--- /dev/null
+# Brazilian Portuguese translations for midori package.
+# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the midori package.
+# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-24 10:45-0300\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
+"Language-Team: Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Lightweight web browser"
+msgstr "Navegador Leve de Web"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:1525
+#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador Web"
+
+#: ../midori/main.c:96
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:151
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
+
+#: ../midori/main.c:158
+#: ../midori/main.c:238
+#, c-format
+msgid "Invalid configuration value '%s'"
+msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
+
+#: ../midori/main.c:350
+#, c-format
+msgid "Failed to open database: %s\n"
+msgstr "Falha ao abrir banco de dados: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:382
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "Falha ao executar comando da banco de dados: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:436
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "Falha ao remover item do histórico: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:460
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:483
+#: ../midori/main.c:517
+#: ../midori/main.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to add history item: %s\n"
+msgstr "Falha ao adicionar item ao histórico: %s\n"
+
+#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
+#: ../midori/main.c:712
+#, c-format
+msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
+msgstr "Falha ao remover itens antigos do histórico: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:741
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
+
+#: ../midori/main.c:779
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "Os sites de pesquisa não foram guardados. %s"
+
+#: ../midori/main.c:798
+#: ../midori/main.c:826
+#: ../midori/main.c:855
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
+
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/main.c:878
+#: ../midori/main.c:901
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
+
+#: ../midori/main.c:974
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
+
+#: ../midori/main.c:1101
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
+
+#: ../midori/main.c:1116
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "Modificar _preferências"
+
+#: ../midori/main.c:1120
+msgid "Reset the last _session"
+msgstr "Restaurar última _sessão"
+
+#: ../midori/main.c:1125
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "Desativar todas _extensões"
+
+#: ../midori/main.c:1343
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Nenhum nome especificado"
+
+#: ../midori/main.c:1366
+msgid "An unknown error occured."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
+
+#: ../midori/main.c:1398
+#, c-format
+msgid "Snapshot saved to: %s\n"
+msgstr "Captura guardada em: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1447
+msgid "Run ADDRESS as a web application"
+msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
+
+#: ../midori/main.c:1447
+msgid "ADDRESS"
+msgstr "ENDEREÇO"
+
+#: ../midori/main.c:1449
+msgid "Use FOLDER as configuration folder"
+msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
+
+#: ../midori/main.c:1449
+msgid "FOLDER"
+msgstr "PASTA"
+
+#: ../midori/main.c:1451
+msgid "Run the specified filename as javascript"
+msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
+
+#: ../midori/main.c:1454
+msgid "Take a snapshot of the specified URI"
+msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
+
+#: ../midori/main.c:1457
+msgid "Execute the specified command"
+msgstr "Executar o comando especificado"
+
+#: ../midori/main.c:1459
+msgid "Display program version"
+msgstr "Mostrar a versão do programa"
+
+#: ../midori/main.c:1461
+msgid "Addresses"
+msgstr "Endereços"
+
+#: ../midori/main.c:1514
+msgid "[Addresses]"
+msgstr "[Endereços]"
+
+#: ../midori/main.c:1537
+msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
+msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
+
+#: ../midori/main.c:1539
+msgid "Check for new versions at:"
+msgstr "Verificar por novas versões em:"
+
+#: ../midori/main.c:1619
+msgid "The specified configuration folder is invalid."
+msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
+
+#: ../midori/main.c:1655
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução que não está respondendo.\n"
+
+#: ../midori/main.c:1715
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Os sites de pesquisa não foram carregados. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1727
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1742
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1755
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1768
+#, c-format
+msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1780
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
+
+#: ../midori/main.c:1796
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: ../midori/midori-array.c:250
+msgid "File not found."
+msgstr "Arquivo não encontrado."
+
+#: ../midori/midori-array.c:258
+#: ../midori/midori-array.c:267
+msgid "Malformed document."
+msgstr "Documento mal-formado."
+
+#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/sokoke.c:694
+#, c-format
+msgid "Writing failed."
