#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Borttagning av gamla historikobjekt misslyckades: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Sökmotorer kunde inte sparad. %s"
+msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "Sessionen kunde inte sparad. %s"
+msgstr "Sessionen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Redigera _inställningar"
#: ../midori/main.c:1120
-#, fuzzy
msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Gör om senaste ändringen"
+msgstr "Återställ senaste _sessionen"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
-msgstr ""
+msgstr "Inget filnamn valt"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr ""
+msgstr "Kör ADRESS som en webapp"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr ""
+msgstr "Använd MAPP som konfigurationsmapp"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr ""
+msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
#: ../midori/main.c:1619
-#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr ""
+msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n"
#: ../midori/main.c:1715
-#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Sökmotorer kunde inte läsas in. %s"
+msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Filen '<b>%s</b>' har laddats ner."
+msgstr "Filen '<b>%s</b>' har hämtats."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Kakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
-#, fuzzy
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Alla kakor"
+msgstr "Flashkakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "En liten webbläsare."
+msgstr "En resurssnål webbläsare."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
-## Needs formatting
+msgstr ""
+"Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
+"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
+"Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till genväg i Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_Rensa Privat Data"
+msgstr "_Rensa privat data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "Vanliga Frågor"
+msgstr "_Vanliga Frågor"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna Midoris bugghanterare"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
-msgstr "Menyrad"
+msgstr "_Menyrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Anpassad..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
-#, fuzzy
msgid "_Separator"
msgstr "_Avskiljare"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
-#, fuzzy
msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Kopiera markerad bokmärke"
+msgstr "Visa sparade bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
-#, fuzzy
msgid "_Inline Find:"
-msgstr "_Snabbsökning:"
+msgstr "_Sök på sidan:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:704
-#, fuzzy
msgid "Show panel _titles"
-msgstr "Visa Sidopanel"
+msgstr "Visa panel_titlar"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
-msgstr ""
+msgstr "Senaste panelpositionen"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
-msgstr ""
+msgstr "Senast sparade panelposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgstr "Ifall sidopanelen ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
-#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Visa överföringsrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
-#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Ifall överföringsraden ska visas"
msgstr "Ifall statusraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Stil för verktygsfält"
+msgstr "Stil för verktygsfält:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Stil för verktygsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:520
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Föremål i Verktygsrad"
+msgstr "Föremål i verktygsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Kompakt sidopanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
-#, fuzzy
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
+msgstr "Ifall sidopaneles ska göras kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:562
-#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
+msgstr "Ifall sidopanelen ska justeras till höger"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Vad som ska göras när Midori startar"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
-#, fuzzy
msgid "Homepage:"
-msgstr "Hemsida"
+msgstr "Startsida:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
-msgstr "Hemsidan"
+msgstr "Startsidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
-#, fuzzy
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Visa krashdialogen"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Visa Webbgenvägar i nya flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Visa Webbgenvägar i nyligen öppnade flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "Fråga vart filer ska hämtas till"
+msgstr "Fråga vart filer ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "Säg till när en överföring är klar"
+msgstr "Underrätta när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall en underrättelse ska visas när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Visa Alltid Flikrad"
+msgstr "Visa alltid flikrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Huruvida flikar har stängknappar"
+msgstr "Om flikar har stängknappar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
-msgstr ""
+msgstr "Hur nya sidor ska öppnas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr ""
+msgstr "Hur externt öppnade sidor ska öppnas"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas i bakgrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall popup-rutor ska öppnas i flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Zooma Text och Bilder"
+msgstr "Zooma text och bilder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
-#, fuzzy
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras"
+msgstr "Iffall text och bilder ska zoomas"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Sök på sidan"
+msgstr "Sök automatiskt på sidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Om en sökning på sidan automatiskt ska ske när du skriver"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Maximalt antal dagar att spara kakor"
+msgstr "Maximalt antal dagar kakor sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall de senast besökta sidorna ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "Proxyserver för HTTP-anslutningar"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Upptäck proxiserver automatiskt"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall en global proxyserver ska upptäckas automatiskt"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Vad Midori ska identifiera sig som"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
-msgstr ""
+msgstr "Identifikationssträng"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Privat data vald för borttagning"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgstr "Öppna adress i ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:1494
-#, fuzzy
msgid "Open or download file"
-msgstr "Öppna en fil"
+msgstr "Öppna eller hämta fil"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
-msgstr ""
+msgstr "Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
-msgstr ""
+msgstr "Standardtypsnittsfamilj"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr ""
+msgstr "Typsnittsfamilj som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr ""
+msgstr "Standardstorlek för typsnitt som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr ""
+msgstr "Typsnittsfamilj med fast bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr ""
+msgstr "Den minimala typsnittsstorleken för text"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
-msgstr ""
+msgstr "Teckenkodning som ska användas som standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape-_Tillägg"
+msgstr "Netscape-_tillägg"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
-msgstr ""
+msgstr "Användarskript"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Redigera valda bokmärke"
+msgstr "Redigera det valda bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
+msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
#: ../panels/midori-history.c:217
-#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:226
-#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ta bort den valda historikposten"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Netscapetillägg"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgstr "%s av %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
-#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Visa i sid_hållare..."
+msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopiera länkplats"
+msgstr "Kopiera länk_plats"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Autentisering krävs"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Användarnamn och lösenord behövs\n"
-"för att öppna den här platsen"
+"för att öppna den här platsen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
-msgstr ""
+msgstr "Animeringsramar är trasiga"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Redigera Reklamblockeringsfilter"
+msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Redigera _Reklamblockeringsfilter"
+msgstr "Redigera _reklamblockeringsfilter..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr ""
+msgstr "Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara matchande kakor att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
-msgstr "Expandera Alla"
+msgstr "Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
-msgstr "Kollapsa Alla"
+msgstr "Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
-msgstr ""
+msgstr "Vid slutet av en session."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
+"<b>Värd/b>: %s\n"
+"<b>Namn</b>: %s\n"
+"<b>Värde</b>: %s\n"
+"<b>Sökväg</b>: %s\n"
+"<b>Säker</b>: %s\n"
+"<b>Förfaller</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "_Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "_Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
-#, fuzzy
msgid "Filter:"
-msgstr "_Mapp:"
+msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
-msgstr ""
+msgstr "_Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Senast uppdaterad: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
-#, fuzzy
msgid "Feeds"
msgstr "Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr ""
+msgstr "Formatet för flödet stöds inte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Flödet '%s' finns redan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgstr "Nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
-#, fuzzy
msgid "Feed Panel"
-msgstr "Visa Sidopanel"
+msgstr "Flödespanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "Ställ in Gen_vägar..."
+msgstr "Ställ in gen_vägar..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
-#, fuzzy
msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Statusrad"
+msgstr "Statusradsfunktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
-#, fuzzy
msgid "Tab Panel"
-msgstr "Visa Sidopanel"
+msgstr "Flikrad"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
-#, fuzzy
msgid "T_ab Panel"
-msgstr "Visa Sidopanel"
+msgstr "Visa f_likraden"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
-#, fuzzy
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Visa sido_panel"
+msgstr "Visa flikar i en vertikal panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Redigera Verktygsrad"
+msgstr "Redigera verktygsrad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "Redigera _Verktygsrad..."
+msgstr "Redigera _verktygsrad..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
-#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Stil för verktygsrad"
+msgstr "Verktygsradseditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera verktygsradens layout enkelt"
-#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
-#~ msgstr "_Stängda tabbar och fönster"
+msgid "_Closed Tabs and Windows"
+msgstr "_Stängda tabbar och fönster"
-#, fuzzy
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URL]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Ladda vid uppstart"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
-#~ msgstr "Öppna URL i ny _tabb"
+#~ msgstr "Öppna URL i ny _flik"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källkod"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!"
-#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Inaktivera"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
-#~ msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster"
+#~ msgstr "Papperkorgen, samlar senast stängda tabbar och fönster"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
#~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken..."
#~ msgid "Tab _Overview"
-#~ msgstr "Tabbö_versikt"
+#~ msgstr "Flikö_versikt"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Arbeta offline"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Indexet för nuvarande sida"
#~ msgid "Show New Tab"
-#~ msgstr "Visa Ny tabb"
+#~ msgstr "Visa Ny flik"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Visa Webbsökning"
#~ msgid "Tab Label Size"
-#~ msgstr "Tabbstorlek"
+#~ msgstr "Flikstorlek"
#~ msgid "The desired tab label size"
-#~ msgstr "Önskad storlek på tabbetikett"
+#~ msgstr "Önskad storlek på fliketikett"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URIn för den laddade sidan"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild"
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"
-