]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
authorMasato Hashimoto <hashimo@xfce.org>
Sun, 11 Mar 2012 06:31:11 +0000 (07:31 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Sun, 11 Mar 2012 06:31:11 +0000 (07:31 +0100)
New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/ja.po

index 3e7283301eab89540d3b9a300f86419fbc0f68d3..a3c4b0f3d08ed8d987d62fcd7d0b98c24c1aa808 100644 (file)
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-02 14:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-02 14:41+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-11 15:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-11 15:26+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -17,11 +17,8 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1
-#: ../midori/main.c:1988
-#: ../midori/main.c:2008
-#: ../midori/main.c:2022
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -41,8 +38,7 @@ msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラ"
 msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
-#: ../midori/midori-view.c:4004
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4022
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
@@ -50,8 +46,7 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
 
-#: ../midori/main.c:96
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
@@ -61,8 +56,7 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:155
-#: ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
@@ -77,8 +71,7 @@ msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:438
-#: ../midori/main.c:562
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
@@ -90,8 +83,7 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:545
-#: ../panels/midori-history.c:231
+#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
@@ -117,8 +109,7 @@ msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:727
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
@@ -127,21 +118,30 @@ msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
 #: ../midori/main.c:753
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。"
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格"
+"納されます。"
 
 #: ../midori/main.c:809
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1028
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+#: ../midori/main.c:1027
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
 #: ../midori/main.c:1096
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
+"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
 #: ../midori/main.c:1115
 msgid "Modify _preferences"
@@ -155,18 +155,15 @@ msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "以前のタブを破棄"
 
-#: ../midori/main.c:1133
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/main.c:1134
-#: ../midori/midori-websettings.c:215
+#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/main.c:1342
-#: ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
@@ -177,153 +174,152 @@ msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1892
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1892
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1895
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1895
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1898
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1900
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1902
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1904
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1906
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1908
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1910
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1914
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1914
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
 
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "FILENAME"
 msgstr "FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:1985
+#: ../midori/main.c:1986
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:1996
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:2023
+#: ../midori/main.c:2024
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2026
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2109
+#: ../midori/main.c:2110
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:2111
+#: ../midori/main.c:2112
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
 
