msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-21 22:17+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-10 09:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-10 19:59+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-#: ../midori/main.c:1989
-#: ../midori/main.c:2009
-#: ../midori/main.c:2023
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/main.c:1994
+#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2032
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "新增私人瀏覽視窗"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
+#: ../midori/midori-browser.c:1377
+msgid "New Tab"
+msgstr "新分頁"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6
+#: ../midori/midori-browser.c:1374
+msgid "New Window"
+msgstr "新增視窗"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
-#: ../midori/midori-view.c:4114
+#: ../midori/midori-view.c:4257
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
-#: ../midori/main.c:96
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:91
+#: ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
-#: ../midori/main.c:150
+#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
-#: ../midori/main.c:155
-#: ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:150
+#: ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
-#: ../midori/main.c:438
-#: ../midori/main.c:562
+#: ../midori/main.c:451
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:505
+#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:545
-#: ../panels/midori-history.c:232
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:592
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "無法儲存書籤。%s"
-
-#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
-#: ../midori/main.c:649
+#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:686
+#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
-#: ../midori/main.c:727
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:681
+#: ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
-#: ../midori/main.c:753
+#: ../midori/main.c:707
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
-#: ../midori/main.c:809
+#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
-#: ../midori/main.c:1027
+#: ../midori/main.c:981
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
-#: ../midori/main.c:1096
+#: ../midori/main.c:1058
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1077
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
-#: ../midori/main.c:1119
+#: ../midori/main.c:1081
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
-#: ../midori/main.c:1132
+#: ../midori/main.c:1094
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
-#: ../midori/main.c:1133
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/main.c:1095
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
-#: ../midori/main.c:1134
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/main.c:1096
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
-#: ../midori/main.c:1342
-#: ../midori/main.c:2400
+#: ../midori/main.c:1345
+#: ../midori/main.c:2402
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1480
+#: ../midori/main.c:1483
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1898
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
-#: ../midori/main.c:1900
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1915
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1921
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1925
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1928
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1928
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1986
+#: ../midori/main.c:1991
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
-#: ../midori/main.c:1996
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "指定的組態資料夾無效。"
-
-#: ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/main.c:2033
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
-#: ../midori/main.c:2026
+#: ../midori/main.c:2035
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2110
+#: ../midori/main.c:2130
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
-#: ../midori/main.c:2112
+#: ../midori/main.c:2132
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "訊餅與網站資料"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2116
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
-#: ../midori/main.c:2119
+#: ../midori/main.c:2139
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
-#: ../midori/main.c:2225
+#: ../midori/main.c:2243
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
-#: ../midori/main.c:2331
+#: ../midori/main.c:2350
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-#: ../midori/main.c:2367
+#: ../midori/main.c:2384
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2415
+#: ../midori/main.c:2417
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2428
+#: ../midori/main.c:2430
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2444
+#: ../midori/main.c:2445
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
-#: ../midori/main.c:2460
+#: ../midori/main.c:2461
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1334
+#: ../midori/midori-app.c:1426
msgid "_Bookmark"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1335
-#: ../midori/midori-browser.c:6038
+#: ../midori/midori-app.c:1427
+#: ../midori/midori-browser.c:6308
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1428
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1429
msgid "_Console"
msgstr "主控臺(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1338
+#: ../midori/midori-app.c:1430
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1339
-#: ../midori/midori-browser.c:4566
+#: ../midori/midori-app.c:1431
+#: ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1433
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1434
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1435
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1436
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-app.c:1438
+#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1439
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
-#: ../midori/midori-browser.c:331
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:355
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:340
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:489
+#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:579
+#: ../midori/midori-browser.c:574
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
-#: ../midori/midori-browser.c:693
-#: ../midori/midori-browser.c:726
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "最上層資料夾"
+#: ../midori/midori-browser.c:687
+#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:784
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:784
+#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
-#: ../midori/midori-browser.c:786
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:786
+#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:828
-msgid "_Title:"
-msgstr "標題(_T):"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:848
-#: ../midori/midori-searchaction.c:961
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
-msgid "_Address:"
-msgstr "位址(_A):"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:871
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
-msgid "_Folder:"
-msgstr "資料夾(_F):"
+#: ../midori/midori-browser.c:825
+msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
+msgstr "請為此書籤輸入個名稱,並選擇您想將它保存在哪個地方。"
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:915
+#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:986
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
-#: ../midori/midori-browser.c:995
+#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
-#: ../midori/midori-browser.c:998
+#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1036
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:1114
+#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
-#: ../midori/midori-browser.c:1330
-msgid "New Window"
-msgstr "新增視窗"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1330
+#: ../midori/midori-browser.c:1374
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1333
-msgid "New Tab"
-msgstr "新分頁"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1333
+#: ../midori/midori-browser.c:1377
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1394
msgid "Error opening the image!"
