msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-17 14:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-27 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
-#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1988 ../midori/main.c:2008
+#: ../midori/main.c:2022 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3975
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4004
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
-#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
-#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
-#: ../midori/main.c:738
+#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../midori/main.c:750
+#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
-#: ../midori/main.c:806
+#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
-#: ../midori/main.c:1024
+#: ../midori/main.c:1028
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
-#: ../midori/main.c:1092
+#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
-#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
-#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
+#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1891
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1894
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1884
+#: ../midori/main.c:1894
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1897
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1899
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1901
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1903
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1905
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1907
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1909
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1911
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1913
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1917
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1920
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
-#: ../midori/main.c:1975
+#: ../midori/main.c:1985
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1995
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2023
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
-#: ../midori/main.c:2012
+#: ../midori/main.c:2025
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
-#: ../midori/main.c:2095
-msgid "Website icons"
-msgstr "Ícones de sítios web"
-
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2098
+#: ../midori/main.c:2109
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
-#: ../midori/main.c:2100
-msgid "Cookies"
-msgstr "\"Cookies\""
-
-#: ../midori/main.c:2103
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "\"Cookies Flash\""
-
-#: ../midori/main.c:2106
-msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "Bases de _dados HTML5"
+#: ../midori/main.c:2111
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "Cookies e dados da página web"
-#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
+#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:945
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
-#: ../midori/main.c:2111
-msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
+#: ../midori/main.c:2117
+msgid "Website icons"
+msgstr "Ícones de sítios web"
-#: ../midori/main.c:2218
+#: ../midori/main.c:2224
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
-#: ../midori/main.c:2324
+#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
-#: ../midori/main.c:2360
+#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2421
+#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2437
+#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2453
+#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
-#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
-#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
-#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5275
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:465
+#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:568
+#: ../midori/midori-browser.c:563
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
+#: ../midori/midori-browser.c:673 ../midori/midori-browser.c:706
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:763
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:796
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:860
+#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:888
+#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:956
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:963
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:971
+#: ../midori/midori-browser.c:966
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:1004 ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1298
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1327
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1363
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1370
+#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
-#: ../midori/midori-browser.c:1473
+#: ../midori/midori-browser.c:1447
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2326
+#: ../midori/midori-browser.c:2300
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2457
+#: ../midori/midori-browser.c:2432
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2438 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:2481 ../midori/midori-browser.c:5242
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3005 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2980 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3501
+#: ../midori/midori-browser.c:3400
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3809 ../midori/midori-browser.c:5730
+#: ../midori/midori-browser.c:3708 ../midori/midori-browser.c:5628
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4140 ../panels/midori-bookmarks.c:742
-#: ../panels/midori-history.c:747
+#: ../midori/midori-browser.c:4039 ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../panels/midori-history.c:799
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4147 ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4150 ../midori/midori-view.c:2537
-#: ../midori/midori-view.c:4469 ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4049 ../midori/midori-view.c:2559
+#: ../midori/midori-view.c:4504 ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4231
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4232
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:4132
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4234
+#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
+#: ../midori/midori-browser.c:4134
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4259 ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4370
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4382
+#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4417
+#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4422
+#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4525
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4701
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4725
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5355 ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:312 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5963
+#: ../midori/midori-browser.c:5862
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5970
+#: ../midori/midori-browser.c:5869
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5972
+#: ../midori/midori-browser.c:5871
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:5893
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5996
+#: ../midori/midori-browser.c:5895
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6023
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:6038
+#: ../midori/midori-browser.c:5939
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
-#: ../midori/midori-browser.c:6052
+#: ../midori/midori-browser.c:5956
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6067
+#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:6069
+#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:6083
+#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6085
+#: ../midori/midori-browser.c:5990
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6755
+#: ../midori/midori-browser.c:6659
