]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
Update Spanish translation
authorElega <elega@elega.com.ar>
Sun, 1 Feb 2009 21:06:23 +0000 (22:06 +0100)
committerChristian Dywan <christian@twotoasts.de>
Sun, 1 Feb 2009 21:22:52 +0000 (22:22 +0100)
AUTHORS
po/es.po

diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS
index 0934b10e745fd92b4a0e4441ed292254bf0ce4b5..b403de58201f8b91baf1ce95a728a09b0c5f0a67 100644 (file)
--- a/AUTHORS
+++ b/AUTHORS
@@ -29,7 +29,9 @@ Translations:
     en_GB: Bastien Nocera <hadess@hadess.net>
     en_GB: Abigail Brady <morwen@evilmagic.org>
     es: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>
+    es: Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>
     es: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>
+    es: Elega <elega@elega.com.ar>
     et: Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>
     fi: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>
     fr: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>
index 91f7bbae7e1fd2bf065fb5f851b660163e56c735..03bf66b704f79dfd17092f945a38e334253682df 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
 # Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
 # Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
+# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
+"Project-Id-Version: midori 0.1.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:13+0100\n"
-"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-27 01:52-0300\n"
+"Last-Translator: Elega <elega@elega.com.ar>\n"
 "Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../midori.desktop.in.h:1
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador ligero"
 
-#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
-#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056
+#: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../midori.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador"
 
-#: ../midori/main.c:86
+#: ../midori/main.c:90
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
+#: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/main.c:88
+#: ../midori/main.c:92
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Añadir Marcador"
 
-#: ../midori/main.c:89
+#: ../midori/main.c:93
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/main.c:90
+#: ../midori/main.c:94
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensiones"
 
-#: ../midori/main.c:91
+#: ../midori/main.c:95
 msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
+msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/main.c:92
+#: ../midori/main.c:96
 msgid "_Homepage"
-msgstr "Página de _inicio"
+msgstr "_Página de inicio"
 
-#: ../midori/main.c:93
+#: ../midori/main.c:97
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:98
 msgid "User_styles"
-msgstr "Estilos de _usuario"
+msgstr "_Estilos de usuario"
 
-#: ../midori/main.c:95
+#: ../midori/main.c:99
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva pes_taña"
+msgstr "Nueva _pestaña"
 
-#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:100
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/main.c:97
+#: ../midori/main.c:101
 msgid "_Closed Tabs and Windows"
-msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas"
+msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
 
-#: ../midori/main.c:98
+#: ../midori/main.c:102
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nueva _ventana"
 
-#: ../midori/main.c:143
+#: ../midori/main.c:158
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:198
+#: ../midori/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
 
-#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
+#: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
 
 #: ../midori/main.c:532
 msgid "File not found."
-msgstr "No se encuentra el archivo."
+msgstr "Archivo no encontrado."
 
 #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
 msgid "Malformed document."
-msgstr "Documento defectuoso"
+msgstr "Documento defectuoso."
 
-#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
+#: ../midori/main.c:571
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Falló a abrir la banco de datos: %s\n"
+msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:603
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:657
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Falló a borrar elemento del histórico: %s\n"
+msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:681
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Falló a vaciar el histórico: %s\n"
+msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
+#: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754
 #, c-format
 msgid "Failed to add history item: %s\n"
-msgstr "Falló a añadir un elemento al histórico: %s\n"
+msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:844
+#: ../midori/main.c:934
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Falló a eliminar elementos viejos del histórico: %s\n"
+msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:962
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
+
+#: ../midori/main.c:991
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
 
-#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falló la escritura."
 
-#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
+#: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
+
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
+
+#: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferencias"
 
-#: ../midori/main.c:1040
+#: ../midori/main.c:1312
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1297
-msgid "Run the specified filename as javascript"
+#: ../midori/main.c:1636
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Se requiere autentificación"
+
+#: ../midori/main.c:1652
+msgid ""
+"A username and a password are required\n"
+"to open this location:"
 msgstr ""
+"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
+"para abrir ésta ubicación:"
+
+#: ../midori/main.c:1666
+msgid "Username"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#: ../midori/main.c:1677
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: ../midori/main.c:1783
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this "
+"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
+"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
+"problema."
+
+#: ../midori/main.c:1798
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "Modificar _preferencias"
+
+#: ../midori/main.c:1802
+msgid "Reset the last _session"
+msgstr "Restaurar la última _sesión"
+
+#: ../midori/main.c:1807
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
+
+#: ../midori/main.c:1950
+msgid "No filename specified"
+msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
+
+#: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514
+msgid "An unknown error occured."
+msgstr "Se produjo un error desconocido."
+
+#: ../midori/main.c:2005
+msgid "Run the specified filename as javascript"
+msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
 
