msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-28 16:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
-#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021
+#: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
-#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
+#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:1024
+#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
-#: ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1124
+#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1100
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
-#: ../midori/main.c:1133
+#: ../midori/main.c:1105
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
+#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1475
+#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1494
+#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1524
+#: ../midori/main.c:1495
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
-#: ../midori/main.c:1944
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1956
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1927
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../midori/main.c:2051
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:2065
+#: ../midori/main.c:2032
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:2095
+#: ../midori/main.c:2062
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:2097
+#: ../midori/main.c:2064
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:2166
+#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2169
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
-#: ../midori/main.c:2171
+#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/main.c:2174
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/main.c:2178
+#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
-#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/main.c:2186
+#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
-#: ../midori/main.c:2349
+#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2387
+#: ../midori/main.c:2344
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2435
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2463
+#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2479
+#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:582
+#: ../midori/midori-browser.c:581
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:720
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:751
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Опис:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
+#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
-#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:864
+#: ../midori/midori-browser.c:845
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:892
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:946
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:948
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:977
+#: ../midori/midori-browser.c:955
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
+#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:1387
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2234
+#: ../midori/midori-browser.c:2182
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2351
+#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
-#: ../midori/sokoke.c:582
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
-#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4034
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4109
+#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4110
+#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4176
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4225
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4200
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4429
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4369
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4478
+#: ../midori/midori-browser.c:4405
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4655
+#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4676
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841
+#: ../midori/midori-browser.c:5754
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5843
+#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5865
+#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5867
+#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5888
+#: ../midori/midori-browser.c:5801
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
+#: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5903
+#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5932
+#: ../midori/midori-browser.c:5845
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5934
+#: ../midori/midori-browser.c:5847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5948
+#: ../midori/midori-browser.c:5861
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5950
+#: ../midori/midori-browser.c:5863
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6499
+#: ../midori/midori-browser.c:6409
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
-#: ../midori/midori-extension.c:286
+#: ../midori/midori-extension.c:305
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
-#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
+#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
+#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:578
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:632
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:633
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:686
+#: ../midori/midori-websettings.c:680
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:696
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
-#: ../midori/midori-websettings.c:715
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:806
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:807
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:992
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
-#: ../midori/midori-view.c:1374
+#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1404
+#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
-#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
-#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
-#. Error pages are special, we want to try loading the destination
-#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
-#: ../midori/midori-view.c:5169
+#: ../midori/midori-view.c:1369
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1524
+#: ../midori/midori-view.c:1370
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1526
+#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
-#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1544
-#, c-format
-msgid "Not found - %s"
-msgstr "Не знайдено - %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
+#: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
+#: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
+#: ../midori/midori-view.c:2255
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2525
+#: ../midori/midori-view.c:2259
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2526
+#: ../midori/midori-view.c:2260
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
+#: ../midori/midori-view.c:2263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2532
+#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2535
+#: ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2281
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2550
+#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2560
+#: ../midori/midori-view.c:2294
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2563
+#: ../midori/midori-view.c:2297
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2623
+#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2686
+#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2994
