# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009.
+# Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com> 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparad. %s"
+msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Bokmärkena kunde inte sparad. %s"
+msgstr "Bokmärkena kunde inte sparas. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Papperskorgen kunde inte sparad. %s"
+msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Midori verkar ha krashat vid senaste körningen. Om det händer flera gånger, prova något av dessa alternativ för att lösa problemet."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera _inställningar"
#: ../midori/main.c:1120
#, fuzzy
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Inaktivera alla _tillägg"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
-msgstr ""
+msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
-msgstr ""
+msgstr "Kör det valda kommandot"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
#: ../midori/main.c:1619
#, fuzzy
msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparad. %s"
+msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Sökmotorer kunde inte sparad. %s"
+msgstr "Sökmotorer kunde inte läsas in. %s"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Oväntat beteende '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Filen '<b>%s</b>' har laddats ner."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
-msgstr ""
+msgstr "Överföring färdig"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
-msgstr ""
+msgstr "Rensa Privat Data"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
-msgstr ""
+msgstr "_Rensa privat data"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
-msgstr ""
+msgstr "Rensa följande data:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
-msgstr "Historia"
+msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr ""
+msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
-msgstr "Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>"
+msgstr "Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
+## Needs formatting
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
+msgstr "_Arkiv"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Klippa ut markerad text"
+msgstr "Klipp ut markerad text"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr ""
+msgstr "Hitta ett ord eller en fras på sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera programinställiningarna"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Zooma in"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Zooma ut"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Återställ zoom-nivån"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
-msgstr ""
+msgstr "Visa källkod för sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr ""
+msgstr "Gå fram till nästa sida"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Gå till startsida"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna senast stängda flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till en ny _mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till en ny bokmärkesmapp"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr ""
+msgstr "_Rensa Privat Data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
-msgstr ""
+msgstr "Rensa privat data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Byt till föregående flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Byt till nästa flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Visa dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Vanliga Frågor"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr ""
+msgstr "Visa FAQ"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
-msgstr ""
+msgstr "Visa information om programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Spara inte webbläsardata när jag surfar"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Menyrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
-msgstr "_Navigationsfält"
+msgstr "_Navigeringsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Visa sido_panel"
+msgstr "Visa sidopanel"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "_Bokmärkesfält"
+msgstr "_Bokmärkesrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Visa bokmärkesfält"
+msgstr "Visa bokmärkesrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
-msgstr "Ö_verföringsfält"
+msgstr "Ö_verföringsrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
-msgstr "Visa statusrad"
+msgstr "Visa överföringsrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
#: ../midori/midori-browser.c:4806
#, fuzzy
msgid "_Separator"
-msgstr "<i>Avskiljare</i>"
+msgstr "_Avskiljare"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna en plats"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
-msgstr ""
+msgstr "_Nyligen besökta sidor"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna sidor du tidigare besökt"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Visa en lista över öppna flikar"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Oväntad inställning '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr ""
+msgstr "Koppla från valda panel från fönstret"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Alternativ"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Visa senast öppna flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
-msgstr ""
+msgstr "Ikoner och text"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Text bredvid ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
-msgstr ""
+msgstr "Kom ihåg senaste fönsterstorlek"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall senaste fönsterstorlek ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
-msgstr ""
+msgstr "Senaste fönsterbredd"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
-msgstr ""
+msgstr "Senast sparade fönsterbredd"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
-msgstr ""
+msgstr "Senaste fönsterhöjd"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
-msgstr ""
+msgstr "Senast sparade fönsterhöjd"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
-msgstr ""
+msgstr "Senaste websökning"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
-msgstr ""
+msgstr "Senast sparade websökning"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall menyraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall naveringsfältet ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall bokmärkesraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall sidopanelen ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Visa statusrad"
+msgstr "Visa överföringsrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
#, fuzzy
msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Visa statusrad"
+msgstr "Ifall överföringsraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall statusraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
#, fuzzy
#: ../midori/midori-websettings.c:520
#, fuzzy
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Stil för verktygsfält"
+msgstr "Föremål i Verktygsrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Föremål att visa i verktygsraden"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
-msgstr ""
+msgstr "När Midori startar:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr ""
