+msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2448
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
+msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2463
msgid "The following errors occured:"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
-msgstr "Ongeldig document."
+msgstr "Misvormd document."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
+msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
-msgstr "Fout bij schrijven."
+msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n"
+msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
-msgstr "Map wijzigen"
+msgstr "Map bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
-msgstr "_Address:"
+msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "U heeft geen toestemming om op deze plaats te schrijven."
+msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
+msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar."
+msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Save file as"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
-"Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd."
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
-msgstr "Nieuwe feed"
+msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
-msgstr "Kan extern programma niet uitvoeren."
+msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
+msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Import bookmarks..."
-msgstr "Bladwijzers importeren..."
+msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers _importeren"
+msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "_Application:"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
+msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "XBEL Bookmarks"
-msgstr "XBEL Bladwijzers"
+msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Netscape Bookmarks"
-msgstr "Netscape Bladwijzers"
+msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
+msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Wis de volgende data:"
+msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
-"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>"
+"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
+"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Abonneren op nieuws_feed"
+msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Subscribe to this news feed"
-msgstr "Abonneren op deze nieuwsfeed"
+msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Close Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Print the current page"
-msgstr "Huidige pagina uitprinten"
+msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Redo the last modification"
-msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
+msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Cut the selected text"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
+msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Find _Previous"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
+msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Voorkeuren instellen"
+msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "_View"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "P_rivé Surfen"
+msgstr "P_rivé-surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Volledig scherm"
+msgstr "Schakel volledig scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Scroll _Left"
-msgstr "Naar _links schuiven"
+msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Naar links schuiven"
+msgstr "Naar links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Down"
-msgstr "Naar _beneden schuiven"
+msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll down"
-msgstr "Naar beneden schuiven"
+msgstr "Naar beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Up"
-msgstr "Naar _omhoog schuiven"
+msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll up"
-msgstr "Naar omhoog schuiven"
+msgstr "Naar omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Right"
-msgstr "Naar _rechts schuiven"
+msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll to the right"
-msgstr "Naar rechts schuiven"
+msgstr "Naar rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Go"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Terug naar de vorige pagina"
+msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Naar de volgende pagina"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "Naar de vorige subpagina"
+msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Naar de volgende subpagina"
+msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Naar de homepage"
+msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Empty Trash"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "Privégegevens _wissen"
+msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Clear private data..."
-msgstr "Privé data wissen..."
+msgstr "Privé-gegevens wissen..."
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
+msgstr "Pagina _Inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Vo_rig tabblad"
+msgstr "Vo_rig Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Switch to the previous tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
-msgstr "Verplaats tabblad vooraan het volgende tabblad"
+msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Focus _Current Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
-msgstr "Stel _Volgend ......... scherp"
+msgstr "Focus _Volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
-msgstr "Wissel scherpte tussen .............."
+msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
-msgstr "Toon alleen de Afbeelding van het _Huidige Tabblad"
+msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "Toon alleen de afbeelding van het huidige tabblad"
+msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Verveelvoudig het huidige tabblad"
+msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
#: ../midori/midori-browser.c:5843
msgid "Open a particular location"
-msgstr "Open een locatie"
+msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
-msgstr "Zoeken op het _web..."