-#: ../midori/main.c:1299
+#: ../midori/main.c:2007
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar la versión del programa"
 
-#: ../midori/main.c:1301
-msgid "URIs"
-msgstr "URIs"
+#: ../midori/main.c:2009
+msgid "Addresses"
+msgstr "Direcciones"
 
-#: ../midori/main.c:1335
-msgid "[URIs]"
-msgstr "[URIs]"
+#: ../midori/main.c:2053
+msgid "[Addresses]"
+msgstr "[Direcciones]"
 
-#: ../midori/main.c:1371
+#: ../midori/main.c:2077
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:"
+msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
 
-#: ../midori/main.c:1373
+#: ../midori/main.c:2079
 msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:"
+msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
 
-#: ../midori/main.c:1394
-msgid "No filename specified"
-msgstr "Ninguna nombre de archivo indicado"
+#: ../midori/main.c:2106
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1411
+#: ../midori/main.c:2184
 #, c-format
-msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr ""
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:2196
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1463
+#: ../midori/main.c:2211
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1477
+#: ../midori/main.c:2224
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1491
+#: ../midori/main.c:2237
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1504
+#: ../midori/main.c:2249
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
 
-#: ../midori/main.c:1520
+#: ../midori/main.c:2265
 msgid "_Ignore"
-msgstr ""
-
-#: ../midori/main.c:1688
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s"
-
-#: ../midori/main.c:1698
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
-
-#: ../midori/main.c:1707
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
+msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../midori/main.c:1715
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
-#: ../midori/midori-browser.c:3136
+#: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164
+#: ../midori/midori-browser.c:3170
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Cargar nuevamente la página actual"
+msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
+#: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:328
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% cargada"
+msgstr "%d%% cargado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:342
+#: ../midori/midori-browser.c:351
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Acción no esperada «%s»"
+msgstr "Acción inesperada «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:508
+#: ../midori/midori-browser.c:524
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nuevo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:508
+#: ../midori/midori-browser.c:524
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:546
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
+#: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836
 msgid "_Description:"
-msgstr "_Descripción"
+msgstr "_Descripción:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
-msgid "_URL:"
-msgstr "_URL:"
+#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Dirección:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:578
+#: ../midori/midori-browser.c:596
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:582
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
+#: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Carpeta de nivel superior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:668
+#: ../midori/midori-browser.c:713
 msgid "Save file as"
-msgstr "Guardar archivo en"
+msgstr "Guardar archivo como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1248
+#: ../midori/midori-browser.c:1302
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2328
+#: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2330
+#: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2601
-msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr "<i>Separador</i>"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2712
+#: ../midori/midori-browser.c:2788
 #, c-format
 msgid "A week ago"
 msgstr "Hace una semana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2718
+#: ../midori/midori-browser.c:2794
 #, c-format
 msgid "%d days ago"
 msgstr "Hace %d días"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2725
+#: ../midori/midori-browser.c:2801
 msgid "Today"
 msgstr "Hoy"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2727
+#: ../midori/midori-browser.c:2803
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ayer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2816
+#: ../midori/midori-browser.c:2892
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador muy ligero"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2824
+#: ../midori/midori-browser.c:2900
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
 "Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
-"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
+"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
+"Elega <elega@elega.com.ar>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2958
+#: ../midori/midori-browser.c:3044
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr ""
+"¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3064
+#: ../midori/midori-browser.c:3098
 msgid "_File"
-msgstr "_Fichero"
+msgstr "_Archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3067
+#: ../midori/midori-browser.c:3101
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir una nueva ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3070
+#: ../midori/midori-browser.c:3104
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una nueva pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3073
+#: ../midori/midori-browser.c:3107
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3076
+#: ../midori/midori-browser.c:3110
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Guardar en un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3078
+#: ../midori/midori-browser.c:3112
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "Cerrar _pestaña"
+msgstr "_Cerrar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3079
+#: ../midori/midori-browser.c:3113
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3081
+#: ../midori/midori-browser.c:3115
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Cerrar la ventana"
+msgstr "_Cerrar ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3082
+#: ../midori/midori-browser.c:3116
 msgid "Close this window"
 msgstr "Cerrar esta ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3085
+#: ../midori/midori-browser.c:3119
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3088
+#: ../midori/midori-browser.c:3122
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Salir de la aplicación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3090
+#: ../midori/midori-browser.c:3124
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3093
+#: ../midori/midori-browser.c:3127
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar el texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
+#: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar el texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3102
+#: ../midori/midori-browser.c:3136
 msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles"
+msgstr "Pegar texto del portapapeles"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3105
+#: ../midori/midori-browser.c:3139
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Borrar el texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3108
+#: ../midori/midori-browser.c:3142
 msgid "Select all text"
 msgstr "Seleccionar todo el texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3111
+#: ../midori/midori-browser.c:3145
 msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3113
+#: ../midori/midori-browser.c:3147
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3114
+#: ../midori/midori-browser.c:3148
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3116