+msgstr "Vad som ska göras när Midori startar"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
#, fuzzy
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Hemsidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
#, fuzzy
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Visa Papperskorgen"
+msgstr "Visa krashdialogen"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr ""
+msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr ""
+msgstr "Mappen som filer ska hämtas till"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr ""
+msgstr "Fråga vart filer ska hämtas till"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall Midori ska fråga vilken mapp filer ska hämtas till"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr ""
+msgstr "Säg till när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
-msgstr ""
+msgstr "RSS-läsare"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
-msgstr ""
+msgstr "En extern RSS-läsare"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Den föredragna teckenkodningen"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr ""
+msgstr "Visa Alltid Flikrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr ""
+msgstr "Visa alltid flikraden"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna Flikar bredvid Nuvarande"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr ""
+msgstr "Zooma Text och Bilder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
#, fuzzy
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Sök på sidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr ""
+msgstr "Vilka typer av kakor som ska accepteras"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr ""
+msgstr "Maximalt antal dagar att spara kakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
-msgstr ""
+msgstr "Kom ihåg senast besökta sidor"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
-msgstr ""
+msgstr "Maximal historikålder"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr ""
+msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr ""
+msgstr "Kom ihåg senast hämtade filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
-msgstr ""
+msgstr "Tillåtna storleken på cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
-msgstr ""
+msgstr "Rensa privat data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Hämta länkplats"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
-msgstr ""
+msgstr "_Spara länkplats"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Inspektera sida - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Klicka för att lägga till genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv adress till genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv titel på genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr ""
+msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentet kan inte visas"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen dokumentation installerad"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Använd nuvarande sida som startsida"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
-msgstr "Typsnittinställningar"
+msgstr "Typsnittsinställningar"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Minsta typsnittsstorlek"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Ladda bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Ladda och visa bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Förminska bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Ifall bakgrundsbilder ska visas"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera Netscape-tillägg"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr ""
+msgstr "Tvinga 96 punkter per tum"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera speciella tillägg för utvecklare"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
-msgstr ""
+msgstr "Använd som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Bokmärk"
+msgstr "_Bokmärke"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "_Tillägg"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
-msgstr "_Historia"
+msgstr "_Historik"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
-msgstr "_Beskrivning"
+msgstr "_Användarskript"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape-_Tillägg"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera valda bokmärke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Ta bort markerad bokmärke"
+msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Tillägg"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr ""
+msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
#: ../panels/midori-history.c:217
#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Kopiera markerad text"
+msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Ta bort markerad text"
+msgstr "Ta bort den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
-msgstr ""
+msgstr "Rensa hela historiken"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiera länkplats"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
-msgstr ""
+msgstr "Användarnamn och lösenord behövs\n"
+"för att öppna den här platsen"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera Reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr ""
+msgstr "Redigera _Reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
-msgstr ""
+msgstr "Reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr ""
+msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "Expandera Alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "Kollapsa Alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr ""
+msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Visa och ta bort kakor"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
#, fuzzy
msgid "Feeds"
-msgstr "Funktioner"
+msgstr "Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
-msgstr ""
+msgstr "_Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fel vid laddning av flödet '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
-msgstr ""
+msgstr "Nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
#, fuzzy
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Läs Atom/RSS-flöden"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollera Midori genom att flytta musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Ställ in Gen_vägar..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera Verktygsrad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr ""
+msgstr "Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att dra och släppa."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
-msgstr ""
+msgstr "Tillgängliga föremål"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
-msgstr ""
+msgstr "Visade föremål"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr ""
+msgstr "Redigera _Verktygsrad..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
#, fuzzy
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Stil för verktygsfält"
+msgstr "Stil för verktygsrad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Fil"
+#~ msgstr "_Inaktivera"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullskärm"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster"
#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Bläsare"
+#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Texten som visas i statusraden"
#~ msgid "Pa_ge Setup"