msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-07 11:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-15 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1737
-#: ../midori/main.c:1748 ../midori/main.c:1764
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
+#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
+#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:919
+#: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
-#: ../midori/main.c:1007
+#: ../midori/main.c:1023
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:1023
+#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:1027
+#: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
-#: ../midori/main.c:1032
+#: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2033
+#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2200
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1337
+#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1387
+#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1626
+#: ../midori/main.c:1780
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1626
+#: ../midori/main.c:1780
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1783
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1783
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1786
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1634
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1791
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1794
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1642
+#: ../midori/main.c:1796
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1644
+#: ../midori/main.c:1798
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1646
+#: ../midori/main.c:1800
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1648
+#: ../midori/main.c:1802
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1648
+#: ../midori/main.c:1802
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1806
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1652
+#: ../midori/main.c:1806
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1734
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1746
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
-#: ../midori/main.c:1765
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1767
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:1831
+#: ../midori/main.c:1988
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/main.c:1833
+#: ../midori/main.c:1990
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1993
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/main.c:1840
+#: ../midori/main.c:1997
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:2001
+msgid "Offline Application Cache"
+msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
+
+#: ../midori/main.c:2081
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:2129
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
-#: ../midori/main.c:2000
+#: ../midori/main.c:2167
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2061
+#: ../midori/main.c:2228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2074
+#: ../midori/main.c:2252
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2090
+#: ../midori/main.c:2268
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4977
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:480
+#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:713
+#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:744
+#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:761 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-browser.c:780 ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4065
+#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913
-#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098
+#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
+#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:854
+#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:867
+#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:882
+#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1032 ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1429
+#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2136
+#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2246
+#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2252 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2856 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3324 ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/midori-browser.c:3567 ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:766
+#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2641
-#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
+#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:3987
+#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3988
+#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3990
+#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3991
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4016
+#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4030
+#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4057
+#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4118
+#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4154
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4159
+#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4173
+#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4307
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4311
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4325
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/sokoke.c:1486
+#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/sokoke.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4543
+#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4890 ../midori/sokoke.c:1493
+#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
-msgid "Show the documentation"
-msgstr "Показати документацію"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5160 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
+#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5744
+#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5757 ../midori/sokoke.c:1482
+#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5759
+#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5773
+#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5790
+#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5804
+#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5806
+#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6374
+#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
-#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+msgid "Align sidepanel to the right"
+msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+msgid "Align sidepanel to the left"
+msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
+
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
-#: ../midori/midori-view.c:1268
+#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
-#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
-#: ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4824
-#: ../midori/midori-view.c:4828
+#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
+#: ../midori/midori-view.c:4876
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1403
+#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1405
+#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1424
+#: ../midori/midori-view.c:1433
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2582
+#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2361 ../midori/midori-view.c:2749
+#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2481
+#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2417
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2418
+#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2424
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2463
-#: ../midori/midori-view.c:2507
+#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2449
+#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2527
+#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2562 ../midori/midori-view.c:2569
+#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2590
+#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2891
+#: ../midori/midori-view.c:2907
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2911
+#: ../midori/midori-view.c:2926
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2914
+#: ../midori/midori-view.c:2928
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
+#: ../midori/midori-view.c:2943
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "Контрольна сума MD5:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2950
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "Контрольна сума SHA1:"
+
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2918
+#: ../midori/midori-view.c:2960
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3484
+#: ../midori/midori-view.c:3536
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3813
+#: ../midori/midori-view.c:3865
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3814
+#: ../midori/midori-view.c:3866
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3815
+#: ../midori/midori-view.c:3867
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3816
+#: ../midori/midori-view.c:3868
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3817
+#: ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3818
+#: ../midori/midori-view.c:3870
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
-#: ../midori/midori-view.c:3819
+#: ../midori/midori-view.c:3871
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
-#: ../midori/midori-view.c:3820
+#: ../midori/midori-view.c:3872
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-view.c:3821
+#: ../midori/midori-view.c:3873
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
-#: ../midori/midori-view.c:3822
+#: ../midori/midori-view.c:3874
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
-#: ../midori/midori-view.c:3823
+#: ../midori/midori-view.c:3875
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#: ../midori/midori-view.c:3824
+#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Big"
msgstr "Великий"
-#: ../midori/midori-view.c:3849
+#: ../midori/midori-view.c:3901
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3872
+#: ../midori/midori-view.c:3924
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3946
+#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:3997
+#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3998
+#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3999
+#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4141
+#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4393
+#: ../midori/midori-view.c:4441
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4398
+#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4398
+#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4404
+#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:5002
+#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5003
+#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:5039 ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s з %s, %s/s"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
+msgid "The downloaded file is erroneous."
+msgstr "Завантажений файл містить помилки"
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше."
+
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
-#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
+#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
-#: ../extensions/tab-panel.c:644
+#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Зміст"
+
+#~ msgid "Show the documentation"
+#~ msgstr "Показати документацію"
+
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"