]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Galician (gl) translation to 100%
authormbouzada <mbouzada@gmail.com>
Wed, 30 Nov 2011 14:05:37 +0000 (15:05 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Wed, 30 Nov 2011 14:05:37 +0000 (15:05 +0100)
New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/gl.po

index 61fc35635fc5b635a7e592bb3563dc99d79c2b72..85f908a005446c84cf6414b2e4d8793ae878c4b6 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Texto a carón das iconas"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:285
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
+msgstr "Automático (GNOME ou entorno)"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:286
 msgid "HTTP proxy server"
@@ -1213,11 +1213,11 @@ msgstr "Última páxina gardada do panel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Last Web search"
-msgstr "Última busca na web"
+msgstr "Última busca no web"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última busca na web gardada"
+msgstr "Última busca no web gardada"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Show Menubar"
@@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr "Codificación preferida"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Codificación de carácteres preferida"
+msgstr "Codificación de caracteres preferida"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "Always Show Tabbar"
@@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:701
 msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
+msgstr "Abrir as xanelas «emerxentes» en lapelas"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:702
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
@@ -1461,11 +1461,11 @@ msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
+msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
+msgstr "Activar ou desactivar a opción de almacenamento local de HTML5"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:770
 msgid "Enable offline web application cache"
@@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segun
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
+msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Whether to zoom text and images"
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:844
 msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Borrar as cookies antigas despois de:"
+msgstr "Borrar as «cookies» antigas despois de:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:845
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
@@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos"
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 #: ../midori/midori-websettings.c:1056
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Se a cabeceira «Referer» debe limitarse ao nome da máquina"
+msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1070
 msgid "Always use my font choices"
@@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»."
 
 #: ../midori/midori-view.c:1464
 msgid "Try again"
-msgstr "Inténteo de novo"
+msgstr "Ténteo de novo"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
 #, c-format
@@ -1673,7 +1673,7 @@ msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2368
 msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
+msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2371
 msgid "Open Link in New _Window"
@@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2374
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
+msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2377
 msgid "Copy Link de_stination"
@@ -1697,7 +1697,7 @@ msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Save I_mage"
-msgstr "Gardar a _imaxe"
+msgstr "Gardar a i_maxe"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2402
 msgid "Copy Video _Address"
@@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr "Comportamento"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:385
 msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
+msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
@@ -1955,12 +1955,12 @@ msgstr "Abrir con"
 #: ../midori/sokoke.c:418
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
+msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:"
 
 #: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
 #: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
 msgid "Could not run external program."
-msgstr "Non se puido executar o programa externo."
+msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo."
 
 #: ../midori/sokoke.c:1677
 #, c-format
@@ -2004,7 +2004,7 @@ msgstr "(%s/s)"
 #: ../midori/sokoke.c:1716
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
-msgstr "- quedan %s"
+msgstr "- restan %s"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:264
@@ -2034,7 +2034,7 @@ msgstr "Pechar a barra de buscas"
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Descargouse o ficheiro '<b>%s</b>'."
+msgstr "Descargouse o ficheiro «<b>%s</b>»."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
 msgid "Transfer completed"
@@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr "Transferencia completada"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
 msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "O ficheiro decargado é erróneo."
+msgstr "O ficheiro descargado é erróneo."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
 msgid ""
@@ -2119,7 +2119,7 @@ msgstr "Onte"
 
 #: ../panels/midori-history.c:317
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
+msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?"
 
 #: ../panels/midori-history.c:363
 msgid "Bookmark the selected history item"