# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2011
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-30 04:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-25 18:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-02 18:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-02 18:16+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1452 ../midori/main.c:2026
-#: ../midori/main.c:2050 ../midori/main.c:2066
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1433
+#: ../midori/main.c:2007
+#: ../midori/main.c:2031
+#: ../midori/main.c:2047
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
-#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:106
+#: ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
+#: ../midori/main.c:165
+#: ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:437
+#: ../midori/main.c:558
+#: ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:503
+#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
+#: ../midori/main.c:541
+#: ../panels/midori-history.c:193
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:590
+#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:624
+#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:659
+#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
+#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:725 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:723
+#: ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/main.c:739
+#: ../midori/main.c:737
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/main.c:747
+#: ../midori/main.c:745
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/main.c:811 ../midori/main.c:1050
+#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:1005
+#: ../midori/main.c:1003
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1085
+#: ../midori/main.c:1065
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1084
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1105
-msgid "Reset the last _session"
-msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
-
-#: ../midori/main.c:1110
+#: ../midori/main.c:1088
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1330 ../midori/main.c:2383
+#: ../midori/main.c:1101
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "以前のタブを破棄"
+
+#: ../midori/main.c:1102
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
+
+#: ../midori/main.c:1103
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "最後に開いたタブを表示"
+
+#: ../midori/main.c:1312
+#: ../midori/main.c:2364
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1452
+#: ../midori/main.c:1433
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1471
+#: ../midori/main.c:1452
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1500
+#: ../midori/main.c:1481
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1924
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1926
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1930
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1932
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
-#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1936
+#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:2023
+#: ../midori/main.c:2004
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:2037
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:2067
+#: ../midori/main.c:2048
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2050
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:2136
+#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2139
+#: ../midori/main.c:2120
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/main.c:2141
+#: ../midori/main.c:2122
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/main.c:2144
+#: ../midori/main.c:2125
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/main.c:2147
+#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 データベース(_D)"
-#: ../midori/main.c:2150 ../midori/midori-websettings.c:872
-#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
+#: ../midori/main.c:2131
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../extensions/web-cache.c:478
+#: ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2154
+#: ../midori/main.c:2135
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2314
+#: ../midori/main.c:2295
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2350
+#: ../midori/main.c:2331
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2398
+#: ../midori/main.c:2379
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2411
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2408
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2443
+#: ../midori/main.c:2424
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5088
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:329
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:340
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:718
+#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:720
+#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:807
+#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902
-#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-browser.c:4186
+#: ../midori/midori-browser.c:817
+#: ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:4161
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:845
+#: ../midori/midori-browser.c:848
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:946
+#: ../midori/midori-browser.c:949
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:951
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:955
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:1003
+#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1338
+#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2219
+#: ../midori/midori-browser.c:2222
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2336
+#: ../midori/midori-browser.c:2339
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2342 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2345
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2385 ../midori/midori-browser.c:5157
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
+#: ../midori/midori-browser.c:2388
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2944 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2947
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/midori-browser.c:5567
+#: ../midori/midori-browser.c:3659
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../panels/midori-bookmarks.c:770
-#: ../panels/midori-history.c:740
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
+#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3993 ../panels/midori-bookmarks.c:776
-#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:3996
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
+#: ../panels/midori-history.c:757
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../midori/midori-view.c:2426
-#: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:778
-#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:3999
+#: ../midori/midori-view.c:2533
+#: ../midori/midori-view.c:4392
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../panels/midori-history.c:759
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4075
+#: ../midori/midori-browser.c:4078
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4076
+#: ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4077
+#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4078
+#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4079
+#: ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4104
+#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:4110
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4118
+#: ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4145
+#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4194
+#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4206
+#: ../midori/midori-browser.c:4209
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4261
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4277
+#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4403
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4410
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4436 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4439
+#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4441 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4635
+#: ../midori/midori-browser.c:4638
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4636
+#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4638
