# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009.
+# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-09 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
+msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1457
-#, fuzzy
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "No heu especificat cap ordre"
+msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
-#, fuzzy
msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "els separadors no són compatibles"
+msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
-#, fuzzy
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
+msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
-#, fuzzy
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
+msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Augmenta el nivell de zoom"
+msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Disminueix el nivell de zoom"
+msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Reiniciar el nivell de zoom"
+msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
-#, fuzzy
msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "Codi font Emacs Lisp"
+msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
-#, fuzzy
msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg"
+msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:704
-#, fuzzy
msgid "Show panel _titles"
-msgstr "Mostra els títols"
+msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#: ../midori/midori-panel.c:712
-#, fuzzy
msgid "Show operating _controls"
-msgstr "Mostra/Amaga els controls"
+msgstr "Mostra els _controls d'operació"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
-#, fuzzy
msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Obre un projecte"
+msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
-#, fuzzy
msgid "Remember last window size"
-msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
+msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
-#, fuzzy
msgid "Last window width"
-msgstr "Amplada de finestra desitjada"
+msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
-#, fuzzy
msgid "The last saved window width"
-msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació"
+msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
-#, fuzzy
msgid "Last window height"
-msgstr "Alçada de finestra desitjada"
+msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
-#, fuzzy
msgid "The last saved window height"
-msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola"
+msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
-#, fuzzy
msgid "Last panel position"
-msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
+msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
-#, fuzzy
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "La posició de l'objecte al quadre"
+msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
-#, fuzzy
msgid "Last panel page"
-msgstr "Mostra l'última pàgina"
+msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
-#, fuzzy
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
+msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
-#, fuzzy
msgid "Last Web search"
-msgstr "Cerca per Web"
+msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
-#, fuzzy
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Permet fe búsquedes a la web directament des del quadre"
+msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
-#, fuzzy
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
+msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
-msgstr ""
+msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr ""
+msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
-#, fuzzy
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Desplegament compacte"
+msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
-#, fuzzy
msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
+msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
-#, fuzzy
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta"
+msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
-#, fuzzy
msgid "When Midori starts:"
-msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador"
+msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
-#, fuzzy
msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
+msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
-#, fuzzy
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
+msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
-#, fuzzy
msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
+msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr ""
+msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
-#, fuzzy
msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Font SunOS News"
+msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
-#, fuzzy
msgid "Location entry Search"
-msgstr "_Ubicació que s'ha de cercar:"
+msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr ""
+msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
-#, fuzzy
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD"
+msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
-#, fuzzy
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Mostra els botons per tancar pestanyes"
+msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
-#, fuzzy
msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
-#, fuzzy
msgid "Where to open new pages"
-msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió."
+msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
-#, fuzzy
msgid "Open external pages in:"
-msgstr "El nombre de pàgines del document."
+msgstr "Obrir pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
-#, fuzzy
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Cliqueu per a completar la selecció"
+msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
-#, fuzzy
msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
+msgstr "Obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
-#, fuzzy
msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
+msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
-#, fuzzy
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
+msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
+msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
-#, fuzzy
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Obre els equips en noves pestanyes"
+msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
-#, fuzzy
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes"
+msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
-#, fuzzy
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
+msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Si engrandir text i imatges"
+msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
-#, fuzzy
msgid "Find inline while typing"
-msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
+msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
-#, fuzzy
msgid "Original cookies only"
-msgstr "obtindre sols lectura"
+msgstr "Només galetes originals"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
-#, fuzzy
msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
+msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
-#, fuzzy
msgid "Remember last visited pages"
-msgstr "Creua les pàgines visitades"
+msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
-#, fuzzy
msgid "Maximum history age"
-msgstr "Duració màxima de la contrasenya"
+msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
-#, fuzzy
msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra"
+msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr ""
+msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
-#, fuzzy
msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets"
+msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr ""
+msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
-#, fuzzy
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
msgstr "Mida de la memòria cau"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
-#, fuzzy
msgid "The allowed size of the cache"
-msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
+msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
-#, fuzzy
msgid "Clear private data"
-msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
+msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2147
-#, fuzzy
msgid "Speed dial"
-msgstr "Tipus _de marcatge:"
+msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr ""
+msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
-#, fuzzy
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "_Obre la carpeta de destinació després de l'extracció"
+msgstr "_Obrir la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
-#, fuzzy
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s"
+msgstr "Copiar la localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr ""
+msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr ""
+msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr ""
+msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"