+#: ../midori/midori-view.c:2668
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:3013
+#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3015
+#: ../midori/midori-view.c:2689
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3030
+#: ../midori/midori-view.c:2700
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
-#: ../midori/midori-view.c:3037
+#: ../midori/midori-view.c:2707
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3047
+#: ../midori/midori-view.c:2717
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3650
+#: ../midori/midori-view.c:3298
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4134
+#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:4136
+#: ../midori/midori-view.c:3751
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:4137
+#: ../midori/midori-view.c:3752
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:4138
+#: ../midori/midori-view.c:3753
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:4139
+#: ../midori/midori-view.c:3754
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
-#: ../midori/midori-view.c:4140
+#: ../midori/midori-view.c:3755
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
-#: ../midori/midori-view.c:4141
+#: ../midori/midori-view.c:3756
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-view.c:4142
+#: ../midori/midori-view.c:3757
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
-#: ../midori/midori-view.c:4143
+#: ../midori/midori-view.c:3758
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
-#: ../midori/midori-view.c:4144
+#: ../midori/midori-view.c:3759
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#: ../midori/midori-view.c:4145
+#: ../midori/midori-view.c:3760
msgid "Big"
msgstr "Великий"
-#: ../midori/midori-view.c:4181
-#, c-format
-msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "Не можу відобразити документ"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4204
+#: ../midori/midori-view.c:3795
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:4273
+#: ../midori/midori-view.c:3864
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:4323
+#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:4324
+#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:4325
+#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4466
+#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4706
+#: ../midori/midori-view.c:4295
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4711
+#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4711
+#: ../midori/midori-view.c:4300
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4717
+#: ../midori/midori-view.c:4306
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:5352
+#: ../midori/midori-view.c:4925
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5353
+#: ../midori/midori-view.c:4926
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5389
+#: ../midori/midori-view.c:4958
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
-msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
-msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:375
+#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
-#: ../midori/midori-preferences.c:376
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Опис:"
+
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "З_начок:"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:1509
+#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
+
+#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1511
+#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
-#: ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
-#: ../midori/sokoke.c:1513
+#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
-#: ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
-#: ../midori/sokoke.c:2262
+#: ../midori/sokoke.c:2179
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[1] "%d годин"
msgstr[2] "%d годин"
-#: ../midori/sokoke.c:2263
+#: ../midori/sokoke.c:2180
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
-#: ../midori/sokoke.c:2264
+#: ../midori/sokoke.c:2181
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2281
+#: ../midori/sokoke.c:2198
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2284
+#: ../midori/sokoke.c:2201
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2301
+#: ../midori/sokoke.c:2218
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:364
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
-#: ../panels/midori-transfers.c:481
+#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
-#: ../panels/midori-transfers.c:484
+#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
-#: ../extensions/adblock.c:415
+#: ../extensions/adblock.c:424
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
-#: ../extensions/adblock.c:447
+#: ../extensions/adblock.c:456
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
-#: ../extensions/adblock.c:587
+#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
-#: ../extensions/adblock.c:847
+#: ../extensions/adblock.c:863
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:876
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:930
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1498
+#: ../extensions/adblock.c:1513
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1499
+#: ../extensions/adblock.c:1514
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
-#: ../extensions/history-list.vala:149
+#: ../extensions/history-list.vala:169
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
-#: ../extensions/history-list.vala:249
+#: ../extensions/history-list.vala:195
+#, c-format
+msgid "History-List"
+msgstr "Історія-Список"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:234
+msgid "Tab closing behavior"
+msgstr "Поведінка замикання вкладки"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:242
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Не робити нічого"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:248
+msgid "Switch to last view tab"
+msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:254
+msgid "Switch to newest tab"
+msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:369
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
-#: ../extensions/history-list.vala:250
+#: ../extensions/history-list.vala:370
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
-#: ../extensions/history-list.vala:259
+#: ../extensions/history-list.vala:379
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
-#: ../extensions/history-list.vala:260
+#: ../extensions/history-list.vala:380
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
-#: ../extensions/history-list.vala:359
+#: ../extensions/history-list.vala:500
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
-#: ../extensions/history-list.vala:360
-msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80еклÑ\8eÑ\87иÑ\82и вкладки за допомогоÑ\8e Ctrl+Tab, впоÑ\80Ñ\8fдкованим по Ñ\87аÑ\81Ñ\83 оÑ\81Ñ\82аннÑ\8cого викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аннÑ\8f"
+#: ../extensions/history-list.vala:501
+msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейÑ\82и до оÑ\81Ñ\82аннÑ\8cоÑ\97 викоÑ\80иÑ\81Ñ\82аноÑ\97 вкладки пÑ\80и пеÑ\80еклÑ\8eÑ\87аннÑ\96 або закÑ\80иваннÑ\8f вкладок"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "Not found - %s"
+#~ msgstr "Не знайдено - %s"
+
+#~ msgid "Document cannot be displayed"
+#~ msgstr "Не можу відобразити документ"
+
+#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
+#~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
+
+#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+#~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
+
+#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
+#~ msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
+
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Сформувати _історію"