+#: ../midori/midori-browser.c:3150
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3117
+#: ../midori/midori-browser.c:3151
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3120
+#: ../midori/midori-browser.c:3154
 msgid "_Quick Find"
 msgstr "Búsqueda _rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3121
+#: ../midori/midori-browser.c:3155
 msgid "Quickly jump to a word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3124
+#: ../midori/midori-browser.c:3158
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3126
+#: ../midori/midori-browser.c:3160
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3127
+#: ../midori/midori-browser.c:3161
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3139
+#: ../midori/midori-browser.c:3173
 msgid "Increase the zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3142
+#: ../midori/midori-browser.c:3176
 msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3145
+#: ../midori/midori-browser.c:3179
 msgid "Reset the zoom level"
-msgstr ""
+msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
+#: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984
 msgid "View _Source"
-msgstr "Mostrar _código fuente"
+msgstr "Ver _código fuente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3148
+#: ../midori/midori-browser.c:3182
 msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Mostrar el código fuente de la página"
+msgstr "Ver el código fuente de la página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3150
+#: ../midori/midori-browser.c:3184
 msgid "View Selection Source"
-msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada"
+msgstr "Ver código fuente de la selección"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3151
+#: ../midori/midori-browser.c:3185
 msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada"
+msgstr "Ver el código fuente de la selección"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3155
+#: ../midori/midori-browser.c:3189
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3157
+#: ../midori/midori-browser.c:3191
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3160
+#: ../midori/midori-browser.c:3194
 msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir a la última pagina"
+msgstr "Retroceder una página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3163
+#: ../midori/midori-browser.c:3197
 msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir a la siguiente pagina"
+msgstr "Avanzar una página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3166
+#: ../midori/midori-browser.c:3200
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir a la página de inicio"
+msgstr "Abrir página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3168
+#: ../midori/midori-browser.c:3202
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vaciar la papelera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3169
+#: ../midori/midori-browser.c:3203
 msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Borrar el conenido de la papelera"
+msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956
 msgid "Undo Close Tab"
 msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3172
+#: ../midori/midori-browser.c:3206
 msgid "Open the last closed tab"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3176
+#: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Añadir un nuevo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3179
-msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Editar el marcador seleccionado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3182
-msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3185
+#: ../midori/midori-browser.c:3213
 msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Borrar el elemento seleccionado del histórico"
+msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3188
+#: ../midori/midori-browser.c:3216
 msgid "Clear the entire history"
-msgstr "Vaciar el histórico completo"
+msgstr "Vaciar el historial completo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3191
+#: ../midori/midori-browser.c:3219
 msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Añadir un marcador pour el elemento seleccionado del histórico"
+msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3193
+#: ../midori/midori-browser.c:3221
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
+#: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464
 msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Gestionar los motores de busqueda"
+msgstr "_Administrar los motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3196
+#: ../midori/midori-browser.c:3224
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..."
+msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3200
+#: ../midori/midori-browser.c:3228
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Pestaña _anterior"
+msgstr "_Pestaña anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3201
+#: ../midori/midori-browser.c:3229
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3203
+#: ../midori/midori-browser.c:3231
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "Pestaña _siguiente"
+msgstr "_Pestaña siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3204
+#: ../midori/midori-browser.c:3232
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3206
+#: ../midori/midori-browser.c:3234
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ayuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3208
+#: ../midori/midori-browser.c:3236
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contenido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3209
+#: ../midori/midori-browser.c:3237
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Mostrar la documentación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3211
-msgid "_Frequent questions"
+#: ../midori/midori-browser.c:3239
+msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3212
+#: ../midori/midori-browser.c:3240
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3214
-msgid "_Report a bug"
-msgstr "_Reportar un probléma"
+#: ../midori/midori-browser.c:3242
+msgid "_Report a Bug"
+msgstr "_Reportar un error"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3215
+#: ../midori/midori-browser.c:3243
 msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Abrir el perseguidor de problemas de Midori"
+msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3218
+#: ../midori/midori-browser.c:3246
 msgid "Show information about the program"
-msgstr "Mostrar informationes sobre el programa"
+msgstr "Mostrar información sobre el programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3225
+#: ../midori/midori-browser.c:3253
 msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "Navegación p_rivada"
+msgstr "_Navegación privada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3226
+#: ../midori/midori-browser.c:3254
 msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "No guardar datos privados mientras de la navegación"
+msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3231
+#: ../midori/midori-browser.c:3259
 msgid "_Menubar"
-msgstr "Barra del _menú"
+msgstr "_Barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3232
+#: ../midori/midori-browser.c:3260
 msgid "Show menubar"
-msgstr "Mostrar barra del menu"
+msgstr "Mostrar la barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3235
+#: ../midori/midori-browser.c:3263
 msgid "_Navigationbar"
-msgstr "Barra de _navegación"
+msgstr "_Barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3236
+#: ../midori/midori-browser.c:3264
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Mostrar la barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3239
+#: ../midori/midori-browser.c:3267
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3240
+#: ../midori/midori-browser.c:3268
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Mostrar el panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3243
+#: ../midori/midori-browser.c:3271
 msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "Barra de _marcadores"