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1395
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1375
+#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1376
+#: ../midori/midori-browser.c:1402
msgid "Can not download selected image."
msgstr "無法下載所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2346
+#: ../midori/midori-browser.c:2437
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2478
+#: ../midori/midori-browser.c:2569
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2484
+#: ../midori/midori-browser.c:2575
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:2527
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
+#: ../midori/midori-browser.c:2618
+#: ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:3026
+#: ../midori/midori-browser.c:3137
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3446
+#: ../midori/midori-browser.c:3580
+#: ../midori/midori-browser.c:3581
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
-#: ../midori/midori-browser.c:3762
-#: ../midori/midori-browser.c:5731
+#: ../midori/midori-browser.c:3583
+msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
+msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3586
+msgid "_Enable Caret Browsing"
+msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:6001
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4091
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
-#: ../panels/midori-history.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:847
+#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4098
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
-#: ../panels/midori-history.c:807
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../panels/midori-history.c:809
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
-#: ../midori/midori-view.c:2645
-#: ../midori/midori-view.c:4643
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-view.c:2724
+#: ../midori/midori-view.c:4813
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../panels/midori-history.c:811
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4191
+#: ../midori/midori-browser.c:4408
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4192
+#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
+#: ../midori/midori-browser.c:4410
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
-#: ../midori/midori-browser.c:4194
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:4412
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4413
+msgid "Midori 0.2.6"
+msgstr "Midori 0.2.6"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "匯入書籤…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4448
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4295
+#: ../midori/midori-browser.c:4513
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4377
+#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:4592
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4396
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-browser.c:4621
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4533
+#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4537
+#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550
+#: ../midori/midori-browser.c:4760
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4560
+#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4781
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4784
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "_Save Page As…"
msgstr "另存網頁為(_S)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5577
+msgid "_Readable"
+msgstr "可讀(_E)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "回報問題(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
+#: ../midori/midori-browser.c:6327
+msgid "_Tools"
+msgstr "工具(_T)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
-#: ../midori/midori-websettings.c:232
-msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr "中文 (BIG5)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
+msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
+msgstr "正體中文 (BIG5)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
+msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
+msgstr "簡體中文 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5708
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-browser.c:5711
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
-#: ../midori/midori-websettings.c:235
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
-#: ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5720
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
-#: ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Custom…"
msgstr "自訂…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5963
+#: ../midori/midori-browser.c:6233
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5970
+#: ../midori/midori-browser.c:6240
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5972
+#: ../midori/midori-browser.c:6242
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "_Web Search…"
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5996
+#: ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-browser.c:6023
+#: ../midori/midori-browser.c:6293
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:6040
+#: ../midori/midori-browser.c:6310
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:6057
-msgid "_Tools"
-msgstr "工具(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6073
+#: ../midori/midori-browser.c:6343
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6075
+#: ../midori/midori-browser.c:6345
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6089
+#: ../midori/midori-browser.c:6359
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6361
msgid "Menu"
msgstr "選單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6787
+#: ../midori/midori-browser.c:7189
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
-#: ../midori/midori-extension.c:310
+#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:721
-#: ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915
-#: ../midori/midori-extension.c:1027
-#: ../extensions/addons.c:1695
+#: ../midori/midori-extension.c:747
+#: ../midori/midori-extension.c:844
+#: ../midori/midori-extension.c:941
+#: ../midori/midori-extension.c:1053
+#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
msgstr "搜尋 %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
-#: ../midori/midori-panel.c:397
-#: ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562
-#: ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
+msgid "Open, unencrypted connection"
+msgstr "開放、未加密的連線"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:316
+#: ../midori/midori-panel.c:318
+#: ../midori/midori-panel.c:481
+#: ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-panel.c:409
-#: ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:328
+#: ../midori/midori-panel.c:329
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
-#: ../midori/midori-panel.c:563
-#: ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:482
+#: ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:214
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
-#: ../midori/midori-websettings.c:215
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:253
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../katze/katze-utils.c:641
+msgid "Custom..."
+msgstr "自訂..."