+msgstr "Falha na escrita."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:307
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recarregar página atual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:318
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Parar o carregamento da página atual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:409
+#, c-format
+msgid "%d%% loaded"
+msgstr "%d%% carregado(s)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:434
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "Ação inesperada '%s'."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:616
+msgid "New folder"
+msgstr "Nova pasta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:616
+msgid "Edit folder"
+msgstr "Editar pasta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:618
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Novo marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:618
+msgid "Edit bookmark"
+msgstr "Editar marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:648
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:661
+#: ../midori/midori-searchaction.c:952
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descrição:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:680
+#: ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Endereço:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:699
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasta:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:704
+#: ../midori/midori-browser.c:745
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Pasta Acima"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:821
+msgid "Save file as"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1172
+#, c-format
+msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
+msgstr "O arquivo '<b>%s</b>' foi transferido."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1176
+msgid "Transfer completed"
+msgstr "Transferência concluída"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1317
+msgid "Save file"
+msgstr "Gravar arquivo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1984
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir arquivos"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3430
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
+#: ../panels/midori-history.c:812
+msgid "Open all in _Tabs"
+msgstr "Abrir tudo em _Abas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3437
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:818
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em Nova _Aba"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3440
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:820
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3750
+msgid "Clear Private Data"
+msgstr "Limpar Dados Privados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3754
+msgid "_Clear private data"
+msgstr "_Limpar dados privados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3767
+msgid "Clear the following data:"
+msgstr "Limpar os seguintes dados:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3777
+#: ../midori/midori-preferences.c:671
+#: ../panels/midori-history.c:108
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3782
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3787
+msgid "'Flash' Cookies"
+msgstr "Cookies do 'Flash'"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3792
+msgid "Website icons"
+msgstr "Ícones de sites"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3797
+#: ../midori/sokoke.c:868
+msgid "_Closed Tabs"
+msgstr "Abas _Fechadas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3805
+msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3889
+msgid "A lightweight web browser."
+msgstr "Um navegador leve de web."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3897
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4163
+msgid "_File"
+msgstr "_Arquivo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4165
+#: ../midori/sokoke.c:869
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir nova janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4169
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir nova aba"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4172
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4175
+msgid "Save to a file"
+msgstr "Gravar para arquivo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
+msgid "Add to Speed _dial"
+msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4178
+msgid "Add shortcut to speed dial"
+msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4180
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fechar Aba"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Fechar Aba atual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4183
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Fechar Jane_la"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4184
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4187
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir página atual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sair da aplicação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4192
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4195
+msgid "Cut the selected text"
+msgstr "Cortar o texto selecionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
+msgid "Copy the selected text"
+msgstr "Copiar o texto selecionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4207
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Apagar o texto selecionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4210
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4213
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
+msgid "Find _Next"
+msgstr "_Localizar Próxima"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
+msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Localizar _Anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
+msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4223
+msgid "Configure the application preferences"
+msgstr "Configurar preferências da aplicação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4226
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Barra de Ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4238
+msgid "Increase the zoom level"
+msgstr "Aumentar Zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4241
+msgid "Decrease the zoom level"
+msgstr "Diminuir Zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4244
+msgid "Reset the zoom level"
+msgstr "Usar Zoom Inicial"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4245
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4247
+msgid "View So_urce"
+msgstr "Ver Fo_nte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4248
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Ver código-fonte da página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
+msgid "View Selection Source"
+msgstr "Ver Origem da Seleção"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4251
+msgid "View the source code of the selection"
+msgstr "Ver código-fonte da seleção"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
+msgid "Toggle fullscreen view"
+msgstr "Alternar para tela cheia"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4257
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4260
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir para página anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4263
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para página seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir para página inicial"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4268
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar Lixeira"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
+msgid "Delete the contents of the trash"
+msgstr "Apagar conteúdo da lixeira"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4271
+msgid "Undo _Close Tab"
+msgstr "Desfazer _Fechar Aba"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4272
+msgid "Open the last closed tab"
+msgstr "Abrir última aba fechada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Adicionar novo marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
+msgid "Add a new _folder"
+msgstr "Adicionar _nova pasta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4279
+msgid "Add a new bookmark folder"
+msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Administrar Sites de _Pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4282
+msgid "Add, edit and remove search engines..."
+msgstr "Adicionar, editar e remover sites de pesquisa..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4285
+msgid "_Clear Private Data"
+msgstr "_Limpar dados privados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4286
+msgid "Clear private data..."