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:425
+#: ../midori/midori-locationaction.c:472
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:509
+#: ../midori/midori-locationaction.c:558
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:539
+#: ../midori/midori-locationaction.c:592
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:362
+#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
"velocidade"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
+msgstr "Apagar cookies após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
+msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Port"
msgstr "Porta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:948
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:983
+#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1095
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
-#: ../midori/midori-view.c:1287
+#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
+#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
-#: ../midori/midori-view.c:1291 ../midori/midori-view.c:1321
+#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1317
+#: ../midori/midori-view.c:1339
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
-#: ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1430
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1409
+#: ../midori/midori-view.c:1431
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1411
+#: ../midori/midori-view.c:1433
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
-#: ../midori/midori-view.c:1575 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:1597 ../midori/midori-view.c:2500
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2309 ../midori/midori-view.c:2627
+#: ../midori/midori-view.c:2331 ../midori/midori-view.c:2649
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2383
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
-#: ../midori/midori-view.c:2366
+#: ../midori/midori-view.c:2388
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2372
+#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
-#: ../midori/midori-view.c:2377
+#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2396
+#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2399
+#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2424
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
-#: ../midori/midori-view.c:2409
+#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2412
+#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2412
+#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2438
+#: ../midori/midori-view.c:2460
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2470
+#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2486
+#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2799
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2818
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
-#: ../midori/midori-view.c:2798
+#: ../midori/midori-view.c:2820
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2815
+#: ../midori/midori-view.c:2837
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3440
+#: ../midori/midori-view.c:3462
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3734
+#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3735 ../midori/midori-view.c:3831
+#: ../midori/midori-view.c:3764 ../midori/midori-view.c:3860
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3736
+#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3737
+#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:3900
+#: ../midori/midori-view.c:3929
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3976
+#: ../midori/midori-view.c:4005
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
-#: ../midori/midori-view.c:3977
+#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr "O histórico e os \"cookies\" não são guardados."
+msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
-#: ../midori/midori-view.c:3978
+#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
-#: ../midori/midori-view.c:3979
+#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
"inativas."
-#: ../midori/midori-view.c:3980
+#: ../midori/midori-view.c:4009
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
-#: ../midori/midori-view.c:3981
+#: ../midori/midori-view.c:4010
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
-#: ../midori/midori-view.c:3982
+#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
-#: ../midori/midori-view.c:3983
+#: ../midori/midori-view.c:4012
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
-#: ../midori/midori-view.c:3984
+#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
-#: ../midori/midori-view.c:4022
+#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
-#: ../midori/midori-view.c:4070
+#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4071
+#: ../midori/midori-view.c:4106
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
"preferências de arranque."
-#: ../midori/midori-view.c:4072
+#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4211
+#: ../midori/midori-view.c:4246
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4473
+#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4478
+#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4478
+#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
-#: ../midori/midori-view.c:4484
+#: ../midori/midori-view.c:4519
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5138
+#: ../midori/midori-view.c:5290
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5157
+#: ../midori/midori-view.c:5309
msgid "next"
msgstr "seguinte"
-#: ../midori/midori-view.c:5170
+#: ../midori/midori-view.c:5322
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5171
+#: ../midori/midori-view.c:5323
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5203
+#: ../midori/midori-view.c:5355
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
-#: ../midori/sokoke.c:1677
+#: ../midori/sokoke.c:1646
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:1678
+#: ../midori/sokoke.c:1647
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:1679
+#: ../midori/sokoke.c:1648
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1656 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1696
+#: ../midori/sokoke.c:1665
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1699
+#: ../midori/sokoke.c:1668
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1716
+#: ../midori/sokoke.c:1685
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: ../panels/midori-history.c:142
-msgid "A week ago"
-msgstr "Uma semana atrás"
+#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
-#: ../panels/midori-history.c:144
+#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
-#: ../panels/midori-history.c:147
-msgid "Today"
-msgstr "Hoje"
-
-#: ../panels/midori-history.c:149
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ontem"
+#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
+msgid "A week ago"
+msgstr "Uma semana atrás"
-#: ../panels/midori-history.c:317
+#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
-#: ../panels/midori-history.c:363
+#: ../panels/midori-history.c:405
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:372
+#: ../panels/midori-history.c:414
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:380
+#: ../panels/midori-history.c:422
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Gestor de \"cookies\""
+msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
+msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Só serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
+msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
+msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:128
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:137
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
-#: ../extensions/statusbar-features.c:146
+#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:194
+#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "\"Cookies\""
+
+#~ msgid "'Flash' Cookies"
+#~ msgstr "\"Cookies Flash\""
+
+#~ msgid "HTML5 _Databases"
+#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
+
+#~ msgid "Offline Application Cache"
+#~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
+
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador Web rápido"