msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-05 16:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-23 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
-#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
-#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
+#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:424
+#: ../midori/main.c:422
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
-#: ../midori/main.c:500
+#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
-#: ../midori/main.c:528
+#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
-#: ../midori/main.c:566
+#: ../midori/main.c:563
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
+#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
-#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
+#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
-#: ../midori/main.c:852
+#: ../midori/main.c:849
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
-#: ../midori/main.c:942
+#: ../midori/main.c:939
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
-#: ../midori/main.c:957
+#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
-#: ../midori/main.c:961
+#: ../midori/main.c:958
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
-#: ../midori/main.c:966
+#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
-#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1328
+#: ../midori/main.c:1322
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
-#: ../midori/main.c:1347
+#: ../midori/main.c:1341
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
-#: ../midori/main.c:1378
+#: ../midori/main.c:1372
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1544
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1544
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1547
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1547
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
-#: ../midori/main.c:1556
+#: ../midori/main.c:1550
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1552
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
-#: ../midori/main.c:1561
+#: ../midori/main.c:1555
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1558
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
-#: ../midori/main.c:1566
+#: ../midori/main.c:1560
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1562
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1564
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1564
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1568
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1568
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
-#: ../midori/main.c:1682
+#: ../midori/main.c:1676
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
-#: ../midori/main.c:1684
+#: ../midori/main.c:1678
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
-#: ../midori/main.c:1801
+#: ../midori/main.c:1795
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
-#: ../midori/main.c:1849
+#: ../midori/main.c:1843
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1898
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:1961
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:1974
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1994
+#: ../midori/main.c:1988
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
-#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2004
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
-#: ../midori/midori-array.c:719
+#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
-#: ../midori/midori-browser.c:4085
+#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078
+#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1433
+#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2150
+#: ../midori/midori-browser.c:2154
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2228
+#: ../midori/midori-browser.c:2232
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
+#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481
+msgid "Empty"
+msgstr "Пусто"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
-#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
-#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2360
+#: ../midori/midori-view.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:3931
+#: ../midori/midori-browser.c:3960
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3932
+#: ../midori/midori-browser.c:3961
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3933
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3934
+#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3935
+#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:4002
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4061
+#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4102
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4183
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4163
+#: ../midori/midori-browser.c:4191
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4274
+#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4288
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4313
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
+#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4359
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4474
+#: ../midori/midori-browser.c:4500
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4493
+#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
+#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель за_вантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5679
+msgid "Show the saved bookmarks"
+msgstr "Показати збережені закладки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5676
+#: ../midori/midori-browser.c:5708
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5678
+#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6262
+#: ../midori/midori-browser.c:6291
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
+#: ../midori/midori-extension.c:286
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
+
+#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
+#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
+#: ../extensions/addons.c:1420
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
+msgstr ""
+"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
+"%s\n"
+
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і про_довжити"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
+#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
-#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
+#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-#: ../midori/midori-panel.c:771
+#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Приховати панель _управління"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4498
+#: ../midori/midori-view.c:4502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
+#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2301
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
+#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2117
+#: ../midori/midori-view.c:2138
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2118
+#: ../midori/midori-view.c:2139
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
+#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2124
+#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2127
+#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
+#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
+#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
msgid "_Download Link destination"
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
-#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
-#: ../midori/midori-view.c:2207
+#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
+#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:2144
+#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2147
+#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2150
+#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2151
+#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2158
+#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2224
+#: ../midori/midori-view.c:2245
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
+#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2288
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2287
+#: ../midori/midori-view.c:2309
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2591
+#: ../midori/midori-view.c:2612
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2610
+#: ../midori/midori-view.c:2631
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2613
+#: ../midori/midori-view.c:2634
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:2638
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3158
+#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3439
+#: ../midori/midori-view.c:3497
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3440
+#: ../midori/midori-view.c:3498
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3441
+#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3442
+#: ../midori/midori-view.c:3500
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3443
+#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3444
+#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
-#: ../midori/midori-view.c:3445
+#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
-#: ../midori/midori-view.c:3446
+#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-view.c:3447
+#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
-#: ../midori/midori-view.c:3448
+#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
-#: ../midori/midori-view.c:3449
+#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#: ../midori/midori-view.c:3450
+#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Big"
msgstr "Великий"
-#: ../midori/midori-view.c:3476
+#: ../midori/midori-view.c:3534
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3557
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3618
+#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3619
+#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3620
+#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4018
+#: ../midori/midori-view.c:4074
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4029
+#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4680
+#: ../midori/midori-view.c:4736
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4681
+#: ../midori/midori-view.c:4737
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-view.c:4789 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Опції"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-#: ../midori/midori-preferences.c:426
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:432
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
-#: ../midori/midori-preferences.c:439
+#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб-тістечка"
-#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "days"
msgstr "днів"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:484
-msgid "Empty"
-msgstr "Пусто"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:917
+#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:917
+#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:945
+#: ../midori/midori-searchaction.c:942
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:989
+#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "З_начок:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
-#: ../midori/sokoke.c:1304
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
msgstr "Нова _тека"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
-#: ../panels/midori-console.c:87
+#: ../panels/midori-console.c:90
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
-#: ../panels/midori-console.c:361
+#: ../panels/midori-console.c:351
msgid "Copy _All"
msgstr "Копіювати _все"
-#: ../panels/midori-console.c:362
+#: ../panels/midori-console.c:352
msgid "Copy All"
msgstr "Копіювати все"
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
-#: ../extensions/adblock.c:1494
+#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
-#: ../extensions/adblock.c:1495
+#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
-#: ../extensions/addons.c:1420
-#, c-format
-msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr ""
-"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
-"%s\n"
-
-#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1586
+#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
-#: ../extensions/addons.c:1543
+#: ../extensions/addons.c:1542
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1587
+#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:98
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:99
+#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
+#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:503
+#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
-#: ../extensions/formhistory.c:507
+#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:508
+#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
-#: ../extensions/formhistory.c:514
+#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
-#: ../extensions/page-holder.c:161
+#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
-#: ../extensions/page-holder.c:178
+#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скоро_чення..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:315
+#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
-#: ../extensions/shortcuts.c:316
+#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
-#: ../extensions/status-clock.c:176
+#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
-#: ../extensions/status-clock.c:177
+#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
-#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
+#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
-#: ../extensions/tab-panel.c:612
+#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
-#: ../extensions/tab-panel.c:629
+#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
-#: ../extensions/web-cache.c:465
+#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
-#~ msgid "Show the saved bookmarks"
-#~ msgstr "Показати збережені закладки"
-
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"