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Default"
msgstr "預設"
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:272
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:290
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:310
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:397
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:398
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:407
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:508
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:517
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:526
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:543
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:559
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:569
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:578
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
-#: ../midori/midori-websettings.c:612
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:637
+#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:638
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:646
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:647
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:699
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:718
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:726
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:727
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
-#: ../midori/midori-websettings.c:735
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
-#: ../midori/midori-websettings.c:736
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
-#: ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
-#: ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
-#: ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
-#: ../midori/midori-websettings.c:778
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:779
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:817
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "啟用 WebGL 支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:868
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Find inline while typing"
msgstr "輸入時於列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:894
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:910
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:911
+#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:952
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:967
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1020
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1037
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1054
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1069
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1070
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1119
+#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的參照子細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1121
+#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1135
+#: ../midori/midori-websettings.c:1155
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1136
+#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
-#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1360
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
-#: ../midori/midori-view.c:1357
-#: ../midori/midori-view.c:1389
+#: ../midori/midori-view.c:1364
+#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1357
-#: ../midori/midori-view.c:1389
+#: ../midori/midori-view.c:1364
+#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1385
+#: ../midori/midori-view.c:1393
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
-#: ../midori/midori-view.c:1476
+#: ../midori/midori-view.c:1487
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1477
+#: ../midori/midori-view.c:1488
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
-#: ../midori/midori-view.c:1479
+#: ../midori/midori-view.c:1490
msgid "Try again"
msgstr "重試"
-#: ../midori/midori-view.c:1676
-#: ../midori/midori-view.c:2586
+#: ../midori/midori-view.c:1688
+#: ../midori/midori-view.c:2659
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2416
-#: ../midori/midori-view.c:2735
+#: ../midori/midori-view.c:2489
+#: ../midori/midori-view.c:2815
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2541
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2473
+#: ../midori/midori-view.c:2546
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2476
+#: ../midori/midori-view.c:2549
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2479
+#: ../midori/midori-view.c:2552
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2484
+#: ../midori/midori-view.c:2557
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2500
+#: ../midori/midori-view.c:2573
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2576
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2506
+#: ../midori/midori-view.c:2579
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2582
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2592
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2592
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2618
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2650
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2594
+#: ../midori/midori-view.c:2667
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2883
+#: ../midori/midori-view.c:2720
+msgid "Open _Frame in New Tab"
+msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2977
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
-#: ../midori/midori-view.c:2902
+#: ../midori/midori-view.c:3002
+#, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "檔案名稱:%s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3007
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2904
+#: ../midori/midori-view.c:3009
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2908
+#: ../midori/midori-view.c:3039
#, c-format
-msgid "File Name: %s"
-msgstr "檔案名稱:%s"
+msgid "Size: %s"
+msgstr "大小:%s"
-#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2927
+#: ../midori/midori-view.c:3051
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3572
+#: ../midori/midori-view.c:3669
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3873
+#: ../midori/midori-view.c:4016
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
-#: ../midori/midori-view.c:3874
-#: ../midori/midori-view.c:3970
+#: ../midori/midori-view.c:4017
+#: ../midori/midori-view.c:4113
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
-#: ../midori/midori-view.c:3875
+#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
-#: ../midori/midori-view.c:3876
+#: ../midori/midori-view.c:4019
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
-#: ../midori/midori-view.c:3877
+#: ../midori/midori-view.c:4020
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
-#: ../midori/midori-view.c:4039
+#: ../midori/midori-view.c:4182
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
-#: ../midori/midori-view.c:4115
+#: ../midori/midori-view.c:4258
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
-#: ../midori/midori-view.c:4116
+#: ../midori/midori-view.c:4259
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
-#: ../midori/midori-view.c:4117
+#: ../midori/midori-view.c:4260
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "擴充套件已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:4118
+#: ../midori/midori-view.c:4261
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:4119
+#: ../midori/midori-view.c:4262
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
-#: ../midori/midori-view.c:4120
+#: ../midori/midori-view.c:4263
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。"
-#: ../midori/midori-view.c:4121
+#: ../midori/midori-view.c:4264
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:4122
+#: ../midori/midori-view.c:4265
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
-#: ../midori/midori-view.c:4123
+#: ../midori/midori-view.c:4266
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
-#: ../midori/midori-view.c:4161
+#: ../midori/midori-view.c:4336
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