+msgstr "Limpar dados privados..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4290
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Aba _Anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr "Mudar para aba anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4293
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Próxima Aba"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4294
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Mudar para próxima aba"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4299
+msgid "Show the documentation"
+msgstr "Mostrar documentação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
+msgid "_Frequent Questions"
+msgstr "Perguntas _Frequentes"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4302
+msgid "Show the Frequently Asked Questions"
+msgstr "Mostrar Perguntas Frequentes"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4304
+msgid "_Report a Bug"
+msgstr "_Relatar Erro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
+msgid "Open Midori's bug tracker"
+msgstr "Abrir site de bugs do Midori"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
+msgid "Show information about the program"
+msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4315
+msgid "P_rivate Browsing"
+msgstr "Navegação P_rivada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
+msgid "Don't save any private data while browsing"
+msgstr "Não guardar nenhum dado privado durante navegação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4321
+msgid "_Menubar"
+msgstr "Barra de _Menu"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4322
+msgid "Show menubar"
+msgstr "Mostrar barra de menu"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
+msgid "_Navigationbar"
+msgstr "Barra de _Navegação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4326
+msgid "Show navigationbar"
+msgstr "Mostrar barra de navegação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4329
+msgid "Side_panel"
+msgstr "Pai_nel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
+msgid "Show sidepanel"
+msgstr "Mostrar painel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4333
+msgid "_Bookmarkbar"
+msgstr "_Barra de Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
+msgid "Show bookmarkbar"
+msgstr "Mostrar barra de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4337
+msgid "_Transferbar"
+msgstr "Barra de _Transferências"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
+msgid "Show transferbar"
+msgstr "Mostrar barra de transferências"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _Estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automático"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
+#: ../midori/midori-websettings.c:214
+msgid "Chinese (BIG5)"
+msgstr "Chinês (BIG5)"
+
+#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
+msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
+msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4359
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
+msgid "Russian (KOI8-R)"
+msgstr "Russo (KOI8-R)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4362
+#: ../midori/midori-websettings.c:217
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4365
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4368
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizar..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
+msgid "_Separator"
+msgstr "_Aba"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Local..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
+msgid "Open a particular location"
+msgstr "Abrir o local específicado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
+msgid "_Web Search..."
+msgstr "Pesquisa _Web..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
+msgid "Run a web search"
+msgstr "Executar uma pesquisa web"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4862
+msgid "Reopen a previously closed tab or window"
+msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
+msgid "_Recently visited pages"
+msgstr "Páginas _Recentes"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
+msgid "Reopen pages that you visited earlier"
+msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/sokoke.c:857
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
+msgid "Show the saved bookmarks"
+msgstr "Mostrar marcadores guardados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
+msgid "_Window"
+msgstr "_Janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
+msgid "Show a list of all open tabs"
+msgstr "Mostrar lista de abas abertas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
+msgid "_Menu"
+msgstr "_Menu"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
+msgid "_Inline Find:"
+msgstr "Localizar:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
+msgid "Match Case"
+msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
+msgid "Highlight Matches"
+msgstr "Realçar Correspondências"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
+msgid "Close Findbar"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
+msgid "Delete All"
+msgstr "Apagar Tudo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#, c-format
+msgid "Unexpected setting '%s'"
+msgstr "Definição inesperada '%s'"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:901
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "Pesquisar com %s"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:382
+#: ../midori/midori-panel.c:384
+msgid "Detach chosen panel from the window"
+msgstr "Separar o painel escolhido da janela"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:394
+#: ../midori/midori-panel.c:396
+#: ../midori/midori-panel.c:577
+#: ../midori/midori-panel.c:580
+msgid "Align sidepanel to the right"
+msgstr "Alinhar painel à direita"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:406
+#: ../midori/midori-panel.c:407
+msgid "Close panel"
+msgstr "Fechar painel"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:578
+#: ../midori/midori-panel.c:581
+msgid "Align sidepanel to the left"
+msgstr "Alinhar painel à esquerda"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:704
+msgid "Show panel _titles"
+msgstr "Mostrar _títulos de painel"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:712
+msgid "Show operating _controls"
+msgstr "Mostrar _controles operacionais"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:783
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:197
+msgid "Show Blank page"
+msgstr "Mostrar página em branco"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:198
+msgid "Show Homepage"
+msgstr "Mostrar Página Inicial"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:199
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
+msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
+msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:234
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:235
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
+msgid "Current tab"
+msgstr "Aba atual"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:251
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:252
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:253
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
+msgid "Icons and text"
+msgstr "Ícones e texto"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
+msgid "All cookies"
+msgstr "Todos os cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
+msgid "Session cookies"
+msgstr "Cookies da sessão"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:272
+#: ../panels/midori-addons.c:94
+#: ../extensions/shortcuts.c:93
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:288
+msgid "Safari"
+msgstr "Safari"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:289
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
+msgid "Internet Explorer"
+msgstr "Internet Explorer"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:343
+msgid "Remember last window size"
+msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:344
+msgid "Whether to save the last window size"
+msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:352
+msgid "Last window width"
+msgstr "Largura da última janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:353
+msgid "The last saved window width"
+msgstr "Última largura de janela guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
+msgid "Last window height"
+msgstr "Altura da última janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:362
+msgid "The last saved window height"
+msgstr "Última altura de janela guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
+msgid "Last panel position"
+msgstr "Última posição do painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
+msgid "The last saved panel position"
+msgstr "Última posição de painel guardada"
+
+#. i18n: The internal index of the last opened panel
+#: ../midori/midori-websettings.c:397
+msgid "Last panel page"
+msgstr "Última página do painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
+msgid "The last saved panel page"
+msgstr "Última posição de painel de página guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
+msgid "Last Web search"
+msgstr "Última pesquisa Web"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:407
+msgid "The last saved Web search"
+msgstr "Última pesquisa Web guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
+msgid "Show Menubar"
+msgstr "Mostrar Barra de Menu"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
+msgid "Whether to show the menubar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
+msgid "Show Navigationbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
+msgid "Whether to show the navigationbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
+msgid "Show Bookmarkbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
+msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
+msgid "Show Panel"
+msgstr "Mostrar Painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
+msgid "Whether to show the panel"
+msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
+msgid "Show Transferbar"
+msgstr "Mostrar barra de transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
+msgid "Whether to show the transferbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
+msgid "Show Statusbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
+msgid "Whether to show the statusbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
+msgid "Toolbar Style:"
+msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
+msgid "The style of the toolbar"
+msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:495
+msgid "Show progress in location entry"
+msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
+msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
+msgstr "Marque para mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
+msgid "Search engines in location completion"
+msgstr "Sites de pesquisa na conclusão da localização"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
+msgid "Whether to show search engines in the location completion"
+msgstr "Marque para mostrar sites de pesquisa ao completar localizações"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
+msgid "Toolbar Items"
+msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
+msgid "The items to show on the toolbar"
+msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
+msgid "Compact Sidepanel"
+msgstr "Compactar Painel Lateral"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
+msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+msgstr "Marque para compactar o painel lateral"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
+msgid "Show operating controls of the panel"
+msgstr "Mostrar os controles do painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
+msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
+msgstr "Marque para mostrar os controles do painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
+msgid "Align sidepanel on the right"
+msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:562
+msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+msgstr "Marque para alinhar o painel lateral à direita"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
+msgid "When Midori starts:"
+msgstr "Ao iniciar Midori:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
+msgid "What to do when Midori starts"
+msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Página Inicial:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
+msgid "The homepage"
+msgstr "A página inicial"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
+msgid "Show crash dialog"
+msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
+
+#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
+msgid "Show speed dial in new tabs"
+msgstr "Mostrar ligação rápida em novas aba"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
+msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
+msgstr "Mostrar ligação rápida em abas recentemente abertas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Guardar arquivos transferidos em:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
+msgid "The folder downloaded files are saved to"
+msgstr "A pasta para guardar transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
+msgid "Ask for the destination folder"
+msgstr "Perguntar pasta de destino"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
+msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
+msgstr "Marcar para perguntar por uma pasta de destino ao transferir um arquivo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
+msgid "Notify when a transfer has been completed"
+msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
+msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
+msgstr "Marque para mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
+msgid "Download Manager"
+msgstr "Gestor de Transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
+msgid "An external download manager"
+msgstr "Um gestor de transferências externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Texto"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
+msgid "An external text editor"
+msgstr "Um editor de texto externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Agregador de Notícias"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
+msgid "An external news aggregator"
+msgstr "Um agregador de notícias externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
+msgid "Location entry Search"
+msgstr "Pesquisa na entrada de locais"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
+msgid "The search to perform inside the location entry"
+msgstr "A pesquisa a fazer dentro da entrada de locais"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
+msgid "Preferred Encoding"
+msgstr "Codificação Preferida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
+msgid "The preferred character encoding"
+msgstr "A codificação de caracteres preferida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Sempre Mostrar Barra de Abas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
+msgid "Always show the tabbar"
+msgstr "Mostrar sempre barra de abas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Ícone \"Fechar\" nas Abas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
+msgid "Whether tabs have close buttons"
+msgstr "Marque para cada aba ter um botão para fechar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
+msgid "Open new pages in:"
+msgstr "Abrir novas páginas em:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
+msgid "Where to open new pages"
+msgstr "Onde abrir novas páginas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
+msgid "Open external pages in:"
+msgstr "Abrir páginas externas em:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
+msgid "Where to open externally opened pages"
+msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Clicar na roda do mouse abre Seleção"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:769
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "Carregar endereço slecionado através de clique na roda do mouse"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir abas em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
