msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-04 22:45+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-04 22:42+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-10 18:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-10 18:26+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4961
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:460
+#: ../midori/midori-browser.c:454
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:498
+#: ../midori/midori-browser.c:492
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:512
+#: ../midori/midori-browser.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:738
+#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:738
+#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:938
-#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../midori/midori-browser.c:4162
+#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
+#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:879
+#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:892
+#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:907
+#: ../midori/midori-browser.c:901
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:984
+#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4170
-#: ../midori/midori-browser.c:4204
+#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064
+#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1438
+#: ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2155
+#: ../midori/midori-browser.c:2149
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2233
+#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2239 ../extensions/feed-panel/main.c:361
+#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2282 ../midori/midori-browser.c:5026
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:401
+#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3369 ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3635 ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3963 ../panels/midori-bookmarks.c:726
-#: ../panels/midori-history.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:710
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3970 ../panels/midori-bookmarks.c:732
-#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:727
+#: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3973 ../midori/midori-view.c:2433
-#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:734
-#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:729
+#: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4051
+#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4052
+#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4053
+#: ../midori/midori-browser.c:3947
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4054
+#: ../midori/midori-browser.c:3948
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4055
+#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4079
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4082 ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4093
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4120 ../midori/midori-browser.c:5135
-#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4181
+#: ../midori/midori-browser.c:4075
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4273 ../panels/midori-bookmarks.c:248
-#: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172
+#: ../midori/midori-browser.c:4167
#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4175
+#, c-format
+msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
+#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4398
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4409 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:120
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4415
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430 ../midori/sokoke.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4443
+#: ../midori/midori-browser.c:4346
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4544
+#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4546
+#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4565
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876 ../midori/sokoke.c:1299
+#: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4877
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4880
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4930 ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
+msgid "Minimize _Current Tab"
+msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
+msgid "Minimize the current tab"
+msgstr "現在のタブを最小化します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
+msgid "_Duplicate Current Tab"
+msgstr "現在のタブの複製(_D)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
+msgid "Duplicate the current tab"
+msgstr "現在のタブを複製します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
+msgid "Close Ot_her Tabs"
+msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
+msgid "Close all tabs except the current tab"
+msgstr "現在のタブ以外を全て閉じます"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5123 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5662
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5718
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5733
-msgid "_Recently visited pages"
-msgstr "最近訪れたページ(_R)"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5735
-msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5750
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5763
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5779
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5781
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6358
+#: ../midori/midori-browser.c:6280
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
+# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
+msgstr "é\81¸æ\8a\9eã\81\97ã\81\9fã\83\91ã\83\8dã\83«ã\82\92ã\82¦ã\82£ã\83³ã\83\89ã\82¦ã\81\8bã\82\89å\88\87ã\82\8aé\9b¢ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83\89ã\83\91ã\83\8dã\83«ã\82\92å\8f³å\81´ã\81«é\85\8dç½®ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82µã\82¤ã\83\89ã\83\91ã\83\8dã\83«ã\82\92å\8f³å\81´ã\81«é\85\8dç½®ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
+# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
+# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "ã\82µã\82¤ã\83\89ã\83\91ã\83\8dã\83«ã\82\92å·¦å\81´ã\81«é\85\8dç½®ã\81\99ã\82\8b"
+msgstr "ã\82µã\82¤ã\83\89ã\83\91ã\83\8dã\83«ã\82\92å·¦å\81´ã\81«é\85\8dç½®ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
-#: ../midori/midori-panel.c:802
+# tooltip
+#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
-msgstr "操作コントロールを隠す"
+msgstr "æ\93\8dä½\9cã\82³ã\83³ã\83\88ã\83ã\83¼ã\83«ã\82\92é\9a ã\81\97ã\81¾ã\81\99"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
-msgid "Original cookies only"
-msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
+#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1012
-msgid "Remember last visited pages"
-msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
-msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1030
+#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1059
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
-msgid "Detect proxy server automatically"
-msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1075
-msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
-
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1091
+#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1092
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1108
+#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1109
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1124
+#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1125
+#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1140
+#: ../midori/midori-websettings.c:1087
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1141
+#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:110
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:216
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:281 ../panels/midori-history.c:142
+#: ../panels/midori-history.c:172
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
+
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:409
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:417
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:431
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:445
+#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:454
+#: ../panels/midori-history.c:423
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:462
+#: ../panels/midori-history.c:431
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../panels/midori-history.c:953
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Filter:"
-msgstr "フィルタ:"
-
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+msgid "Filter:"
+msgstr "フィルタ:"
+
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "_Recently visited pages"
+#~ msgstr "最近訪れたページ(_R)"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
+#~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
+
+#~ msgid "Original cookies only"
+#~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
+#~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
+
+#~ msgid "Remember last visited pages"
+#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
+#~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
+
+#~ msgid "Detect proxy server automatically"
+#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
+
+# tooltip
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
+
# tooltip
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "ブックマークを表示します"