+msgstr "Zoeken op het _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
+msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "_Menu"
-msgstr "_Menubalk"
+msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "Menu"
-msgstr "Menubalk"
+msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
#, c-format
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kan niet worden opgeslagen: %s\n"
+msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
-msgstr "Toon startpagina"
+msgstr "Toon Startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
-msgstr "HTTP proxy server"
+msgstr "HTTP proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
-msgstr "Geen proxy server"
+msgstr "Geen proxy-server"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
+msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
-msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
+msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
-msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
+msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
+msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
-msgstr "Laatst geopende paneel"
+msgstr "Laatst geopende paneelpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Laatst geopende paneel"
+msgstr "De laatst opgeslagen paneelpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
-msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
+msgstr "Laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
+msgstr "De laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Navigatiebalk weergeven"
+msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
+msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Paneel weergeven"
+msgstr "Al dan niet het paneel weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Statusbalk weergeven"
+msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "Stijl van de werkbalk"
+msgstr "De stijl van de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Items in de werkbalk"
+msgstr "Elementen in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
+msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compact paneel"
+msgstr "Compact Zijpaneel"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Het paneel compact weergeven"
+msgstr "Al dan niet het zijpaneel compact weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
-msgstr "Startpagina"
+msgstr "Startpagina:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
-msgstr "Homepage"
+msgstr "De startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Toon crashdialoog"
+msgstr "Toon vastloopdialoog"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
+msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
+msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
+msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Voorkeurs-codering"
+msgstr "Voorkeurscodering"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Voorkeurs-codering"
+msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
+msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
+msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
+msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Middel-klikken opent selectie"
+msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
+msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
+msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
+msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden "
+"of na het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
+msgstr "Of pop-upvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
+msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
+msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Spellingscontrole activeren"
+msgstr "Spellingscontrole Activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Spellingscontrole tijden typen activeren"
+msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
+msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
+msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken"
+msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt"
+msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
+msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen"
+msgstr "Of automatisch gezocht dient te worden tijdens het typen"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Kinetisch schuiven"
+msgstr "Kinetisch bladeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
+msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
+msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "HTTP proxyserver"
+msgstr "HTTP Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken"
+msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
-msgstr "Privégegevens wissen"
+msgstr "Privé-gegevens wissen"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "De te verwijderen privégegevens"
+msgstr "De te verwijderen privé-gegevens"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de Hostnaam"
+msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s wil een HTML5-gegevensopslag opslaan."
+msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan."
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
+msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Link in nieuw _venster openen"
+msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "Link als webt_oepassing openen"
+msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren"
+msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
+msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
+msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Save I_mage"
-msgstr "A_fbeelding opslaan"
+msgstr "A_fbeelding Opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "_Adres van video kopiëren"
+msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Save _Video"
-msgstr "_Video opslaan als"
+msgstr "_Video Opslaan"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Download _Video"
-msgstr "_Video downloaden"
+msgstr "_Video Downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Search _with"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
+msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
#: ../midori/midori-view.c:2994
msgid "Open or download file"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Geef adres voor snelkeuze"
+msgstr "Voer adres voor snelkeuze in"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Geef titel voor snelkeuze"
+msgstr "Voer titel voor snelkeuze in"
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wil wissen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wilt wissen?"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "Geef aantal kolommen en rijen:"
+msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:"
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "Ongeldige invoer voor grootte van snelkeuze"
+msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Thumb size:"
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Het laden is vertraagd door een recente crash of opstartvoorkeuren."
+msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-view.c:5353
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden geprint"
+msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
#: ../midori/midori-view.c:5389
msgid "Features"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "De lettergrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
+msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Minimale lettergrootte"
+msgstr "Minimale lettertypegrootte"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "De minimale lettergrootte om tekst weer te geven"
+msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Scripts toelaten om popups te openen"
+msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om popups automatisch te openen"
+msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Browsing"
-msgstr "Browsen"
+msgstr "Surfen"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
-#, fuzzy
msgid "?B"
msgstr "?B"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Gevonden items markeren"
+msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet of achteraf gewijzigd is."
+msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk "
+"incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "Sommige bestanden worden gedownload"
+msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
+msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
+msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
-msgstr "Bestandsoverdrachten"
+msgstr "Overdrachten"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopieer Linkverwijzing"
+msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "Film-frames werken niet "
+msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Geef het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
+msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. "
+"Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
-msgstr "Link bl_okkeren"
+msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
-msgstr "Nieuwe addon toevoegen"
+msgstr "Nieuwe extensie toevoegen"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
-msgstr "Geselecteerde addon verwijderen"
+msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen"
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
-msgstr "Gebruiker addons"
+msgstr "Gebruikersextensies"
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Kan folder '%s': %s niet controleren"
+msgstr "Kan folder '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Cookiebeheerder"
+msgstr "Koekjesbeheerder"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de cookies die overeenkomen met de filter worden gewist."
+msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
+msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domein</b>: %s\n"
-"<b>Cookies</b>: %d"
+"<b>Koekjes</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de cookies te tonen wiens naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koejes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Cookies tonen en verwijderen"
+msgstr "Koekjes tonen en verwijderen"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
-msgstr "Feeds"
+msgstr "Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
-msgstr "Nieuwe feed toevoegen"
+msgstr "Nieuwe voeding toevoegen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
-msgstr "Feed verwijderen"
+msgstr "Voeding verwijderen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
-msgstr "_Feeds"
+msgstr "_Voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Kan hoofdelement in XML data van feed niet vinden."