+msgstr "_Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3244
+#: ../midori/midori-browser.c:3272
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3247
+#: ../midori/midori-browser.c:3275
 msgid "_Transferbar"
-msgstr "Barra de _transferencias"
+msgstr "_Barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3248
+#: ../midori/midori-browser.c:3276
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3251
+#: ../midori/midori-browser.c:3279
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de es_tado"
+msgstr "_Barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3252
+#: ../midori/midori-browser.c:3280
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar la barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3669
+#: ../midori/midori-browser.c:3748
+msgid "_Separator"
+msgstr "_Separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3755
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Ubicación..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3671
+#: ../midori/midori-browser.c:3757
 msgid "Open a particular location"
-msgstr "Abrir un lugar específico"
+msgstr "Abrir un lugar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3695
+#: ../midori/midori-browser.c:3781
 msgid "_Web Search..."
-msgstr "Buscar en la _red..."
+msgstr "_Buscar en la red..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3697
+#: ../midori/midori-browser.c:3783
 msgid "Run a web search"
-msgstr ""
+msgstr "Realizar una búsqueda en la red"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3716
+#: ../midori/midori-browser.c:3802
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3729
+#: ../midori/midori-browser.c:3815
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "_Últimas páginas visitadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3731
+#: ../midori/midori-browser.c:3817
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr ""
+msgstr "Vuelve a abrir las páginas que usted visitó anteriormente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3746
+#: ../midori/midori-browser.c:3832
 msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Mostrar los marcadores guardos."
+msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3759
+#: ../midori/midori-browser.c:3845
 msgid "_Window"
 msgstr "_Ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3761
+#: ../midori/midori-browser.c:3847
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3883
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
+#: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597
 msgid "History"
-msgstr "Histórico"
+msgstr "Historial"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:3969
-msgid "_Inline find:"
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
+msgid "_Inline Find:"
 msgstr "_Búsqueda en línea:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4004
+#: ../midori/midori-browser.c:4071
+msgid "Previous"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4076
+msgid "Next"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4081
 msgid "Match Case"
-msgstr "Sensible a mayúsculas"
+msgstr "Sensible mayúsculas "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4012
+#: ../midori/midori-browser.c:4089
 msgid "Highlight Matches"
-msgstr ""
+msgstr "Destacar coincidencias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:4098
 msgid "Close Findbar"
-msgstr "Cerrar barra de busquedas"
+msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4262
+#: ../midori/midori-browser.c:4379
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
+#: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200
 msgid "Close panel"
-msgstr "Cerrar el panel"
+msgstr "Cerrar panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
+#: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719
 msgid "Blank page"
-msgstr "Página vacía"
+msgstr "Página en blanco"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461
 msgid "Homepage"
 msgstr "Página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:133
+#: ../midori/midori-websettings.c:171
 msgid "Last open pages"
-msgstr "Páginas abiertas recientemente"
+msgstr "Últimas páginas visitadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:148
+#: ../midori/midori-websettings.c:186
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chino (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:187
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:188
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:151
+#: ../midori/midori-websettings.c:189
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:152
+#: ../midori/midori-websettings.c:190
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:153
+#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:168
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "New tab"
 msgstr "Nueva pestaña"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:169
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
 msgid "New window"
 msgstr "Nueva ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:170
+#: ../midori/midori-websettings.c:208
 msgid "Current tab"
 msgstr "Pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:185
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Default"
-msgstr "Predeterminada"
+msgstr "Predeterminado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:186
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:187
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:188
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Both"
 msgstr "Ambos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:189
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Both horizontal"
 msgstr "Ambos en horizontal"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "All cookies"
 msgstr "Todas las galletas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
 msgid "Session cookies"
-msgstr "Las galletas de esta sesión"
+msgstr "Galletas de la sesión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96
 msgid "None"
 msgstr "Ninguna"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
+msgid "Safari"
+msgstr "Safari"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
+msgid "Internet Explorer"
+msgstr "Internet Explorer"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
 msgid "Remember last window size"
-msgstr "Recordar último tamaño de ventana"
+msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
 msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana"
+msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "Last window width"
 msgstr "Última anchura de la ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:321
 msgid "Last window height"
 msgstr "Última altura de la ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:322
 msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura de la ventana guardada"
+msgstr "Última altura guardada de la ventana "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
+#: ../midori/midori-websettings.c:347
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posición del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:348
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Ultima posición guardada del panel"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última página del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:358
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última página guardada del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
 msgid "Last Web search"
-msgstr "Última busqueda en la red"
+msgstr "Última búsqueda en la red"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:367
 msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última busqueda en la red guardada"
+msgstr "Última búsqueda red guardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:376
 msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostrar barra del menú"
+msgstr "Mostrar barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:377
 msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Mostrar (o no) la barra de menú"
+msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-websettings.c:385
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar la barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:386
 msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación"
+msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores"
+msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:329
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar el panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:330
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Mostrar (o no) el panel"
+msgstr "Si se desea mostrar el panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:338
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar la barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:339
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado"
+msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
+msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
 msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Elementos de herramientas"
+msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Hacer (o no) el panel compacto"
+msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Load on Startup"
-msgstr "Cargar al inicio"
+msgstr "Al iniciar Midor cargar:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
 msgid "What to load on startup"
-msgstr "Qué cargar en el inicio"
+msgstr "Página que se carga al inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
 msgid "The homepage"
-msgstr "La página de inicio"
+msgstr "Página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:396
+#: ../midori/midori-websettings.c:477
+msgid "Show crash dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
 msgid "Download Folder"
 msgstr "Carpeta de descargas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:397
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en"
+msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "Download Manager"
 msgstr "Gestor de descargas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
 msgid "An external download manager"
-msgstr "Un gestor de descargas externo"
+msgstr "Gestor de descargas externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de textos"
+msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "An external text editor"
-msgstr "Un editor de textos externo"
+msgstr "Editor de textos externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:513
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Búsqueda en la barra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:514
 msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
+msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificación preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:523
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Codificación de caracteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:533
 msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Siempre mostrar barra de pestañas"
+msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:543
 msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla"
+msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:552
 msgid "Open new pages in"
-msgstr "Abrir las páginas nuevas en"
+msgstr "Abrir páginas nuevas en"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:553
 msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas"
+msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:563
 msgid "Open external pages in"
 msgstr "Abrir las páginas externas en"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:564
 msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "Donde se van a abrir las páginas externas"
+msgstr "Donde abrir las páginas externas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
 msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Clic medio abre la selección"
+msgstr "Clic del medio abre la selección"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
-msgid "Load an URL from the selection via middle click"
-msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón"
+#: ../midori/midori-websettings.c:578
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr ""
+"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
+"ratón"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:587
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano"
+msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
 msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual"
+msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:596
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última"
+msgstr ""
+"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
+"después de la última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas"
+msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:657
+msgid "Whether to zoom text and images"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
 msgid "Accept cookies"
-msgstr "Aceptar las galletas"
+msgstr "Aceptar galletas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:681
 msgid "Original cookies only"
-msgstr "Solo las galletas del sitio original"
+msgstr "Sólo galletas originales"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
 msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen"
+msgstr "Sólo se aceptan las galletas del sitio red original"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
 msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Persistencia máxima de las galletas"
+msgstr "Duración máxima de las galletas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas"
+msgstr "Número máximo de días para conservar las galletas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
 msgid "Remember last visited pages"
 msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
 msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas"
+msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
 msgid "Maximum history age"
-msgstr "Persistencia máxima del histórico"
+msgstr "Duración máxima del historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr ""
-"Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico"
+msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
 msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios"
+msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios"
+msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
 msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "Recordar últimos ficheros descargados"
+msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr ""
-"Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente"
+msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
-msgid "HTTP Proxy"
-msgstr "Servidor proxy HTTP"
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
-msgid "The proxy used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP"
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
+msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
+msgid "Identify as"
+msgstr "Identificar como:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
+msgid "What to identify as to web pages"
+msgstr "Identificar como páginas red"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:781
+msgid "Identification string"
+msgstr "Cadena de identificación"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:782
+msgid "The application identification string"
+msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
 msgid "Cache size"
-msgstr "Tamaño de la caché"
+msgstr "Tamaño del caché"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "The allowed size of the cache"
 msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:632
+#: ../midori/midori-view.c:608
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha encontrado - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:902
+#: ../midori/midori-view.c:888
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva"
+msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:925
+#: ../midori/midori-view.c:911
 msgid "_Save Link destination"
-msgstr "_Guardar el destino del enlace"
+msgstr "_Guardar enlace"
 
