#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Impossible de supprimer de l'hitorique les anciens éléments : %s\n"
+msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Exécutez le fichier spécifié en tant que javascript"
+msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Display program version"
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "L'historique n'a pu être chargé: %s\n"
+msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "The following errors occured:"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "Save file as"
-msgstr "Enregistrer le fichier dans"
+msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "Un navigateur toile léger"
+msgstr "Un navigateur toile léger."
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Find _Previous"
-msgstr "Rechercher le _précédant"
+msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "Affiche le code source de la sélection"
+msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "Toggle fullscreen view"
#: ../midori/midori-browser.c:3347
msgid "Show the documentation"
-msgstr "Affiche la documentation"
+msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "_Frequent Questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "Show information about the program"
-msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
+msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "P_rivate Browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Afficher la liste de tous les onglets ouverts"
+msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4085
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
-msgstr "Un éditeur texte externe"
+msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
+msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
-msgstr "S'dentifier comme"
+msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "S'identifier comme quoi, sur les pages de la toile"
+msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
-msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnés"
+msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimentionnées"
#: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Onglets coloré"
+msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "Donner un couleur propre a chaque onglet"
+msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"