msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 18:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-31 12:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-31 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "Navega la web"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Navegador web lleuger"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-#: ../midori/main.c:1993
-#: ../midori/main.c:2013
-#: ../midori/main.c:2024
-#: ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044
+#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Obre una finestra de navegació privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
-#: ../midori/main.c:96
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
-#: ../midori/main.c:155
-#: ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:438
-#: ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:542
-#: ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:595
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:617
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:652
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:689
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
-#: ../midori/main.c:724
-#: ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
-#: ../midori/main.c:738
+#: ../midori/main.c:744
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
-#: ../midori/main.c:750
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
+#: ../midori/main.c:756
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
+"per a fins publicitaris."
-#: ../midori/main.c:806
+#: ../midori/main.c:812
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
-#: ../midori/main.c:1024
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
+#: ../midori/main.c:1030
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
+"verificar."
-#: ../midori/main.c:1092
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
+#: ../midori/main.c:1099
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
+"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
+"problema."
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descarta pestanyes velles"
-#: ../midori/main.c:1129
-#: ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
-#: ../midori/main.c:1130
-#: ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
-#: ../midori/main.c:1338
-#: ../midori/main.c:2407
+#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1510
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1923
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1926
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1926
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1929
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran"
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1931
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1935
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1937
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1939
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1941
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1943
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1945
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1949
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1949
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1952
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat"
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1952
msgid "FILENAME"
msgstr "ARXIU"
-#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2017
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
-#: ../midori/main.c:2000
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
-
-#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2059
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
-#: ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:2061
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
-#: ../midori/main.c:2110
-msgid "Website icons"
-msgstr "Icones de llocs webs"
-
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2113
+#: ../midori/main.c:2145
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats"
-#: ../midori/main.c:2115
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
+#: ../midori/main.c:2147
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "Galetes i informació de llocs web"
-#: ../midori/main.c:2118
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Galetes «Flash»"
-
-#: ../midori/main.c:2121
-msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "_Bases de dades HTML5"
-
-#: ../midori/main.c:2124
-#: ../midori/midori-websettings.c:947
-#: ../extensions/web-cache.c:462
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
-#: ../midori/main.c:2126
-msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia"
+#: ../midori/main.c:2154
+msgid "Website icons"
+msgstr "Icones de llocs webs"
-#: ../midori/main.c:2236
+#: ../midori/main.c:2260
msgid "An unknown error occured"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
-#: ../midori/main.c:2338
+#: ../midori/main.c:2366
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
-#: ../midori/main.c:2374
+#: ../midori/main.c:2402
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2422
+#: ../midori/main.c:2450
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2435
+#: ../midori/main.c:2463
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2451
+#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
-#: ../midori/main.c:2467
+#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-app.c:1338
-#: ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1342
-#: ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
-#: ../midori/midori-app.c:1349
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
-#: ../midori/midori-array.c:547
-#: ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609
-#: ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
-#: ../midori/midori-browser.c:327
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegació privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:677
-#: ../midori/midori-browser.c:710
+#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:820
-#: ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../midori/midori-browser.c:843
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
-#: ../midori/midori-browser.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
-#: ../midori/midori-browser.c:1014
-#: ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nova finestra s'ha obert"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Nova pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S'ha obert una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:1361
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte."
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error en descarregar la imatge!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not downlaod selected image."
msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:1472
+#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2326
+#: ../midori/midori-browser.c:2346
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2457
+#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
msgstr ""
-"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
-"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2463
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
+"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
+"similar.\n"
+"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
+"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
+"s'agregarà automàticament."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2506
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
+#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:3003
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
-#: ../midori/midori-browser.c:3499
+#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
-#: ../midori/midori-browser.c:3813
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
-#: ../panels/midori-history.c:747
+#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
+#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
+#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
-#: ../midori/midori-view.c:2555
-#: ../midori/midori-view.c:4461
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
+#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
+#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4267
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4581
+#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió."
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4784
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
+"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
+"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
+"(segons la vostra tria) versió posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Desa pàgina com..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea _Llançador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Tanc_a totes la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau"
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Navegació p_rivada"
+msgstr "Navegació privada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
-#: ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mou la Pestanya _Enrera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mou la Pestanya Endavant"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfoca la _Següent vista"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Informa d'un _error…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Sidepanel"
msgstr "Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
-#: ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
-#: ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
-#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
-#: ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
-#: ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
-#: ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309
-#: ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:6073
+#: ../midori/midori-browser.c:6074
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
-#: ../midori/midori-browser.c:6075
+#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:6089
+#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6771
+#: ../midori/midori-browser.c:6906
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:721
-#: ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915
-#: ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:425
+#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "Cerca amb %s"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:412
+msgid "Search with..."
