msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-18 10:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-23 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
-#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
-#: ../midori/main.c:160
+#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
-#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
+#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
-#: ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:501
+#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
+#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:588
+#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
-#: ../midori/main.c:622
+#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
-#: ../midori/main.c:657
+#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
-#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
-#: ../midori/main.c:751
+#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
-#: ../midori/main.c:759
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
+#: ../midori/main.c:760
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
+"de usuario para fines publicitarios."
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:822
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
-#: ../midori/main.c:1017
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
+#: ../midori/main.c:1015
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
+"se pueden verificar."
-#: ../midori/main.c:1079
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
+#: ../midori/main.c:1077
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
+"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
+"problema."
-#: ../midori/main.c:1098
+#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
-#: ../midori/main.c:1102
+#: ../midori/main.c:1100
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1113
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
-#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
-#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
-#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1431
-msgid "No filename specified"
-msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
-
-#: ../midori/main.c:1450
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Se produjo un error desconocido."
-
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1466
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
+msgstr ""
+"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
-#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2132
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2135
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2137
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/main.c:2140
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2143
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
-#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2148
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
-#: ../midori/main.c:2297
+#: ../midori/main.c:2248
+msgid "An unknown error occured"
+msgstr "Se produjo un error desconocido"
+
+#: ../midori/main.c:2357
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
-#: ../midori/main.c:2333
+#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2441
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2394
+#: ../midori/main.c:2454
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2410
+#: ../midori/main.c:2470
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
-#: ../midori/main.c:2426
+#: ../midori/main.c:2486
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5199
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:480
+#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:581
+#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegación Privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Carpeta de nivel superior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Carpeta de nivel superior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcación _rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:861
+#: ../midori/midori-browser.c:898
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:913
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
-#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nueva ventana ha sido abierta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva Pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Una nueva pestaña ha sido abierta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2243
+#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2370
+#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
-"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
+"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
+"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
+"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
+"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
+"se añadirá automáticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5268
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5678
+#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
-#: ../panels/midori-history.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
+#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
-#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
-#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
-#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791
+#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:4186
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4187
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4188
+#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#, c-format
+msgid "Firefox (%s)"
+msgstr "Firefox (%s)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4358
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape "
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
+msgstr ""
+"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4518
+#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4531
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimas _pestañas abiertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4746
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
-#: ../midori/midori-browser.c:4747
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión"
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
+"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
+"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
+"(según su criterio) cualquier versión posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4768
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5114 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nueva Ventana de Navegación Pri_vada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Guardas Página Como..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crear un lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar to_das las ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close all open windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación inter_calada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Cambiar el texto de navegación del cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5279 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
+msgstr ""
+"Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar _Siguiente Vista"
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar un Problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5914
+#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5921
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5923
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
-#: ../midori/midori-browser.c:5945
+#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5947
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5968
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5981 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5983
+#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6012
+#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6014
+#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6028
+#: ../midori/midori-browser.c:6129
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6030
+#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6580
+#: ../midori/midori-browser.c:6698
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
-#: ../midori/midori-extension.c:305
+#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
-#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1640
+#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
+#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
+#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:400
+#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:484
+#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:510
+#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Conexión no verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y encriptada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
+#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
+msgstr ""
+"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
+"ratón"
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
+msgstr ""
+"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
+"después de la última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Flash ventana de las fichas de antecedentes"
+msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:778
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
+msgstr ""
+"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
+msgstr ""
+"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Eliminar Cookies viejas después:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Eliminar páginas del historial después:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:939
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
+"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
+"q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "Borrar datos privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
-#: ../midori/midori-view.c:1349
+#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1378
+#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
-#: ../midori/midori-view.c:1467
+#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1468
+#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
-#: ../midori/midori-view.c:1470
+#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
-#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
+#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2353
+#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2358
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
-#: ../midori/midori-view.c:2364
+#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:2382
+#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
-#: ../midori/midori-view.c:2385
+#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
-#: ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
-#: ../midori/midori-view.c:2756
+#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2775
+#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2805
+#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3386
+#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3675
+#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
msgstr "Marcación rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3676
+#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3678
+#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
-#: ../midori/midori-view.c:3680
-msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3681
-msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3682
-msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3683
-msgid "Thumb size:"
-msgstr "Tamaño de miniatura:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3684
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeño"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3685
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3686
-msgid "Big"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3875
+#: ../midori/midori-view.c:3877
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3941
+#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
+msgstr ""
+"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
+"momento."
