msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-10 09:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-10 19:59+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-16 04:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-16 16:36+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-#: ../midori/main.c:1994
-#: ../midori/main.c:2018
-#: ../midori/main.c:2032
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/main.c:2005
+#: ../midori/main.c:2029
+#: ../midori/main.c:2043
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgstr "新增私人瀏覽視窗"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
-#: ../midori/midori-browser.c:1377
+#: ../midori/midori-browser.c:1384
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
-#: ../midori/midori-browser.c:1374
+#: ../midori/midori-browser.c:1381
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
-#: ../midori/midori-view.c:4257
+#: ../midori/midori-view.c:4262
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:982
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
-#: ../midori/main.c:1058
+#: ../midori/main.c:1070
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
-#: ../midori/main.c:1077
+#: ../midori/main.c:1089
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
-#: ../midori/main.c:1081
+#: ../midori/main.c:1093
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
-#: ../midori/main.c:1094
+#: ../midori/main.c:1106
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
-#: ../midori/main.c:1095
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1107
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
-#: ../midori/main.c:1096
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
-#: ../midori/main.c:1345
-#: ../midori/main.c:2402
+#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:2413
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1483
+#: ../midori/main.c:1494
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1918
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1922
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1924
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1926
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1928
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1930
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1932
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1932
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1936
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1991
+#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
-#: ../midori/main.c:2033
+#: ../midori/main.c:2044
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
-#: ../midori/main.c:2035
+#: ../midori/main.c:2046
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2130
+#: ../midori/main.c:2141
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
-#: ../midori/main.c:2132
+#: ../midori/main.c:2143
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "訊餅與網站資料"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2136
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/main.c:2147
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
-#: ../midori/main.c:2139
+#: ../midori/main.c:2150
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
-#: ../midori/main.c:2243
+#: ../midori/main.c:2254
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
-#: ../midori/main.c:2350
+#: ../midori/main.c:2361
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-#: ../midori/main.c:2384
+#: ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2417
+#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2430
+#: ../midori/main.c:2441
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:2445
+#: ../midori/main.c:2456
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
-#: ../midori/main.c:2461
+#: ../midori/main.c:2472
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1426
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "書籤(_B)"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1427
-#: ../midori/midori-browser.c:6308
+#: ../midori/midori-app.c:1441
+#: ../midori/midori-browser.c:6311
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1428
+#: ../midori/midori-app.c:1442
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1429
-msgid "_Console"
-msgstr "主控臺(_C)"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1430
+#: ../midori/midori-app.c:1443
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1431
-#: ../midori/midori-browser.c:4776
+#: ../midori/midori-app.c:1444
+#: ../midori/midori-browser.c:4765
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1432
-msgid "_Homepage"
-msgstr "首頁(_H)"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1433
+#: ../midori/midori-app.c:1445
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1434
+#: ../midori/midori-app.c:1446
+msgid "User_styles"
+msgstr "使用者樣式(_S)"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1447
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1435
+#: ../midori/midori-app.c:1448
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1436
+#: ../midori/midori-app.c:1449
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1437
+#: ../midori/midori-app.c:1450
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1438
-#: ../midori/midori-browser.c:5453
+#: ../midori/midori-app.c:1451
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1439
+#: ../midori/midori-app.c:1452
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/midori-browser.c:355
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
-#: ../midori/midori-browser.c:5544
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:364
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1114
-#: ../midori/midori-browser.c:4582
+#: ../midori/midori-browser.c:1111
+#: ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
-#: ../midori/midori-browser.c:1374
+#: ../midori/midori-browser.c:1381
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1377
+#: ../midori/midori-browser.c:1384
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
-#: ../midori/midori-browser.c:1394
+#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "Error opening the image!"
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1395
+#: ../midori/midori-browser.c:1402
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1401
+#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1402
+#: ../midori/midori-browser.c:1409
msgid "Can not download selected image."