-#: ../midori/midori-view.c:933
+#: ../midori/midori-view.c:919
 msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Descargar el destino del enlace"
+msgstr "_Descargar enlace"
 
-#: ../midori/midori-view.c:955
-msgid "Open URL in New _Tab"
-msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva"
+#: ../midori/midori-view.c:941
+msgid "Open Address in New _Tab"
+msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
 
-#: ../midori/midori-view.c:1365
+#: ../midori/midori-view.c:1411
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "Examinar la pagina - %s"
+msgstr "Inspeccionar la página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1503
+#: ../midori/midori-view.c:1562
 msgid "Source"
 msgstr "Código fuente"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1527
-#, fuzzy, c-format
+#: ../midori/midori-view.c:1586
+#, c-format
+msgid "Document cannot be displayed"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:1602
+#, c-format
 msgid "No documentation installed"
-msgstr "Mostrar la documentación"
+msgstr "No se dispone de documentación instalada"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:91
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferencias de %s"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:373
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicio"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Appearance"
 msgstr "Apariencia"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
 msgid "Font settings"
-msgstr "Ajustes de las fuentes"
+msgstr "Configuración de las fuentes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
 msgid "Default Font Family"
-msgstr "Fuente estándar"
+msgstr "Fuente por defecto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
+msgid "The default font size used to display text"
+msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
 msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Tamaño de fuente mínimo"
+msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:437
+msgid "The minimum font size used to display text"
+msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
+msgid "The character encoding to use by default"
+msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:407
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamiento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
 msgid "Features"
-msgstr "Funcionalidades"
+msgstr "Características"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
+#: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40
 msgid "Load images automatically"
-msgstr "Cargar imagenes automáticamente"
+msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Load and display images automatically"
+msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:414
+#: ../midori/midori-preferences.c:462
 msgid "Shrink images automatically"
-msgstr "Reducir imagenes automáticamente"
+msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
+msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
 msgid "Print background images"
-msgstr "Imprimir imagenes de trasfondo"
+msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
+msgid "Whether background images should be printed"
+msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
 msgid "Resizable text areas"
-msgstr "Pido agrandar los campos de textos"
+msgstr "Áreas de texto dimensionables"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
+msgid "Whether text areas are resizable"
+msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47
 msgid "Enable scripts"
-msgstr "Activar guiónes"
+msgstr "Habilitar scripts"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:475
+msgid "Enable embedded scripting languages"
+msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
+#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54
 msgid "Enable plugins"
-msgstr "Activar complementos"
+msgstr "Habilitar complementos"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:429
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
+msgid "Enable embedded plugin objects"
+msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
+msgid "Enforce 96 dots per inch"
+msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
+msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
 msgid "Enable developer tools"
-msgstr "Activar accesorios de desarrolladores"
+msgstr "Habilitar herramientas desarrollado"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
+msgid "Enable special extensions for developers"
+msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-preferences.c:497
 msgid "Interface"
 msgstr "Interfaz"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:505
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
+#: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543
 msgid "Network"
 msgstr "Red"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:565
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:498
+#: ../midori/midori-preferences.c:572
 msgid "Privacy"
-msgstr "Esfera privada"
+msgstr "Privacidad"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:500
+#: ../midori/midori-preferences.c:579
 msgid "Web Cookies"
-msgstr "Galletas red"
+msgstr "Galletas de informacion"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604
 msgid "days"
-msgstr "dias"
+msgstr "días"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
+#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacío"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:797
+#: ../midori/midori-searchaction.c:792
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:797
+#: ../midori/midori-searchaction.c:792
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar motor de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:825
+#: ../midori/midori-searchaction.c:820
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:869
+#: ../midori/midori-searchaction.c:864
 msgid "_Icon (name or file):"
-msgstr "_Icono (nombre o fichero):"
+msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:883
+#: ../midori/midori-searchaction.c:878
 msgid "_Token:"
-msgstr "_Abreviatura"
+msgstr "_Abreviatura:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
-msgid "Manage search engines"
-msgstr "Gestionar los motores de busqueda"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1055
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
+#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
 