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
+msgstr ""
+"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
+"de inicio"
-#: ../midori/midori-view.c:3992
+#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../midori/midori-view.c:4375
+#: ../midori/midori-view.c:4391
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
-#: ../midori/midori-view.c:4386
+#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-view.c:5003
+#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5004
+#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5036
+#: ../midori/midori-view.c:5089
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
+msgstr ""
+"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
+"automáticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:986
+#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
-#: ../midori/sokoke.c:452
+#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
-#: ../midori/sokoke.c:460
+#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
-#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
+#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
-#: ../midori/sokoke.c:1511
+#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/sokoke.c:1513
+#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
-#: ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
-#: ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
-#: ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1524
+#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "Nueva _carpeta"
-#: ../midori/sokoke.c:2210
+#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:2211
+#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:2212
+#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2229
+#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2232
+#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2249
+#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es inválido."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
+"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Cerrar Midori"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
-#: ../panels/midori-history.c:114
+#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../panels/midori-history.c:146
+#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
-#: ../panels/midori-history.c:148
+#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
-#: ../panels/midori-history.c:151
+#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
-#: ../panels/midori-history.c:153
+#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
-#: ../panels/midori-history.c:321
+#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
-#: ../panels/midori-history.c:376
+#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
-#: ../panels/midori-history.c:384
+#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:229
+#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:243
+#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:256
+#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:270
+#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
-#: ../katze/katze-throbber.c:879
+#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
-#: ../katze/katze-throbber.c:892
+#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
-#: ../katze/katze-throbber.c:964
+#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
-#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
+#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:306
+#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
-#: ../katze/katze-utils.c:597
+#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
-#: ../katze/katze-utils.c:701
+#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
-#: ../katze/katze-utils.c:819
+#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
-#: ../katze/katze-utils.c:820
+#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
-#: ../katze/katze-utils.c:821
+#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
-#: ../katze/katze-utils.c:822
+#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
-#: ../katze/katze-utils.c:823
+#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 año"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
+"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
+"más listas en %s."
-#: ../extensions/adblock.c:813
+#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
-#: ../extensions/adblock.c:826
+#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
-#: ../extensions/adblock.c:880
+#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
-#: ../extensions/adblock.c:885
+#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
-#: ../extensions/adblock.c:1453
+#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:1454
+#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:218
+#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr ""
+"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
-#: ../extensions/addons.c:219
+#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuario"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr ""
+"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
-#: ../extensions/addons.c:225
+#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "No instalar"
-#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
+#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../extensions/addons.c:419
+#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
-#: ../extensions/addons.c:425
+#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Eliminar script de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:426
+#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:429
+#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir en editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir carpeta de destino"
-#: ../extensions/addons.c:636
+#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Añadir nuevo complemento"
-#: ../extensions/addons.c:662
+#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
-#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
+#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Complementos de usuario"
-#: ../extensions/addons.c:1762
+#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1804
+#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
+"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
+"dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
+"los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
+"los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML "
+"del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
+"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
+msgstr ""
+"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
+"datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
-#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
-msgstr "Forma cambiar el estado la historia"
+msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
#: ../extensions/formhistory.c:304
-#, fuzzy
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "Activar o desactivar el historial de forma para la pestaña actual."
+msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
-#, fuzzy
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) por la ficha"
+msgstr ""
+"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) "
+"por la ficha"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista del Historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
-#: ../extensions/history-list.vala:281
-msgid "Switch to last view tab"
+#: ../extensions/history-list.vala:289
+msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
-#: ../extensions/history-list.vala:287
+#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
+msgstr ""
+"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
-#: ../extensions/shortcuts.c:176
+#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
-#: ../extensions/shortcuts.c:282
+#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:319
+#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
-#: ../extensions/shortcuts.c:320
+#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
+"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
+#~ msgid "No filename specified"
+#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
+
+#~ msgid "Set number of columns and rows"
+#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
+
+#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
+#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
+
+#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
+#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
+
+#~ msgid "Thumb size:"
+#~ msgstr "Tamaño de miniatura:"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeño"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Medio"
+
+#~ msgid "Big"
+#~ msgstr "Grande"
+
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-#~ msgstr "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Álbum de páginas"
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-#~ msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las "
+#~ "pestañas"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% cargado"
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
+#~ "archivo"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
+#~ "transferencia"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Guardar enlace"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
+#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
+#~ "hora."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
+#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"