msgstr "無法下載所選的影像。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:1530
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2437
+#: ../midori/midori-browser.c:2426
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:2569
+#: ../midori/midori-browser.c:2558
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2575
+#: ../midori/midori-browser.c:2564
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
-#: ../midori/midori-browser.c:2618
-#: ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../midori/midori-browser.c:2607
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:3137
+#: ../midori/midori-browser.c:3127
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3580
-#: ../midori/midori-browser.c:3581
+#: ../midori/midori-browser.c:3570
+#: ../midori/midori-browser.c:3571
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
-#: ../midori/midori-browser.c:3583
+#: ../midori/midori-browser.c:3573
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3586
+#: ../midori/midori-browser.c:3576
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
-#: ../midori/midori-browser.c:6001
+#: ../midori/midori-browser.c:3966
+#: ../midori/midori-browser.c:6004
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
#: ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:4299
#: ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
-#: ../midori/midori-view.c:2724
-#: ../midori/midori-view.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4302
+#: ../midori/midori-view.c:2719
+#: ../midori/midori-view.c:4818
#: ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4408
+#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4409
+#: ../midori/midori-browser.c:4393
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4410
+#: ../midori/midori-browser.c:4394
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
-#: ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4413
+#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4434
+#: ../midori/midori-browser.c:4418
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "匯入書籤…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4437
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4448
+#: ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4513
+#: ../midori/midori-browser.c:4497
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4525
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4592
+#: ../midori/midori-browser.c:4576
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4621
+#: ../midori/midori-browser.c:4605
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4743
+#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-browser.c:4747
+#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4760
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4770
+#: ../midori/midori-browser.c:4759
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4796
+#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "_Save Page As…"
msgstr "另存網頁為(_S)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5519
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
-#: ../midori/midori-browser.c:5522
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5556
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5559
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5568
+#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5571
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5577
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Readable"
msgstr "可讀(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5583
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5590
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
+msgid "_Homepage"
+msgstr "首頁(_H)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
-#: ../midori/midori-browser.c:5602
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5618
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5628
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5631
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5635
+#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5638
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5650
+#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5661
+#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "回報問題(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5666
-#: ../midori/midori-browser.c:6327
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:6330
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5682
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
-#: ../midori/midori-browser.c:5685
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5689
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
-#: ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "正體中文 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡體中文 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5708
+#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5711
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5720
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5720
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "Custom…"
msgstr "自訂…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6233
+#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6240
+#: ../midori/midori-browser.c:6243
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6242
+#: ../midori/midori-browser.c:6245
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:6264
+#: ../midori/midori-browser.c:6267
msgid "_Web Search…"
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6266
+#: ../midori/midori-browser.c:6269
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-browser.c:6293
+#: ../midori/midori-browser.c:6296
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
-#: ../midori/midori-browser.c:6310
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
-#: ../midori/midori-browser.c:6343
+#: ../midori/midori-browser.c:6346
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6345
+#: ../midori/midori-browser.c:6348
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
-#: ../midori/midori-browser.c:6359
+#: ../midori/midori-browser.c:6362
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6361
+#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "Menu"
msgstr "選單"
-#: ../midori/midori-browser.c:7189
+#: ../midori/midori-browser.c:7194
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:412
+#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "搜尋採用…"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:537
+#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:624
+#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
+msgid "Security details"
+msgstr "安全性細節"
+
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1417
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1745
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1757
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "開放、未加密的連線"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "預設"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:512
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:522
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:583
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:593
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:651
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
-#: ../midori/midori-websettings.c:686
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
-#: ../midori/midori-websettings.c:768
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:806
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
-#: ../midori/midori-websettings.c:836
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "啟用 WebGL 支援"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Find inline while typing"
msgstr "輸入時於列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:931
+#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:962
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1006
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1057
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1106
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1139
+#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的參照子細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1141
+#: ../midori/midori-websettings.c:1158
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1155
+#: ../midori/midori-websettings.c:1172
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