-#: ../midori/midori-view.c:4217
+#: ../midori/midori-view.c:4386
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
-#: ../midori/midori-view.c:4218
+#: ../midori/midori-view.c:4387
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
-#: ../midori/midori-view.c:4219
+#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4385
+#: ../midori/midori-view.c:4555
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4647
+#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:4652
+#: ../midori/midori-view.c:4822
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4652
+#: ../midori/midori-view.c:4822
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4658
+#: ../midori/midori-view.c:4828
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5429
+#: ../midori/midori-view.c:5681
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5448
+#: ../midori/midori-view.c:5700
msgid "next"
msgstr "下一頁"
-#: ../midori/midori-view.c:5461
+#: ../midori/midori-view.c:5713
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5462
+#: ../midori/midori-view.c:5714
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5494
+#: ../midori/midori-view.c:5746
msgid "Features"
msgstr "特色"
-#: ../midori/midori-preferences.c:297
+#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
-#: ../midori/midori-preferences.c:310
+#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "使用目前頁面(_C)"
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:323
+#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "比例字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
-#: ../midori/midori-preferences.c:342
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:359
+#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:416
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "網路"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+msgid "_Address:"
+msgstr "位址(_A):"
+
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I):"
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:412
+#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
-#: ../midori/sokoke.c:420
+#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
-#: ../midori/sokoke.c:461
-#: ../midori/sokoke.c:471
-#: ../midori/sokoke.c:499
-#: ../midori/sokoke.c:528
-#: ../midori/sokoke.c:542
+#: ../midori/sokoke.c:477
+#: ../midori/sokoke.c:491
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
-#: ../midori/sokoke.c:1653
+#: ../midori/sokoke.c:1538
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
-#: ../midori/sokoke.c:1654
+#: ../midori/sokoke.c:1539
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
-#: ../midori/sokoke.c:1655
+#: ../midori/sokoke.c:1540
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1663
-#: ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1548
+#: ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1672
+#: ../midori/sokoke.c:1557
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1675
+#: ../midori/sokoke.c:1560
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1692
+#: ../midori/sokoke.c:1577
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I):"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:290
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:296
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "下一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:300
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:320
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:127
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:195
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:196
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
-#: ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:336
+#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:375
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "書籤"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#, c-format
+msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
+msgstr "無法更新書籤:%s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
-#: ../panels/midori-history.c:633
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
+#: ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
+#: ../panels/midori-history.c:232
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
+
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
-#: ../panels/midori-transfers.c:86
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
-#: ../panels/midori-transfers.c:467
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
-#: ../panels/midori-transfers.c:470
+#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
-#: ../katze/katze-utils.c:439
-#: ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:445
+#: ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
-#: ../katze/katze-utils.c:485
-#: ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:491
+#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
-#: ../katze/katze-utils.c:500
+#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
-#: ../katze/katze-utils.c:604
+#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "無"
-#: ../katze/katze-utils.c:719
+#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "一小時"
-#: ../katze/katze-utils.c:720
+#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "一天"
-#: ../katze/katze-utils.c:721
+#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "一週"
-#: ../katze/katze-utils.c:722
+#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "一個月"
-#: ../katze/katze-utils.c:723
+#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "一年"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../katze/katze-preferences.c:98
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
-#: ../extensions/adblock.c:467
+#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
-#: ../extensions/adblock.c:498
+#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
-#: ../extensions/adblock.c:846
+#: ../extensions/adblock.c:918
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:932
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:986
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:991
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1620
+#: ../extensions/adblock.c:1706
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
-#: ../extensions/adblock.c:1621
+#: ../extensions/adblock.c:1707
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
-#: ../extensions/addons.c:570
-#: ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:576
+#: ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:578
+#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1696
-#: ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1699
+#: ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
-#: ../extensions/addons.c:1826
+#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
-#: ../extensions/addons.c:1915
+#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
-msgid "Customize Sh_ortcuts…"
-msgstr "自訂捷徑(_O)…"
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
+msgstr "自訂捷徑(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "影像"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:151
+#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:199
+#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:200
+#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
-msgid "Customize _Toolbar…"
-msgstr "自訂工具列(_T)…"
-
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
-msgid "_Customize…"
-msgstr "自訂(_C)…"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
+msgid "_Customize Toolbar…"
+msgstr "自訂工具列(_C)…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
+#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+#~ msgstr "無法儲存書籤。%s"
+
+#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
+#~ msgstr "指定的組態資料夾無效。"
+
+#~ msgid "Toplevel folder"
+#~ msgstr "最上層資料夾"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "標題(_T):"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "資料夾(_F):"
+
+#~ msgid "_Customize…"
+#~ msgstr "自訂(_C)…"
+
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "訊餅"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "啟用(_E)"
-
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"