msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-10 18:44+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-10 18:42+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-15 23:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-15 23:08+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1647
-#: ../midori/main.c:1655 ../midori/main.c:1671
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670
+#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:907
+#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:941
+#: ../midori/main.c:874
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
+
+#: ../midori/main.c:964
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
-#: ../midori/main.c:956
+#: ../midori/main.c:979
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:960
+#: ../midori/main.c:983
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:988
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1319
+#: ../midori/main.c:1342
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1338
+#: ../midori/main.c:1361
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1369
+#: ../midori/main.c:1392
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1563
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1543
+#: ../midori/main.c:1566
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1543
+#: ../midori/main.c:1566
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1546
+#: ../midori/main.c:1569
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1548
+#: ../midori/main.c:1571
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1551
+#: ../midori/main.c:1574
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1554
+#: ../midori/main.c:1577
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1556
+#: ../midori/main.c:1579
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1581
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1560
+#: ../midori/main.c:1583
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1560
+#: ../midori/main.c:1583
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1587
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1587
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1667
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1672
+#: ../midori/main.c:1695
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1674
+#: ../midori/main.c:1697
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1771
+#: ../midori/main.c:1794
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1819
+#: ../midori/main.c:1842
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1874
+#: ../midori/main.c:1897
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1926
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1935
+#: ../midori/main.c:1958
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1972
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1963
+#: ../midori/main.c:1986
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1979
+#: ../midori/main.c:2002
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5427
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:452
+#: ../midori/midori-browser.c:454
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:492
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:715
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:744
+#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
-#: ../midori/midori-browser.c:4587 ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898
+#: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:845
+#: ../midori/midori-browser.c:847
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:860
+#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4637
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4672
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-browser.c:1386
+#: ../midori/midori-browser.c:1388
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1390
+#: ../midori/midori-browser.c:1392
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../midori/midori-browser.c:1530
+#: ../midori/midori-browser.c:1532
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2253
+#: ../midori/midori-browser.c:2255
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332
+#: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484
+#: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3628 ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5886
+#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4275 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4508
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-browser.c:4512
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4510
+#: ../midori/midori-browser.c:4513
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4511
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4512
+#: ../midori/midori-browser.c:4515
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4533 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5497
+#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5601
+#: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4648
+#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4684
+#: ../midori/midori-browser.c:4687
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4738 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4845
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874 ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4900 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5453
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5468
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5488
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5494
+#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5500
+#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5504
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5513
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5519
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5522
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5528
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5538
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5542
+#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5555
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5559
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5567
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5571
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5579
+#: ../midori/midori-browser.c:5582
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6146
+#: ../midori/midori-browser.c:6149
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6153
+#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6155
+#: ../midori/midori-browser.c:6158
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6179
+#: ../midori/midori-browser.c:6182
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6181
+#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6202
+#: ../midori/midori-browser.c:6205
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6217
+#: ../midori/midori-browser.c:6220
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6219
+#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6234 ../midori/sokoke.c:1300
+#: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6236
+#: ../midori/midori-browser.c:6239
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6251
+#: ../midori/midori-browser.c:6254
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6264
+#: ../midori/midori-browser.c:6267
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6266
+#: ../midori/midori-browser.c:6269
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6280
+#: ../midori/midori-browser.c:6283
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6282
+#: ../midori/midori-browser.c:6285
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6489
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6517
+#: ../midori/midori-browser.c:6520
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6522
+#: ../midori/midori-browser.c:6525
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../midori/midori-browser.c:6527
+#: ../midori/midori-browser.c:6530
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
-#: ../midori/midori-browser.c:6536
+#: ../midori/midori-browser.c:6539
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
-#: ../midori/midori-browser.c:6548
+#: ../midori/midori-browser.c:6551
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../midori/midori-browser.c:6594 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../midori/midori-browser.c:6952
+#: ../midori/midori-browser.c:6955
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1128 ../midori/midori-view.c:4407
-#: ../midori/midori-view.c:4411
+#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4456
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1129
+#: ../midori/midori-view.c:1188
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1134
+#: ../midori/midori-view.c:1193
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1175
+#: ../midori/midori-view.c:1234
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1397 ../midori/midori-view.c:2253
+#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2022 ../midori/midori-view.c:2415
+#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2074 ../midori/midori-view.c:2152
-msgid "Open _Link"
-msgstr "リンクを開く(_L)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2077 ../midori/midori-view.c:2154
+#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2081
+#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2082
+#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2088
+#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2091
+#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2094 ../midori/midori-view.c:2173
+#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2095 ../midori/midori-view.c:2167
+#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:2099 ../midori/midori-view.c:2135
-#: ../midori/midori-view.c:2178
+#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162
+#: ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2111
+#: ../midori/midori-view.c:2141
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2114
-msgid "Open Image in New Wi_ndow"
-msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2117
+#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2120
+#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2121
+#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2128
+#: ../midori/midori-view.c:2155
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2131
+#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2131
+#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2198
+#: ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2240
+#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2261
+#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2570
+#: ../midori/midori-view.c:2611
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:2614
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2618
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3107
+#: ../midori/midori-view.c:3152
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3368
+#: ../midori/midori-view.c:3413
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3369
+#: ../midori/midori-view.c:3414
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3370
+#: ../midori/midori-view.c:3415
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3371
+#: ../midori/midori-view.c:3416
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3372
+#: ../midori/midori-view.c:3417
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3409
+#: ../midori/midori-view.c:3454
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
-#: ../midori/midori-view.c:3432
+#: ../midori/midori-view.c:3477
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3682
+#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3942
+#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:3947
+#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
-#: ../midori/midori-view.c:3947
+#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:3953
+#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4579
+#: ../midori/midori-view.c:4624
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4580
+#: ../midori/midori-view.c:4625
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4632 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Open _Link"
+#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
+
+#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
+#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
+
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"