-#: ../midori/main.c:2114
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-#: ../extensions/web-cache.c:462
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2119
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:2224
+#: ../midori/main.c:2225
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "未知のエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/main.c:2330
+#: ../midori/main.c:2331
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:2367
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2414
+#: ../midori/main.c:2415
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2428
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2443
+#: ../midori/main.c:2444
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2459
+#: ../midori/main.c:2460
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -331,8 +327,7 @@ msgstr "無視(_I)"
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1332
-#: ../midori/midori-browser.c:5941
+#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
@@ -349,8 +344,7 @@ msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1336
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
@@ -378,8 +372,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1343
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
@@ -391,10 +384,8 @@ msgstr "新しいフォルダ(_F)"
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:547
-#: ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609
-#: ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
@@ -406,690 +397,677 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:321
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:330
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:460
+#: ../midori/midori-browser.c:455
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:473
+#: ../midori/midori-browser.c:468
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:563
+#: ../midori/midori-browser.c:558
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:673
-#: ../midori/midori-browser.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:763
+#: ../midori/midori-browser.c:758
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:763
+#: ../midori/midori-browser.c:758
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:765
+#: ../midori/midori-browser.c:760
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:765
+#: ../midori/midori-browser.c:760
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:796
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:816
-#: ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:839
-#: ../midori/midori-browser.c:4246
+#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:850
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:868
+#: ../midori/midori-browser.c:863
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:883
+#: ../midori/midori-browser.c:878
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:954
+#: ../midori/midori-browser.c:949
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:956
+#: ../midori/midori-browser.c:951
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:963
+#: ../midori/midori-browser.c:958
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:961
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1004
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1296
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1296
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
+#: ../midori/midori-browser.c:1332
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1339
 msgid "Can not downlaod selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1447
+#: ../midori/midori-browser.c:1442
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2300
+#: ../midori/midori-browser.c:2293
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2432
+#: ../midori/midori-browser.c:2425
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
-"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
+"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
+"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
+"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
+"い。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2438
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2481
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2980
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3400
+#: ../midori/midori-browser.c:3393
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3712
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4043
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742
 #: ../panels/midori-history.c:799
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4050
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:805
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4053
-#: ../midori/midori-view.c:2559
-#: ../midori/midori-view.c:4504
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:807
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573
+#: ../midori/midori-view.c:4522 ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4133
+#: ../midori/midori-browser.c:4126
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4134
+#: ../midori/midori-browser.c:4127
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4136
+#: ../midori/midori-browser.c:4129
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4137
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4138
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4159
+#: ../midori/midori-browser.c:4152
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4162
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4173
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4285
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4320
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4325
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4332
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
+msgstr ""
+"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4354
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4476
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4493
+#: ../midori/midori-browser.c:4486
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4503
+#: ../midori/midori-browser.c:4496
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4529
+#: ../midori/midori-browser.c:4522
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4698
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4706
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4708
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:4701
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
+"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
+"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4729
+#: ../midori/midori-browser.c:4722
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "_Find..."
 msgstr "検索(_F)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
-#: ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
-#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
-#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
-#: ../midori/midori-websettings.c:235
+#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
-#: ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
-#: ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5866
+#: ../midori/midori-browser.c:5858
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5873
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5875
+#: ../midori/midori-browser.c:5867
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5897
+#: ../midori/midori-browser.c:5889
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5899
+#: ../midori/midori-browser.c:5891
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5926
+#: ../midori/midori-browser.c:5918
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5943
+#: ../midori/midori-browser.c:5935
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5960
+#: ../midori/midori-browser.c:5952
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:5970
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5992
+#: ../midori/midori-browser.c:5984
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:5986
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6663
+#: ../midori/midori-browser.c:6664
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1099,16 +1077,14 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:721
-#: ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915
-#: ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
 #: ../extensions/addons.c:1695
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:472
+#: ../midori/midori-locationaction.c:471
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
@@ -1137,602 +1113,600 @@ msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:397
-#: ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562
-#: ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:409
-#: ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:563
-#: ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/midori-websettings.c:214
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:214
+#: ../midori/midori-websettings.c:215
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:252
+#: ../midori/midori-websettings.c:253
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:253
+#: ../midori/midori-websettings.c:254
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:255
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:272
 msgid "Small icons"
 msgstr "小さいアイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:272
+#: ../midori/midori-websettings.c:273
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:289
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:290
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
 msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバなし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:309
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../midori/midori-websettings.c:310
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:310
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:364
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:365
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:373
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:374
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:382
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:383
+#: ../midori/midori-websettings.c:399
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:408
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:409
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:418
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:427
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:428
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:437
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:518
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:534
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+#: ../midori/midori-websettings.c:560
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:545
+#: ../midori/midori-websettings.c:561
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:570
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:587
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:595
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:580
+#: ../midori/midori-websettings.c:596
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:604
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:622
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:633
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:696
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:697
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:705
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:706
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
-#: ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:134
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:724
-#: ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:143
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
-#: ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:154
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:762
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:769
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:770
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:787
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します"
+msgstr ""
+"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "WebGL サポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:838
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "古い Cookie を削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:854
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:911
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "履歴から古いページを削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:912
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:911
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:912
+#: ../midori/midori-websettings.c:938
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
 msgid "Port"
 msgstr "ポート"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:990
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:981
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
+"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1029
+#: ../midori/midori-websettings.c:1055
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1030
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1079
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1107
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1095
+#: ../midori/midori-websettings.c:1121
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "常にこの設定を使用する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1096
+#: ../midori/midori-websettings.c:1122
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
@@ -1741,13 +1715,11 @@ msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1311
-#: ../midori/midori-view.c:1343
+#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1311
-#: ../midori/midori-view.c:1343
+#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
@@ -1770,224 +1742,230 @@ msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1597
-#: ../midori/midori-view.c:2500
+#: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2331
-#: ../midori/midori-view.c:2649
+#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2397
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2401
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2388
+#: ../midori/midori-view.c:2402
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2405
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2408
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2399
+#: ../midori/midori-view.c:2413
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2415
+#: ../midori/midori-view.c:2429
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2418
+#: ../midori/midori-view.c:2432
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2435
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2424
+#: ../midori/midori-view.c:2438
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2445
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2448
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2448
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2460
+#: ../midori/midori-view.c:2474
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2492
+#: ../midori/midori-view.c:2506
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2508
+#: ../midori/midori-view.c:2522
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2811
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2818
+#: ../midori/midori-view.c:2830
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2820
+#: ../midori/midori-view.c:2832
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
+#: ../midori/midori-view.c:2836
+#, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "ファイル名: %s"
+
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2837
+#: ../midori/midori-view.c:2855
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3462
+#: ../midori/midori-view.c:3480
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3781
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3764
-#: ../midori/midori-view.c:3860
+#: ../midori/midori-view.c:3782 ../midori/midori-view.c:3878
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3783
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3784
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3785
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3929
+#: ../midori/midori-view.c:3947
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4005
+#: ../midori/midori-view.c:4023
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4006
+#: ../midori/midori-view.c:4024
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4007
+#: ../midori/midori-view.c:4025
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4008
+#: ../midori/midori-view.c:4026
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
+msgstr ""
+"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
+"効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4009
+#: ../midori/midori-view.c:4027
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4010
+#: ../midori/midori-view.c:4028
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラ URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4011
+#: ../midori/midori-view.c:4029
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4012
+#: ../midori/midori-view.c:4030
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4013
+#: ../midori/midori-view.c:4031
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
+msgstr ""
+"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4050
+#: ../midori/midori-view.c:4068
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
+msgstr ""
+"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4105
+#: ../midori/midori-view.c:4123
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4106
+#: ../midori/midori-view.c:4124
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4107
+#: ../midori/midori-view.c:4125
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4246
+#: ../midori/midori-view.c:4264
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4508
+#: ../midori/midori-view.c:4526
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4531
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4531
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4519
+#: ../midori/midori-view.c:4537
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5290
+#: ../midori/midori-view.c:5308
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5309
+#: ../midori/midori-view.c:5327
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5322
+#: ../midori/midori-view.c:5340
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5323
+#: ../midori/midori-view.c:5341
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5355
+#: ../midori/midori-view.c:5373
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2109,38 +2087,35 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:410
+#: ../midori/sokoke.c:412
 msgid "Open with"
 msgstr "アプリケーションで開く"
 
