msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-15 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch\n"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
+msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
+"op met adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1002
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
+"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1080
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
+"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
+"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
-msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
+msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript"
+msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
+msgstr ""
+"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
+"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM"
+msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
-msgstr "BESTANDSNAAM"
+msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Offline Toepassingsopslag"
+msgstr "Offline Toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
+"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
+"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
+"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
+msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
-msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
+msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
+msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4582
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
+"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
+"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Toon vastloopdialoog"
+msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
+msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstbewerker"
+msgstr "Tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
-msgstr "Een externe tekstbewerker"
+msgstr "Een externe tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Voorkeurscodering"
+msgstr "Voorkeurcodering"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
+msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
+msgstr ""
+"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
+"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
+msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
-msgstr "Voorkeurstalen"
+msgstr "Voorkeurtalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
+"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails"
+msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Bestandstype: '%s'"
+msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2689
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
+msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2700
msgid "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:3864
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr ""
+"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "Page loading delayed"
#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
+msgstr ""
+"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
+"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Load Page"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr ""
+"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
+"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
+"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
+msgstr ""
+"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
+"afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Open bestemmings_map"
+msgstr "Open bestemming_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
+msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
-"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
+"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
#: ../extensions/adblock.c:456
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
+"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
-msgstr "Gebruikersscript _installeren"
+msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
-msgstr "Gebruikersscripts"
+msgstr "Gebruikerscripts"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
-msgstr "Bestemmingsmap openen"
+msgstr "Bestemmingmap openen"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
+msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
+"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
+"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s"
+msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
#: ../extensions/history-list.vala:501
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
+msgstr ""
+"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
+"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen"
+msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
-#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
+#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
-#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
#~ msgstr "Alle koekjes"
#~ msgid "Session cookies"
-#~ msgstr "Sessie-koekjes"
+#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
-#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
+#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
+#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
+#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
-#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
+#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten"
+#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
+#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"