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Create a launcher"
msgstr "ランチャを作成します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Close all open windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
-#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5168 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "現在のタブを複製します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5254 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:222
-#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5803
+#: ../midori/midori-browser.c:5806
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5810
+#: ../midori/midori-browser.c:5813
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5815
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5837
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5836
+#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5857
+#: ../midori/midori-browser.c:5860
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5870 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:5873
+#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5872
+#: ../midori/midori-browser.c:5875
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5886
+#: ../midori/midori-browser.c:5889
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5901
+#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5903
+#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5919
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6465
+#: ../midori/midori-browser.c:6468
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
-#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
+#: ../midori/midori-extension.c:703
+#: ../midori/midori-extension.c:800
+#: ../midori/midori-extension.c:897
+#: ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:396
+#: ../midori/midori-locationaction.c:400
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:480
+#: ../midori/midori-locationaction.c:484
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:506
+#: ../midori/midori-locationaction.c:510
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "最後に開いたタブを表示"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:700
+#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-view.c:1242
+#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
+#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275
+#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1382
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1271
+#: ../midori/midori-view.c:1378
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1370
+#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1371
+#: ../midori/midori-view.c:1478
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1373
+#: ../midori/midori-view.c:1480
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:1639
+#: ../midori/midori-view.c:2474
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521
+#: ../midori/midori-view.c:2313
+#: ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2256
+#: ../midori/midori-view.c:2363
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2260
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2261
+#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2264
+#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2267
+#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2270
+#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2282
+#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2285
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2288
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2295
+#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2298
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2298
+#: ../midori/midori-view.c:2405
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2324
+#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2358
+#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2660
+#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2679
+#: ../midori/midori-view.c:2786
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2681
+#: ../midori/midori-view.c:2788
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2692
+#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../midori/midori-view.c:2699
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2709
+#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3290
+#: ../midori/midori-view.c:3397
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3581
+#: ../midori/midori-view.c:3688
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3582
+#: ../midori/midori-view.c:3689
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3583
+#: ../midori/midori-view.c:3690
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3584
+#: ../midori/midori-view.c:3691
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3585
+#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3586
+#: ../midori/midori-view.c:3693
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "行数と列数を設定"
-#: ../midori/midori-view.c:3587
+#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "行数および列数を入力してください:"
-#: ../midori/midori-view.c:3588
+#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
-#: ../midori/midori-view.c:3589
+#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Thumb size:"
msgstr "サムネイルサイズ:"
-#: ../midori/midori-view.c:3590
+#: ../midori/midori-view.c:3697
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../midori/midori-view.c:3591
+#: ../midori/midori-view.c:3698
msgid "Medium"
msgstr "普通"
-#: ../midori/midori-view.c:3592
+#: ../midori/midori-view.c:3699
msgid "Big"
msgstr "大きい"
-#: ../midori/midori-view.c:3785
+#: ../midori/midori-view.c:3892
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3854
+#: ../midori/midori-view.c:3962
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3903
+#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:3904
+#: ../midori/midori-view.c:4012
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:3905
+#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4048
+#: ../midori/midori-view.c:4156
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4288
+#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4293
+#: ../midori/midori-view.c:4401
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4293
+#: ../midori/midori-view.c:4401
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4299
+#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-view.c:4916
+#: ../midori/midori-view.c:5024
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4917
+#: ../midori/midori-view.c:5025
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4949
+#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Features"
msgstr "機能"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
-#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+#: ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/sokoke.c:511
+#: ../midori/sokoke.c:539
+#: ../midori/sokoke.c:568
+#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2189
+#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321
+#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:631
+#: ../panels/midori-history.c:583
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../panels/midori-history.c:315
+#: ../panels/midori-history.c:321
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:360
+#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:376
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:377
+#: ../panels/midori-history.c:384
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
+#: ../katze/katze-utils.c:536
+#: ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
+#: ../katze/katze-utils.c:582
+#: ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:95
+#: ../extensions/history-list.vala:228
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダを開きます"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1643
+#: ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
+#: ../extensions/formhistory.c:403
+#: ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:597
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+#~ msgid "Reset the last _session"
+#~ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
+
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "スペルチェック"
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "時刻の誤り"
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "ショートカット数を入力してください:"
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
+#~ "す。"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"