#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
+msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "HTTP proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last Web search"
-msgstr "Última busca na web"
+msgstr "Última busca no web"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última busca na web gardada"
+msgstr "Última busca no web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Menubar"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Codificación de carácteres preferida"
+msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Always Show Tabbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
+msgstr "Abrir as xanelas «emerxentes» en lapelas"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
+msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
+msgstr "Activar ou desactivar a opción de almacenamento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Enable offline web application cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
+msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to zoom text and images"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Borrar as cookies antigas despois de:"
+msgstr "Borrar as «cookies» antigas despois de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Se a cabeceira «Referer» debe limitarse ao nome da máquina"
+msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "Always use my font choices"
#: ../midori/midori-view.c:1464
msgid "Try again"
-msgstr "Inténteo de novo"
+msgstr "Ténteo de novo"
#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
#, c-format
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
+msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2371
msgid "Open Link in New _Window"
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
+msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save I_mage"
-msgstr "Gardar a _imaxe"
+msgstr "Gardar a i_maxe"
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Copy Video _Address"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
+msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
+msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
-msgstr "Non se puido executar o programa externo."
+msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
-msgstr "- quedan %s"
+msgstr "- restan %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
+msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "O ficheiro decargado é erróneo."
+msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
+msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"