msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-03 11:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-06 08:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1312
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1313
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1309
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1310
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4224
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4284
msgid "Private Browsing"
msgstr "Режим приватності"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6161
+#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6247
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
msgstr "_Розширення"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4635
+#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5392
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:363 ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:480
+#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:573
+#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:728
+#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:788
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:788
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:790
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:790
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти."
-#: ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:891
+#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:899
+#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:969
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
-#: ../midori/midori-browser.c:1018 ../midori/midori-browser.c:4441
+#: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4521
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1309
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1312
+#: ../midori/midori-browser.c:1313
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1329
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Помилка відкривання малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1330
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі."
-#: ../midori/midori-browser.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Помилка звантаження малюнка!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок."
-#: ../midori/midori-browser.c:1463
+#: ../midori/midori-browser.c:1464
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2375
+#: ../midori/midori-browser.c:2376
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2507
+#: ../midori/midori-browser.c:2508
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
"вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2513 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2514 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2556 ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:2557 ../midori/midori-browser.c:5546
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:3075 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3504 ../midori/midori-browser.c:3505
+#: ../midori/midori-browser.c:3519 ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:3507
+#: ../midori/midori-browser.c:3522
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
"сторінках появляється текстовий курсор."
-#: ../midori/midori-browser.c:3510
+#: ../midori/midori-browser.c:3525
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Включення курсорного перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:3835 ../midori/midori-browser.c:5854
+#: ../midori/midori-browser.c:3915 ../midori/midori-browser.c:5940
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4167 ../panels/midori-bookmarks.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:4247 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4174 ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-view.c:2678
-#: ../midori/midori-view.c:4780 ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-view.c:2737
+#: ../midori/midori-view.c:4840 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4266
+#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4267
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4268
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4271
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4272
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Мідорі 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4293
+#: ../midori/midori-browser.c:4373
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Імпорт закладок…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4307
+#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4400
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4446
+#: ../midori/midori-browser.c:4526
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4465
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4602
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4686
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4655
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб."
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
"версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4922
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Зберегти сторінку як…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Find…"
msgstr "_Знайти…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5434
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
+msgid "_Readable"
+msgstr "_Можна читати"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5453
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5469
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5557 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5489
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5501
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5504
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "П_овідомити про проблему…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-browser.c:6180
+#: ../midori/midori-browser.c:5605 ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5543
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-browser.c:5637 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5640 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5643 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5650 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5568 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5653 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5571 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5577
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Custom…"
msgstr "Інша…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6086
+#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:6093
+#: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6095
+#: ../midori/midori-browser.c:6181
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6117
+#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Пошук у Веб…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6119
+#: ../midori/midori-browser.c:6205
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6146
+#: ../midori/midori-browser.c:6232
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6163
+#: ../midori/midori-browser.c:6249
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6196
+#: ../midori/midori-browser.c:6282
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6198
+#: ../midori/midori-browser.c:6284
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6212
+#: ../midori/midori-browser.c:6298
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6214
+#: ../midori/midori-browser.c:6300
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:7042
+#: ../midori/midori-browser.c:7128
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
-#: ../midori/midori-view.c:1363
+#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1401
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1367 ../midori/midori-view.c:1401
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1405
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1400
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#: ../midori/midori-view.c:1490
+#: ../midori/midori-view.c:1494
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1491
+#: ../midori/midori-view.c:1495
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1493
+#: ../midori/midori-view.c:1497
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#: ../midori/midori-view.c:1691 ../midori/midori-view.c:2613
+#: ../midori/midori-view.c:1695 ../midori/midori-view.c:2672
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2502 ../midori/midori-view.c:2828
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2495
+#: ../midori/midori-view.c:2554
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2499
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2500
+#: ../midori/midori-view.c:2559
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2506
+#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2511
+#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2527
+#: ../midori/midori-view.c:2586
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2533
+#: ../midori/midori-view.c:2592
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2536
+#: ../midori/midori-view.c:2595
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
-#: ../midori/midori-view.c:2543
+#: ../midori/midori-view.c:2602
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2605
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2605
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2572
+#: ../midori/midori-view.c:2631
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2604
+#: ../midori/midori-view.c:2663
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2621
+#: ../midori/midori-view.c:2680
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2674
+#: ../midori/midori-view.c:2733
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2931
+#: ../midori/midori-view.c:2990
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2956
+#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2961
+#: ../midori/midori-view.c:3020
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2963
+#: ../midori/midori-view.c:3022
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2993
+#: ../midori/midori-view.c:3052
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3005
+#: ../midori/midori-view.c:3064
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3636
+#: ../midori/midori-view.c:3696
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3983
+#: ../midori/midori-view.c:4043
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3984 ../midori/midori-view.c:4080
+#: ../midori/midori-view.c:4044 ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3985
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3986
+#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:4149
+#: ../midori/midori-view.c:4209
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не встановлена"
-#: ../midori/midori-view.c:4225
+#: ../midori/midori-view.c:4285
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
-#: ../midori/midori-view.c:4226
+#: ../midori/midori-view.c:4286
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
-#: ../midori/midori-view.c:4227
+#: ../midori/midori-view.c:4287
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Додатки виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4228
+#: ../midori/midori-view.c:4288
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4229
+#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
-#: ../midori/midori-view.c:4230
+#: ../midori/midori-view.c:4290
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
-#: ../midori/midori-view.c:4231
+#: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
-#: ../midori/midori-view.c:4232
+#: ../midori/midori-view.c:4292
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4233
+#: ../midori/midori-view.c:4293
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
-#: ../midori/midori-view.c:4303
+#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
"процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:4353
+#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:4354
+#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
"завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:4355
+#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4522
+#: ../midori/midori-view.c:4582
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4784
+#: ../midori/midori-view.c:4844
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4789
+#: ../midori/midori-view.c:4849
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4789
+#: ../midori/midori-view.c:4849
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4795
+#: ../midori/midori-view.c:4855
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5638
+#: ../midori/midori-view.c:5698
msgid "previous"
msgstr "попереднє"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5657
+#: ../midori/midori-view.c:5717
msgid "next"
msgstr "наступне"
-#: ../midori/midori-view.c:5670
+#: ../midori/midori-view.c:5730
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5671
+#: ../midori/midori-view.c:5731
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5703
+#: ../midori/midori-view.c:5763
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Ввімкнути"
-
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"