+msgid "Whether to open new tabs in the background"
+msgstr "Marque se quiser abrir novas abas em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Abrir Abas perto da Atual"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "Marque para abrir as novas abas perto da atual ou após a última"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Abrir popups em abas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
+msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+msgstr "Marque para abrir janelas popup em abas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
+msgid "Whether to zoom text and images"
+msgstr "Marque para ajustar zoom de texto e imagens"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
+msgid "Find inline while typing"
+msgstr "Encontrar ao digitar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
+msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+msgstr "Marque para encontrar automaticamente ao digitar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
+msgid "Accept cookies"
+msgstr "Aceitar cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
+msgid "What type of cookies to accept"
+msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
+msgid "Original cookies only"
+msgstr "Apenas cookies originais"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
+msgid "Accept cookies from the original website only"
+msgstr "Só aceitar cookies do site original"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
+msgid "Maximum cookie age"
+msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
+msgid "Remember last visited pages"
+msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
+msgid "Whether the last visited pages are saved"
+msgstr "Marque para guardar as últimas páginas visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
+msgid "Maximum history age"
+msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
+msgid "Remember last form inputs"
+msgstr "Lembrar dados de formulários"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
+msgid "Whether the last form inputs are saved"
+msgstr "Marque psts guardar os dados de formulário"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:894
+msgid "Remember last downloaded files"
+msgstr "Lembrar últimas transferências "
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:895
+msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+msgstr "Marque psts guardar as últimas transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Servidor Proxy"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
+msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
+msgid "Detect proxy server automatically"
+msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
+msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+msgstr "Marque para detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
+
+#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
+#: ../midori/midori-websettings.c:938
+msgid "Identify as"
+msgstr "Identificar como"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
+msgid "What to identify as to web pages"
+msgstr "Identificar navegador para as páginas web como"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
+msgid "Identification string"
+msgstr "Linha de Identificação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
+msgid "The application identification string"
+msgstr "A linha de identificação da aplicação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
+msgid "Cache size"
+msgstr "Tamanho do cache"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
+msgid "The allowed size of the cache"
+msgstr "Tamanho permitido do cache"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
+msgid "Clear private data"
+msgstr "Limpar dados privados"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
+msgid "The private data selected for deletion"
+msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
+
+#: ../midori/midori-view.c:781
+#, c-format
+msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
+msgstr "A página '%s' não foi carregada."
+
+#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
+#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
+#: ../midori/midori-view.c:783
+#: ../midori/midori-view.c:3013
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../midori/midori-view.c:786
+msgid "Try again"
+msgstr "Tente novamente"
+
+#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
+#. Error pages are special, we want to try loading the destination
+#. again, not the error page which isn't even a proper page
+#: ../midori/midori-view.c:818
+#: ../midori/midori-view.c:3017
+#, c-format
+msgid "Not found - %s"
+msgstr "Não encontrado(a) - %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1205
+msgid "Open _Link"
+msgstr "Abrir _Link"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1207
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir Link em Nova _Aba"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1224
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1230
+msgid "_Download Link destination"
+msgstr "_Destino de Download do Link"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1236
+msgid "_Save Link destination"
+msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1245
+msgid "Download with Download _Manager"
+msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1274
+msgid "Search _with"
+msgstr "Pesquisar _com"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1306
+msgid "_Search the Web"
+msgstr "_Pesquisar na Web"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1316
+msgid "Open Address in New _Tab"
+msgstr "Abrir Endereço em Nova _Aba"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1494
+msgid "Open or download file"
+msgstr "Abrir ou transferir arquivo"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1511
+#, c-format
+msgid "File Type: '%s'"
+msgstr "Tipo de Arquivo: '%s'"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1514
+#, c-format
+msgid "File Type: %s ('%s')"
+msgstr "Tipo de Arquivo: %s ('%s')"
+
+#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
+#: ../midori/midori-view.c:1518
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1957
+#, c-format
+msgid "Inspect page - %s"
+msgstr "Inspecionar página - %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2147
+msgid "Speed dial"
+msgstr "Ligação rápida"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2148
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Clique para adicionar atalho"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2149
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Introduza endereço do atalho"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2150
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Introduza título do atalho"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2151
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Tem certeza de que quer apagar este atalho?"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2181
+#, c-format
+msgid "Document cannot be displayed"
+msgstr "O documento não pôde ser apresentado"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2198
+#, c-format
+msgid "No documentation installed"
+msgstr "Nenhuma documentação instalada"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2323
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2551
+#: ../midori/sokoke.c:865
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Nova Aba"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2565
+msgid "_Duplicate Tab"
+msgstr "_Duplicar Aba"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2570
+msgid "_Restore Tab"
+msgstr "_Restaurar Aba"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2570
+msgid "_Minimize Tab"
+msgstr "_Minizar Aba"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:91
+#, c-format
+msgid "Preferences for %s"
+msgstr "Preferências para %s"
+
+#. Page "General"
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