+msgstr "Kan hoofdelement in XML data van voeding niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Niet ondersteund feedformaat."
+msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Kan XML feed niet openen: %s"
+msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Kan \"channel\" element in RSS XML data niet vinden."
+msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Niet ondersteunde RSS versie gevonden."
+msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste RSS \"\\item\" elementen niet vinden in XML data."
+msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste RSS \"\\channel\" elementen niet vinden in XML data."
+msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "Feed '%s' bestaat reeds"
+msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Fout bij het laden van feed '%s'"
+msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
-msgstr "Feedpaneel"
+msgstr "Werkbalk voor voedingen"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Lees Atom/RSS feeds"
+msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n"
+msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
-msgstr "Formuliergeschiedenis"
+msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenis)"
+msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
-msgstr "Volgende nieuwe tabblad uit de geschiedenis"
+msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenis)"
+msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
-msgstr "Vorige nieuwe tabblad uit de geschiedenis"
+msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
-msgstr "Geschiedenis"
+msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Toetsenbord sneltoetsen aanpassen"
+msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen aanpassen"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Toetsenbord sneltoetsen tonen en bewerken"
+msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen tonen en bewerken"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Statusbalk gedrag"
+msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
-msgstr "Tabbladpaneel"
+msgstr "Tabbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
-msgstr "T_abbladpaneel"
+msgstr "T_abbladwerkbalk"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Tabbladen in een verticaal paneel tonen"
+msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Items kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden verandert."
+msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via "
+"slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
-msgstr "Beschikbare items"
+msgstr "Beschikbare elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
-msgstr "Weergegeven items"
+msgstr "Weergegeven elementen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Werkbalkeditor"
+msgstr "Werkbalkbewerker"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "De werkbalk eenvoudig aanpassen"
+msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen"
+msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% geladen"
#~ msgid "Quit the application"
-#~ msgstr "Programma afsluiten"
+#~ msgstr "Toepassing afsluiten"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
-#~ msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
+#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
#~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
#~ msgid "Show Blank page"
-#~ msgstr "Toon blanco pagina"
+#~ msgstr "Toon lege pagina"
#~ msgid "All cookies"
-#~ msgstr "Alle koekies"
+#~ msgstr "Alle koekjes"
#~ msgid "Session cookies"
-#~ msgstr "Sessie-koekies"
+#~ msgstr "Sessie-koekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-#~ msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
+#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
+#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
-#~ msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
+#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
+#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Downloadbeheer"
+#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "An external download manager"
-#~ msgstr "Extern downloadbeheer"
+#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
#~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
#~ msgid "Accept cookies"
-#~ msgstr "Koekies accepteren"
+#~ msgstr "Koekjes accepteren"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
#~ msgid "Original cookies only"
-#~ msgstr "Alleen originele koekies"
+#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
+#~ msgstr "Alleen koekjes accepteren van de originele website"
#~ msgid "Maximum cookie age"
-#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
+#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgstr "Dagen in geschiedenis"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
-#~ msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden"
+#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-#~ msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden"
+#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving"
+#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
-#~ msgstr "Locatie _opslaan"
+#~ msgstr "_Koppelingslocatie _opslaan"
#~ msgid "_Download Link destination"
-#~ msgstr "Locatie _downloaden"
+#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
-#~ msgstr "Downloaden met Download_beheer"
+#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
#~ msgid "Download I_mage"
-#~ msgstr "A_fbeelding downloaden"
+#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Tabblad _herstellen"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Font settings"
-#~ msgstr "Lettertype"
+#~ msgstr "Lettertype instellingen"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Gebruik"
+#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigatiebalk"
#~ msgstr "Externe toepassingen"
#~ msgid "Web Cookies"
-#~ msgstr "Koekies"
+#~ msgstr "Koekjes"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgid "_Cookie Manager"
-#~ msgstr "_Cookiebeheerder"
+#~ msgstr "_Koekjesbeheerder"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Paginavak"
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
#~ msgid "Remember last form inputs"
-#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
+#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"