-#: ../midori/sokoke.c:282
+#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
+#: ../midori/sokoke.c:354
 msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!"
-
-#: ../midori/gjs.c:514
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Se produjo un error desconocido."
+msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
 
 #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
 #, c-format
@@ -1286,24 +1442,40 @@ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
 #: ../midori/gjs.c:888
 #, c-format
 msgid "%s.%s cannot be accessed"
-msgstr "%s.%s non se puede accede"
+msgstr "%s.%s no se puede acceder"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
+#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuario"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
+#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
+#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
+#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
 msgid "_Disable"
 msgstr "_Desactivar"
 
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
+msgid "Edit the selected bookmark"
+msgstr "Editar el marcador seleccionado"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
+msgid "Delete the selected bookmark"
+msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
+msgid "<i>Separator</i>"
+msgstr "<i>Separador</i>"
+
 #: ../panels/midori-console.c:87
 msgid "Console"
 msgstr "Consola"
@@ -1312,51 +1484,79 @@ msgstr "Consola"
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensiones"
 
+#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
 #: ../katze/katze-throbber.c:828
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»"
+msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:841
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»"
+msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:907
 msgid "Animation frames are broken"
-msgstr ""
+msgstr "Los cuadros de animación estan rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
+#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
+#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
 msgid "Choose file"
-msgstr "Escoger un fichero"
+msgstr "Elegir archivo"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:198
+#: ../katze/katze-utils.c:229
 msgid "Choose folder"
-msgstr "Escoger una carpeta"
+msgstr "Elegir carpeta"
+
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
+msgid "Mouse Gestures"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
+msgid "Control Midori by moving the mouse"
+msgstr ""
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
+#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
 msgid "Pageholder"
-msgstr "Cuadro de páginas"
+msgstr "Anclar página"
 
-#: ../extensions/page-holder.c:128
+#: ../extensions/page-holder.c:137
 msgid "_Pageholder"
-msgstr "Cu_adro de páginas"
+msgstr "_Anclar página"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:30
+#: ../extensions/statusbar-features.c:38
 msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Imágenes"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:37
-#, fuzzy
+#: ../extensions/statusbar-features.c:45
 msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts de usuario"
+msgstr "Scripts"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:44
-msgid "Plugins"
-msgstr ""
+#~ msgid "Manage search engines"
+#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
+
+#~ msgid "URIs"
+#~ msgstr "URIs"
+
+#~ msgid "[URIs]"
+#~ msgstr "[URIs]"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL "
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "HTTP Proxy"
+
+#~ msgid "Open URL in New _Tab"
+#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"