+msgid "Startup"
+msgstr "Início"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
+msgid "Use current page as homepage"
+msgstr "Usar página atual como página inicial"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../panels/midori-transfers.c:88
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferências"
+
+#. Page "Appearance"
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
+msgid "Font settings"
+msgstr "Definição de fontes"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:443
+msgid "Default Font Family"
+msgstr "Família Padrão de Fontes"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
+msgid "The default font family used to display text"
+msgstr "A família padrão de fontes usada para apresentar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
+msgid "The default font size used to display text"
+msgstr "O tamanho padrão da fonte para apresentar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
+msgid "Fixed-width Font Family"
+msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:457
+msgid "The font family used to display fixed-width text"
+msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
+msgid "The font size used to display fixed-width text"
+msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Minimum Font Size"
+msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
+msgid "The minimum font size used to display text"
+msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:473
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificação"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:476
+msgid "The character encoding to use by default"
+msgstr "A codificação padrão de caracteres"
+
+#. Page "Behavior"
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:484
+msgid "Features"
+msgstr "Funções"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Carregar imagens automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:488
+msgid "Load and display images automatically"
+msgstr "Carregar e apresentar automaticamente imagens"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:491
+msgid "Shrink images automatically"
+msgstr "Encolher imagens automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:492
+msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
+msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber na página"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:495
+msgid "Print background images"
+msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:496
+msgid "Whether background images should be printed"
+msgstr "Marque para imprimir as imagens em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
+msgid "Resizable text areas"
+msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
+msgid "Whether text areas are resizable"
+msgstr "Marque para redimensionar as áreas de texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:503
+#: ../extensions/statusbar-features.c:100
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Ativar scripts"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:504
+msgid "Enable embedded scripting languages"
+msgstr "Ativar linguagens já incorporadas de scripts"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../extensions/statusbar-features.c:112
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Ativar plugins para o Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
+msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+msgstr "Activar plugins nativos do Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
+msgid "Enforce 96 dots per inch"
+msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
+msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+msgstr "Forçar densidade de vídeo como 96 Pontos por Polegada"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
+msgid "Enable developer tools"
+msgstr "Ativar ferramentas de desenvolvimento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
+msgid "Enable special extensions for developers"
+msgstr "Ativar extensões especiais de desenvolvimento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:523
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificação Ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:526
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Ativar Verificação Ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:527
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Ativar verificação ortográfica ao digitar"
+
+#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas. Por exemplo \"en_GB,de_DE\""
+
+#. Page "Interface"
+#: ../midori/midori-preferences.c:536
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:537
+msgid "Navigationbar"
+msgstr "Barra de Navegação"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:548
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegar"
+
+#. Page "Applications"
+#: ../midori/midori-preferences.c:574
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
+msgid "External applications"
+msgstr "Aplicações externas"
+
+#. Page "Network"
+#: ../midori/midori-preferences.c:621
+#: ../midori/midori-preferences.c:622
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:649
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#. Page "Privacy"
+#: ../midori/midori-preferences.c:654
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:655
+msgid "Web Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:668
+#: ../midori/midori-preferences.c:678
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+msgid "Add search engine"
+msgstr "Adicionar site de pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+msgid "Edit search engine"
+msgstr "Editar site de pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:936
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:980
+msgid "_Icon:"
+msgstr "_Icone:"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:994
+msgid "_Token:"
+msgstr "_Token:"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir Sites de Pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
+msgid "Use as _default"
+msgstr "Usar por _omissão"
+
+#: ../midori/sokoke.c:162
+#: ../midori/sokoke.c:174
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
+
+#: ../midori/sokoke.c:856
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Marcador"
+
+#: ../midori/sokoke.c:858
+msgid "Add Boo_kmark"
+msgstr "Adicionar _Marcador"
+
+#: ../midori/sokoke.c:859
+msgid "_Console"
+msgstr "_Console"
+
+#: ../midori/sokoke.c:860
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensões"
+
+#: ../midori/sokoke.c:861
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: ../midori/sokoke.c:862
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Página Inicial"
+
+#: ../midori/sokoke.c:863
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "Scripts _Usuário"
+
+#: ../midori/sokoke.c:864
+msgid "User_styles"
+msgstr "E_stilos de Usuário"
+
+#: ../midori/sokoke.c:866
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Transferências"
+
+#: ../midori/sokoke.c:867
+msgid "Netscape p_lugins"
+msgstr "P_lugins do Netscape"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:95
+#: ../panels/midori-addons.c:141
+msgid "Userscripts"
+msgstr "Scripts de Usuário"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:96
+#: ../panels/midori-addons.c:143
+msgid "Userstyles"
+msgstr "Estilos de usuário"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
+msgid "Edit the selected bookmark"
+msgstr "Editar marcador selecionado"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
+msgid "Delete the selected bookmark"
+msgstr "Apagar marcador selecionado"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
+msgid "Add a new folder"
+msgstr "Adicionar nova pasta"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
+msgid "<i>Separator</i>"
+msgstr "<i>Separador</i>"
+
+#: ../panels/midori-console.c:87
+msgid "Console"
+msgstr "Console"
+
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: ../panels/midori-history.c:162
+msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
+msgstr "Tem certeza de que quer remover todo o histórico?"