-#: ../midori/sokoke.c:418
+#: ../midori/sokoke.c:420
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
 
-#: ../midori/sokoke.c:459
-#: ../midori/sokoke.c:469
-#: ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526
-#: ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
+#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1646
+#: ../midori/sokoke.c:1653
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d 時間"
 msgstr[1] "%d 時間"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1647
+#: ../midori/sokoke.c:1654
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d 分"
 msgstr[1] "%d 分"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1648
+#: ../midori/sokoke.c:1655
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2148,25 +2123,24 @@ msgstr[0] "%d 秒"
 msgstr[1] "%d 秒"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1656
-#: ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1665
+#: ../midori/sokoke.c:1672
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1668
+#: ../midori/sokoke.c:1675
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1685
+#: ../midori/sokoke.c:1692
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - 残り %s"
@@ -2210,16 +2184,18 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
+"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
-#: ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "ファイルのダウンロード中です"
 
@@ -2254,8 +2230,7 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します"
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
-#: ../panels/midori-history.c:631
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
@@ -2263,26 +2238,22 @@ msgstr "<i>セパレータ</i>"
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../panels/midori-history.c:157
-#: ../panels/midori-history.c:188
+#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:159
-#: ../panels/midori-history.c:190
+#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:161
-#: ../panels/midori-history.c:185
+#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:164
-#: ../panels/midori-history.c:183
+#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
@@ -2341,28 +2312,26 @@ msgstr "パスワード"
 msgid "_Remember password"
 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:948
+#: ../katze/katze-throbber.c:949
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:961
+#: ../katze/katze-throbber.c:962
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:1041
+#: ../katze/katze-throbber.c:1042
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:439
-#: ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:485
-#: ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
@@ -2395,8 +2364,7 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去"
 msgid "1 year"
 msgstr "1 年以上過去"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:91
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "%s の設定"
@@ -2407,8 +2375,12 @@ msgstr "広告フィルタの設定"
 
 #: ../extensions/adblock.c:498
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
+"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
 
 #: ../extensions/adblock.c:846
 msgid "Edit rule"
@@ -2426,19 +2398,21 @@ msgstr "画像をブロック(_O)"
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "リンクをブロック(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1542
+#: ../extensions/adblock.c:1538
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:1543
+#: ../extensions/adblock.c:1539
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
+msgstr ""
+"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして"
+"もよろしいですか?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
@@ -2447,7 +2421,8 @@ msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
+msgstr ""
+"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
@@ -2457,18 +2432,15 @@ msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)"
 msgid "Don't install"
 msgstr "インストールしない"
 
-#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト"
 
-#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザスタイル"
 
-#: ../extensions/addons.c:380
-#: ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
@@ -2492,14 +2464,12 @@ msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:570
-#: ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "テキストエディタで開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "対象フォルダを開きます"
 
@@ -2513,8 +2483,7 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "選択したアドオンを削除します"
 
-#: ../extensions/addons.c:1696
-#: ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
 msgid "User addons"
 msgstr "ユーザアドオン"
 
@@ -2546,8 +2515,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "すべて削除"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
+"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
@@ -2631,8 +2604,12 @@ msgstr "フィルタ:"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
+"Cookie のみ表示します。"
 
 # description
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
@@ -2914,8 +2891,7 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:596
-#: ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
@@ -2941,32 +2917,36 @@ msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
+"プで変更できます。"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
 msgid "Available Items"
 msgstr "利用可能なアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "表示するアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
 msgid "_Customize..."
 msgstr "カスタマイズ(_C)..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーエディタ"
 
 # description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"