msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-24 12:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-02 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541
-#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:1619
+#: ../midori/main.c:1627 ../midori/main.c:1643
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
-#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:145
+#: ../midori/main.c:152
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
-#: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238
+#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
+#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:419
+#: ../midori/main.c:426
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:439
+#: ../midori/main.c:446
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:477
+#: ../midori/main.c:484
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
-#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
+#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
+#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
+#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:932
+#: ../midori/main.c:939
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:947
+#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:951
+#: ../midori/main.c:958
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
-#: ../midori/main.c:956
+#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805
+#: ../midori/main.c:1198 ../midori/main.c:1888
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1310
+#: ../midori/main.c:1317
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1329
+#: ../midori/main.c:1336
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1360
+#: ../midori/main.c:1367
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1443
+#: ../midori/main.c:1516
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1443
+#: ../midori/main.c:1516
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1446
+#: ../midori/main.c:1519
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1446
+#: ../midori/main.c:1519
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1449
+#: ../midori/main.c:1522
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1451
+#: ../midori/main.c:1524
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1454
+#: ../midori/main.c:1527
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1457
+#: ../midori/main.c:1530
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1532
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1461
+#: ../midori/main.c:1534
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1537
+msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
+msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
+
+#: ../midori/main.c:1537
+msgid "SECONDS"
+msgstr "СЕКУНД"
+
+#: ../midori/main.c:1616
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1566
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1646
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:1656
+#: ../midori/main.c:1739
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:1704
+#: ../midori/main.c:1787
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
-#: ../midori/main.c:1759
+#: ../midori/main.c:1842
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1871
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1820
+#: ../midori/main.c:1903
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1834
+#: ../midori/main.c:1917
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1848
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:1864
+#: ../midori/main.c:1947
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5420
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4581
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
-#: ../midori/midori-browser.c:4582 ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-browser.c:4586 ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4632
-#: ../midori/midori-browser.c:4664
+#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4636
+#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5489
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5877
+#: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5881
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:4503
+#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4504
+#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4505
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4506
+#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4507
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4528 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4532 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4531 ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:4535 ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4542
+#: ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4569 ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:4573 ../midori/midori-browser.c:5596
#: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4643
+#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4679
+#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4733 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4737 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868 ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4872 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/sokoke.c:1309
+#: ../midori/midori-browser.c:4893 ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:5339 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:5438
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5468
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5477
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5480
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5488
+#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:5497
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5500
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:5501
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5506
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5514
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5528
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5542
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5543
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5546
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5555
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за_вантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5559
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5577
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5580 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5584 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5583 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5586 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5590 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5593 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6137
+#: ../midori/midori-browser.c:6141
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:6144
+#: ../midori/midori-browser.c:6148
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6146
+#: ../midori/midori-browser.c:6150
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:6170
+#: ../midori/midori-browser.c:6174
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:6172
+#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:6193
+#: ../midori/midori-browser.c:6197
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6208
+#: ../midori/midori-browser.c:6212
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6210
+#: ../midori/midori-browser.c:6214
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
-#: ../midori/midori-browser.c:6225 ../midori/sokoke.c:1299
+#: ../midori/midori-browser.c:6229 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6227
+#: ../midori/midori-browser.c:6231
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:6242
+#: ../midori/midori-browser.c:6246
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:6255
+#: ../midori/midori-browser.c:6259
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:6257
+#: ../midori/midori-browser.c:6261
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:6271
+#: ../midori/midori-browser.c:6275
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6273
+#: ../midori/midori-browser.c:6277
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6477
+#: ../midori/midori-browser.c:6481
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
-#: ../midori/midori-browser.c:6508
+#: ../midori/midori-browser.c:6512
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:6513
+#: ../midori/midori-browser.c:6517
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:6518
+#: ../midori/midori-browser.c:6522
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
-#: ../midori/midori-browser.c:6527
+#: ../midori/midori-browser.c:6531
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
-#: ../midori/midori-browser.c:6539
+#: ../midori/midori-browser.c:6543
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
-#: ../midori/midori-browser.c:6585 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6589 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
-#: ../midori/midori-browser.c:6942
+#: ../midori/midori-browser.c:6946
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:455
+#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:478
+#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1250
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1126 ../midori/midori-view.c:4402
-#: ../midori/midori-view.c:4406
+#: ../midori/midori-view.c:1128 ../midori/midori-view.c:4407
+#: ../midori/midori-view.c:4411
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1127
+#: ../midori/midori-view.c:1129
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
-#: ../midori/midori-view.c:1132
+#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1173
+#: ../midori/midori-view.c:1175
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:2251
+#: ../midori/midori-view.c:1397 ../midori/midori-view.c:2253
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2020 ../midori/midori-view.c:2413
+#: ../midori/midori-view.c:2022 ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2072 ../midori/midori-view.c:2150
+#: ../midori/midori-view.c:2074 ../midori/midori-view.c:2152
msgid "Open _Link"
msgstr "Відкрити _посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2075 ../midori/midori-view.c:2152
+#: ../midori/midori-view.c:2077 ../midori/midori-view.c:2154
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2079
+#: ../midori/midori-view.c:2081
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2080
+#: ../midori/midori-view.c:2082
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2083 ../midori/midori-view.c:2159
+#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2086
+#: ../midori/midori-view.c:2088
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2089
+#: ../midori/midori-view.c:2091
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2171
+#: ../midori/midori-view.c:2094 ../midori/midori-view.c:2173
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2095 ../midori/midori-view.c:2167
msgid "_Download Link destination"
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2097 ../midori/midori-view.c:2133
-#: ../midori/midori-view.c:2176
+#: ../midori/midori-view.c:2099 ../midori/midori-view.c:2135
+#: ../midori/midori-view.c:2178
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:2109
+#: ../midori/midori-view.c:2111
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2112
+#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2115
+#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2118
+#: ../midori/midori-view.c:2120
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2119
+#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2126
+#: ../midori/midori-view.c:2128
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2129
+#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2129
+#: ../midori/midori-view.c:2131
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2196
+#: ../midori/midori-view.c:2198
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2231 ../midori/midori-view.c:2238
+#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2240
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2259
+#: ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2568
+#: ../midori/midori-view.c:2570
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2571
+#: ../midori/midori-view.c:2573
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2575
+#: ../midori/midori-view.c:2577
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3102
+#: ../midori/midori-view.c:3107
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3363
+#: ../midori/midori-view.c:3368
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3364
+#: ../midori/midori-view.c:3369
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3365
+#: ../midori/midori-view.c:3370
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3366
+#: ../midori/midori-view.c:3371
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3367
+#: ../midori/midori-view.c:3372
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3404
+#: ../midori/midori-view.c:3409
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3427
+#: ../midori/midori-view.c:3432
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:3937
+#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3942
+#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Відновити вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3942
+#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Мінімізувати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:3948
+#: ../midori/midori-view.c:3953
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4574
+#: ../midori/midori-view.c:4579
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4575
+#: ../midori/midori-view.c:4580
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4627 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4632 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
-#: ../extensions/tab-switcher.c:394
+#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Список історії вкладок"
-#: ../extensions/tab-switcher.c:395
+#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"