+
+#: ../panels/midori-history.c:217
+msgid "Bookmark the selected history item"
+msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
+
+#: ../panels/midori-history.c:226
+msgid "Delete the selected history item"
+msgstr "Apagar item de histórico selecionado"
+
+#: ../panels/midori-history.c:234
+msgid "Clear the entire history"
+msgstr "Limpar todo o histórico"
+
+#: ../panels/midori-history.c:601
+msgid "A week ago"
+msgstr "Uma semana atrás"
+
+#: ../panels/midori-history.c:606
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d dia atrás"
+msgstr[1] "%d dias atrás"
+
+#: ../panels/midori-history.c:614
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: ../panels/midori-history.c:616
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: ../panels/midori-plugins.c:87
+#: ../extensions/statusbar-features.c:108
+msgid "Netscape plugins"
+msgstr "Plugins do Netscape"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:271
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:479
+msgid "Open Destination _Folder"
+msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:482
+msgid "Copy Link Loc_ation"
+msgstr "Copi_ar Endereço do Link"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:97
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autenticação Necessária"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:113
+msgid ""
+"A username and a password are required\n"
+"to open this location:"
+msgstr ""
+"Precisa de um nome de usuário e uma senha\n"
+"para abrir esta localização:"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:127
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de Usuário"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:138
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:828
+#, c-format
+msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:841
+#, c-format
+msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "O ícone padrão '%s' não foi carregado"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:907
+msgid "Animation frames are broken"
+msgstr "Frames de animação corrompidos"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:200
+#: ../katze/katze-utils.c:407
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is invalid for %s"
+msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:235
+#: ../katze/katze-utils.c:264
+msgid "Choose file"
+msgstr "Escolha arquivo"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:250
+msgid "Choose folder"
+msgstr "Escolha pasta"
+
+#: ../extensions/adblock.c:167
+msgid "Configure Advertisement filters"
+msgstr "Configurar filtros de Propagandas"
+
+#: ../extensions/adblock.c:304
+msgid "Configure _Advertisement filters..."
+msgstr "Configurar filtros de _Propagandas..."
+
+#: ../extensions/adblock.c:562
+msgid "Advertisement blocker"
+msgstr "Bloqueador de propagandas"
+
+#: ../extensions/adblock.c:563
+msgid "Block advertisements according to a filter list"
+msgstr "Bloquear propagandas de acordo com a lista"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
+msgid "Tint tabs distinctly"
+msgstr "Cor distinta para abas"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
+msgid "Colorful Tabs"
+msgstr "Abas Coloridas"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
+msgid "Tint each tab distinctly"
+msgstr "Cor distinta para cada aba"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
+msgid "Cookie Manager"
+msgstr "Gestor de Cookies"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
+msgid "Expand All"
+msgstr "Expandir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
+msgid "Collapse All"
+msgstr "_Unir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
+msgid "Do you really want to delete all cookies?"
+msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
+msgid "Question"
+msgstr "Pergunta"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
+msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
+msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidirem com o filtro."
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
+msgid "At the end of the session"
+msgstr "No fim da sessão"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Host</b>: %s\n"
+"<b>Name</b>: %s\n"
+"<b>Value</b>: %s\n"
+"<b>Path</b>: %s\n"
+"<b>Secure</b>: %s\n"
+"<b>Expires</b>: %s"
+msgstr ""
+"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
+"<b>Nome</b>: %s\n"
+"<b>Valor</b>: %s\n"
+"<b>Caminho</b>: %s\n"
+"<b>Seguro</b>: %s\n"
+"<b>Expira</b>: %s"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Unir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduza um filtro para mostrar apenas os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
+msgid "_Cookie Manager"
+msgstr "Gestor de _Cookies"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
+msgid "List, view and delete cookies"
+msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
+msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
+msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML."