+#: ../midori/midori-websettings.c:1173
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1059
+msgid "Security unknown"
+msgstr "安全性未知"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1060
+msgid "The certificate is invalid or unknown"
+msgstr "憑證無效或未知"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1061
+#: ../midori/midori-view.c:4393
+msgid "Load Page"
+msgstr "載入頁面"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
-#: ../midori/midori-view.c:1364
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1391
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1364
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1391
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1393
+#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
-#: ../midori/midori-view.c:1487
+#: ../midori/midori-view.c:1482
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1488
+#: ../midori/midori-view.c:1483
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
-#: ../midori/midori-view.c:1490
+#: ../midori/midori-view.c:1485
msgid "Try again"
msgstr "重試"
-#: ../midori/midori-view.c:1688
-#: ../midori/midori-view.c:2659
+#: ../midori/midori-view.c:1683
+#: ../midori/midori-view.c:2654
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2489
-#: ../midori/midori-view.c:2815
+#: ../midori/midori-view.c:2484
+#: ../midori/midori-view.c:2810
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2541
+#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2541
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2549
+#: ../midori/midori-view.c:2544
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2552
+#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2557
+#: ../midori/midori-view.c:2552
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:2568
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2576
+#: ../midori/midori-view.c:2571
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2579
+#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2582
+#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2589
+#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2592
+#: ../midori/midori-view.c:2587
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2592
+#: ../midori/midori-view.c:2587
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2618
+#: ../midori/midori-view.c:2613
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2650
+#: ../midori/midori-view.c:2645
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2667
+#: ../midori/midori-view.c:2662
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2720
+#: ../midori/midori-view.c:2715
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2977
+#: ../midori/midori-view.c:2972
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
-#: ../midori/midori-view.c:3002
+#: ../midori/midori-view.c:2997
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
-#: ../midori/midori-view.c:3007
+#: ../midori/midori-view.c:3002
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3009
+#: ../midori/midori-view.c:3004
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3039
+#: ../midori/midori-view.c:3034
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小:%s"
-#: ../midori/midori-view.c:3051
+#: ../midori/midori-view.c:3046
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3669
+#: ../midori/midori-view.c:3668
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4016
+#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
-#: ../midori/midori-view.c:4017
-#: ../midori/midori-view.c:4113
+#: ../midori/midori-view.c:4022
+#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
-#: ../midori/midori-view.c:4018
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
-#: ../midori/midori-view.c:4019
+#: ../midori/midori-view.c:4024
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
-#: ../midori/midori-view.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:4025
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
-#: ../midori/midori-view.c:4182
+#: ../midori/midori-view.c:4187
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
-#: ../midori/midori-view.c:4258
+#: ../midori/midori-view.c:4263
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
-#: ../midori/midori-view.c:4259
+#: ../midori/midori-view.c:4264
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
-#: ../midori/midori-view.c:4260
+#: ../midori/midori-view.c:4265
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "擴充套件已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:4261
+#: ../midori/midori-view.c:4266
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:4262
+#: ../midori/midori-view.c:4267
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
-#: ../midori/midori-view.c:4263
+#: ../midori/midori-view.c:4268
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。"
-#: ../midori/midori-view.c:4264
+#: ../midori/midori-view.c:4269
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
-#: ../midori/midori-view.c:4265
+#: ../midori/midori-view.c:4270
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
-#: ../midori/midori-view.c:4266
+#: ../midori/midori-view.c:4271
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
-#: ../midori/midori-view.c:4336
+#: ../midori/midori-view.c:4341
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
-#: ../midori/midori-view.c:4386
+#: ../midori/midori-view.c:4391
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
-#: ../midori/midori-view.c:4387
+#: ../midori/midori-view.c:4392
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
-#: ../midori/midori-view.c:4388
-msgid "Load Page"
-msgstr "載入頁面"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4555
+#: ../midori/midori-view.c:4560
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../midori/midori-view.c:4817
+#: ../midori/midori-view.c:4822
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:4822
+#: ../midori/midori-view.c:4827
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4822
+#: ../midori/midori-view.c:4827
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4828
+#: ../midori/midori-view.c:4833
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5681
+#: ../midori/midori-view.c:5669
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5700
+#: ../midori/midori-view.c:5688
msgid "next"
msgstr "下一頁"
-#: ../midori/midori-view.c:5713
+#: ../midori/midori-view.c:5701
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5714
+#: ../midori/midori-view.c:5702
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
-#: ../midori/midori-view.c:5746
+#: ../midori/midori-view.c:5734
msgid "Features"
msgstr "特色"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
msgstr " - 還要 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:285
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I):"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:311
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Next"
msgstr "下一個"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:330
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:341
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:336
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339
#: ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:375
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:381
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
-#: ../extensions/adblock.c:504
+#: ../extensions/adblock.c:509
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
-#: ../extensions/adblock.c:918
+#: ../extensions/adblock.c:923
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
-#: ../extensions/adblock.c:932
+#: ../extensions/adblock.c:937
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:986
+#: ../extensions/adblock.c:991
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:991
+#: ../extensions/adblock.c:996
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1706
+#: ../extensions/adblock.c:1711
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
-#: ../extensions/adblock.c:1707
+#: ../extensions/adblock.c:1712
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
+#~ msgid "_Bookmark"
+#~ msgstr "書籤(_B)"
+
+#~ msgid "_Console"
+#~ msgstr "主控臺(_C)"
+
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "無法儲存書籤。%s"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
-#~ msgid "User_styles"
-#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
-
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"