msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-09 20:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-13 05:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "无法清除历史:%s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:418
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "无法打开数据库:%s\n"
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
-msgstr ""
-"隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于"
-"广告目的用户分布信息。"
+msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
+msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
-"Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果"
-"这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
-"来解决此问题。"
+"Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法来解决"
+"此问题。"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr ""
-"将指定的文件名作为 javascript 运行"
+msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr ""
-"列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
+msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:5987
+#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1335
+#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1336
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:4546
+#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "已关闭的标签(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1345 ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
msgid "Writing failed."
msgstr "无法写入。"
-#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5213
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Reload the current page"
msgstr "重载当前页面"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4283
+#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F):"
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4352
+#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
-"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。"
-"通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” "
-"或类似的菜单或按钮。\n"
-"您也可以进入首选项、Midori 中的应用"
-"程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点击"
-"新闻源图标时,将自动添加它。"
+"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或"
+"类似的菜单或按钮。\n"
+"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点击新闻"
+"源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新建源"
-#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5283
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
msgid "Empty"
msgstr "清空"
-#: ../midori/midori-browser.c:3435
+#: ../midori/midori-browser.c:3436
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切换文字光标导航"
-#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:3746 ../midori/midori-browser.c:5682
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "无法插入新的历史项目:%s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
+#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4170
+#: ../midori/midori-browser.c:4171
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
-#: ../midori/midori-browser.c:4171
+#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
-#: ../midori/midori-browser.c:4172
+#: ../midori/midori-browser.c:4173
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
-#: ../midori/midori-browser.c:4173
+#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
-#: ../midori/midori-browser.c:4174
+#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
-#: ../midori/midori-browser.c:4175
+#: ../midori/midori-browser.c:4176
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox 浏览器(%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:4200 ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4210
+#: ../midori/midori-browser.c:4211
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4275
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4310
+#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件导入"
-#: ../midori/midori-browser.c:4322
+#: ../midori/midori-browser.c:4323
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "无法导入书签"
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
-#: ../midori/midori-browser.c:4362
+#: ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 "
-"Netscape(*.html)"
+msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4391
+#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "无法导出书签"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4513
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
-#: ../midori/midori-browser.c:4517
+#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4530
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下数据:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4540
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次打开的标签(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4566
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4742
+#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4743
+#: ../midori/midori-browser.c:4744
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4745
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"此库文件是自由软件;您可以以自由软件"
-"基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 "
-"2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新"
-"发布和/或修改它。"
+"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 "
+"版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4766
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011, 2012."
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为(_S)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Save to a file"
msgstr "保存至文件"
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加至快速拨号(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "订阅至新闻源(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "_Find..."
msgstr "查找(_F)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重载页面但不缓存"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览方式(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏视图"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "进入下一页面"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一子页面"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一子页面"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Go to your homepage"
msgstr "进入您的主页"
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一视图(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题(_R)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Sidepanel"
msgstr "侧边栏"
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5373 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5374 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文(BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语(SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韩语(EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语(KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5390 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode(UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言(ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5914
+#: ../midori/midori-browser.c:5915
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5921
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5923
+#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开特定位置"
-#: ../midori/midori-browser.c:5945
+#: ../midori/midori-browser.c:5946
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5947
+#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
-#: ../midori/midori-browser.c:5974
+#: ../midori/midori-browser.c:5975
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
-#: ../midori/midori-browser.c:5989
+#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6018
+#: ../midori/midori-browser.c:6019
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6020
+#: ../midori/midori-browser.c:6021
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:6035
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-browser.c:6037
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
-#: ../midori/midori-browser.c:6716
+#: ../midori/midori-browser.c:6717
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 ‘%s’"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
+msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
-"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选"
-"语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-"
+"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生"
-"延迟。"
+msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。"
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page"
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件"
-"可能未完整下载或后来被修改过。"
+msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项"
-#: ../extensions/adblock.c:483
+#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
-#: ../extensions/adblock.c:514
+#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
-"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址"
-"后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
+"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
-#: ../extensions/adblock.c:867
+#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
-#: ../extensions/adblock.c:881
+#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:935
+#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:940
+#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1563
+#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器"
-#: ../extensions/adblock.c:1564
+#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
+msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
+msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
-"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了"
-"过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私"
-"信息。"
+"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
+"息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
-msgstr ""
-"输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器"
-"名称或域区域匹配的隐私信息"
+msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” "
-"元素。"
+msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” "
-"元素。"
+msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
-"无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
+msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” "
-"元素。"
+msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” "
-"元素。"
+msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 源"
-#: ../extensions/formhistory.c:138
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "无法添加表单值:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "切换表单历史状态"
-#: ../extensions/formhistory.c:297
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
-#: ../extensions/formhistory.c:433 ../extensions/formhistory.c:437
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:512
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr ""
-"只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个"
-"标签上激活表单历史"
+msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
-#: ../extensions/formhistory.c:571
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "存储已输入的表单数据历史"
-#: ../extensions/formhistory.c:575
-#, c-format
-msgid "Not available: %s"
-msgstr "不可用:%s"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:576
-msgid "Resource files not installed"
-msgstr "源代码文件没有安装"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:582
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填写器"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#, c-format
+msgid "Failed to select suggestions\n"
+msgstr "无法选择建议\n"
+
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
-msgstr ""
-"选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目"
-"调整顺序。"
+msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
+
+#~ msgid "Not available: %s"
+#~ msgstr "不可用:%s"
+
+#~ msgid "Resource files not installed"
+#~ msgstr "源代码文件没有安装"