+
+#. i18n: The local date a feed was last updated
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
+#, c-format
+msgctxt "Feed"
+msgid "Last updated: %s."
+msgstr "Última atualização : %s."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
+msgid "Feeds"
+msgstr "Feeds"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
+msgid "Add new feed"
+msgstr "Adicionar novo feed"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
+msgid "Delete feed"
+msgstr "Apagar feed"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
+msgid "_Feeds"
+msgstr "_Feeds"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
+#, c-format
+msgid "Failed to find root element in feed XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar o elemento raiz nos dados do XML do feed."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
+#, c-format
+msgid "Unsupported feed format."
+msgstr "Formato de feed não suportado"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
+#, c-format
+msgid "Failed to parse XML feed: %s"
+msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
+msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
+msgid "Unsupported RSS version found."
+msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
+msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"item\" de RSS nos dados XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
+msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" de RSS nos dados XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
+#, c-format
+msgid "Feed '%s' already exists"
+msgstr "O feed '%s' já existe"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
+#, c-format
+msgid "Error loading feed '%s'"
+msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
+msgid "New feed"
+msgstr "Novo feed"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
+msgid "Feed Panel"
+msgstr "Painel de Feeds"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
+msgid "Read Atom/ RSS feeds"
+msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
+
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
+msgid "Mouse Gestures"
+msgstr "Gestos de Mouse"
+
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
+msgid "Control Midori by moving the mouse"
+msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
+
+#. i18n: A panel showing a user specified web page
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:177
+msgid "Pageholder"
+msgstr "Titular de Página"
+
+#: ../extensions/page-holder.c:161
+msgid "_Pageholder"
+msgstr "Titular de _Página"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:172
+msgid "Customize Keyboard shortcuts"
+msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:264
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
+msgstr "Personalizar Atalh_os..."
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:303
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:304
+msgid "View and edit keyboard shortcuts"
+msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:84
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:96
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+msgid "Statusbar Features"
+msgstr "Funções da barra de estado"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
+msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
+msgstr "Alternar facilmente as funções ligado/desligado nas páginas web"
+
+#: ../extensions/tab-panel.c:383
+#: ../extensions/tab-panel.c:443
+msgid "Tab Panel"
+msgstr "Painel de Abas"
+
+#: ../extensions/tab-panel.c:427
+msgid "T_ab Panel"
+msgstr "P_ainel de Abas"
+
+#: ../extensions/tab-panel.c:444
+msgid "Show tabs in a vertical panel"
+msgstr "Mostrar abas em painel vertical"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+msgid "Customize Toolbar"
+msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+msgid "Available Items"
+msgstr "Itens Disponíveis"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+msgid "Displayed Items"
+msgstr "Itens Apresentados"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+msgid "Customize _Toolbar..."
+msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
+msgid "Easily edit the toolbar layout"
+msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
+#~ msgstr "Abas e Janelas Fe_chadas"
+#~ msgid "Last open pages"
+#~ msgstr "Últimas páginas abertas"
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Texto e Ícones"
+#~ msgid "Both horizontal"
+#~ msgstr "Ambos na horizontal"
+#~ msgid "Load on Startup"
+#~ msgstr "Carregar ao Iniciar"
+#~ msgid "Download Folder"
+#~ msgstr "Pasta de Transferências"
+#~ msgid "Configure _Toolbar..."
+#~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
+#~ msgid "_Quick Find"
+#~ msgstr "Localização _Rápida"
+#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
+#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
+#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
+#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Procurar"
+#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
+#~ msgstr "Aviso: Você está usando uma conta de super-usuário!"
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Ativar"
+#~ msgid "_Disable"
+#~ msgstr "_Desativar"
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desativar"
+#~ msgid "%d days ago"
+#~ msgstr "%d dias atrás"
+#~ msgid "P_lugins"
+#~ msgstr "P_lugins"
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plugins"
+#~ msgid "%s has no property '%s'"
+#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
+#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
+#~ msgstr "%s não pode ser atribuído a %s.%s"
+#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
+#~ msgstr "%s. Não pode acessar %s"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Origem"
+#~ msgid "URIs"
+#~ msgstr "URIs"
+#~ msgid "[URIs]"
+#~ msgstr "[URIs]"
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL:"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Administrador"
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "HTTP Proxy"
+#~ msgid "Open URL in New _Tab"
+#~ msgstr "Abrir URL em Nova _Aba"
+#~ msgid "_Icon (name or file):"
+#~ msgstr "_Ícone (nome ou arquivo):"
+#~ msgid "Manage search engines"
+#~ msgstr "Gerir sites de procura"
+