+msgstr "Cerca amb…"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:509
+#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:539
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "Cerca amb %s"
-
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
-#: ../midori/midori-panel.c:397
-#: ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562
-#: ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
-#: ../midori/midori-panel.c:409
-#: ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
-#: ../midori/midori-panel.c:563
-#: ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra el velocímetre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:362
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr ""
+"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives"
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives"
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr ""
+"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives"
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL"
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr ""
+"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers"
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Port"
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:948
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:983
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
+"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Neteja les dades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host"
+msgstr ""
+"Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres preferències"
+msgstr ""
+"Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres "
+"preferències"
-#: ../midori/midori-view.c:1326
+#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1330
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
-#: ../midori/midori-view.c:1330
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
-#: ../midori/midori-view.c:1356
+#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
-#: ../midori/midori-view.c:1447
+#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1448
+#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1450
+#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
-#: ../midori/midori-view.c:1612
-#: ../midori/midori-view.c:2496
+#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2327
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
-#: ../midori/midori-view.c:2417
+#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges"
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
-#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2886
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
-#: ../midori/midori-view.c:2814
+#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
+#: ../midori/midori-view.c:2911
+#, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "Nom de fitxer: %s"
+
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2833
+#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3458
+#: ../midori/midori-view.c:3575
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Speed Dial"
msgstr "Velocímetre"
-#: ../midori/midori-view.c:3751
-#: ../midori/midori-view.c:3847
+#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3752
+#: ../midori/midori-view.c:3878
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3753
+#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:4042
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
-#: ../midori/midori-view.c:4014
+#: ../midori/midori-view.c:4118
+msgid "Midori doesn't store any personal data:"
+msgstr "Midori no desa cap informació personal:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4119
+msgid "No history or web cookies are being saved."
+msgstr "No es desa ni l'historial ni les galetes."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4120
+msgid "Extensions are disabled."
+msgstr "Les extensions estan deshabilitades."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4121
+msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
+msgstr ""
+"Emmagatzematge HTML5, base de dades local i memòria cau d'aplicacions "
+"deshabilitades."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4122
+msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
+msgstr "Midori evita que els llocs webs controlin l'usiari:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4123
+msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
+msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4124
+msgid "DNS prefetching is disabled."
+msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4125
+msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
+msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4126
+msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
+msgstr ""
+"El Flash i altres connectors de Netscape no es poden llistar als llocs webs."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada al temps d'execució."
+msgstr ""
+"Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada "
+"al temps d'execució."
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
+msgstr ""
+"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
+"d'inici."
-#: ../midori/midori-view.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:4203
+#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-view.c:4465
+#: ../midori/midori-view.c:4650
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4476
+#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5130
+#: ../midori/midori-view.c:5474
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5149
+#: ../midori/midori-view.c:5493
msgid "next"
msgstr "següent"
-#: ../midori/midori-view.c:5162
+#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:5163
+#: ../midori/midori-view.c:5507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:5195
+#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
msgstr "Navegant"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
-#: ../midori/sokoke.c:410
+#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
-#: ../midori/sokoke.c:418
+#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
-#: ../midori/sokoke.c:459
-#: ../midori/sokoke.c:469
-#: ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526
-#: ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
+#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
-#: ../midori/sokoke.c:1677
+#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
-#: ../midori/sokoke.c:1678
+#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
-#: ../midori/sokoke.c:1679
+#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d segons"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687
-#: ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1696
+#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1699
+#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1716
+#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s restants"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
msgstr "El fitxer descarregat conté errors."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu "
+"probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment."
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
-#: ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
-#: ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
-#: ../panels/midori-history.c:110
+#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../panels/midori-history.c:142
-msgid "A week ago"
-msgstr "Setmana passada"
+#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+msgid "Today"
+msgstr "Avuí"
+
+#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahir"
-#: ../panels/midori-history.c:144
+#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
-#: ../panels/midori-history.c:147
-msgid "Today"
-msgstr "Avuí"
-
-#: ../panels/midori-history.c:149
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ahir"
+#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+msgid "A week ago"
+msgstr "Setmana passada"
-#: ../panels/midori-history.c:317
+#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?"
-#: ../panels/midori-history.c:363
+#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
-#: ../panels/midori-history.c:372
+#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
-#: ../panels/midori-history.c:380
+#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
-#: ../katze/katze-throbber.c:948
+#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
-#: ../katze/katze-throbber.c:961
+#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
-#: ../katze/katze-throbber.c:1041
+#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
-#: ../katze/katze-utils.c:439
-#: ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:485
-#: ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
-#: ../katze/katze-preferences.c:91
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
+"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
-#: ../extensions/adblock.c:1542
+#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
-#: ../extensions/adblock.c:1543
+#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
-#: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:380
-#: ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
-#: ../extensions/addons.c:570
-#: ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
-#: ../extensions/addons.c:572
-#: ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
-#: ../extensions/addons.c:1696
-#: ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
+"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
+"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+msgid "Form history"
+msgstr "Historial de formularis"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+msgid ""
+"Master password required\n"
+"to open password database"
+msgstr ""
+"Cal la contrasenya mestra per obrir\n"
+"la base de dades de contrasenyes"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
+msgid "Remember password on this page?"
+msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
+msgid "Remember"
+msgstr "Recorda"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
+msgid "Not now"
+msgstr "No ara"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
+msgid "Never for this page"
+msgstr "Mai per aquesta pàgina"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Canvia l'estat de l'historial"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial."
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
-msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "activa només l'historia via les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya"
-
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
-msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
+msgstr ""
+"Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:128
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:137
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:146
+#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:192
+#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:596
-#: ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:666
+#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
+"ordenats arrossegant-los."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Configura…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
+#~ msgid "Lightweight web browser"
+#~ msgstr "Navegador web lleuger"
+
+#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
+#~ msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Galetes"
+
+#~ msgid "'Flash' Cookies"
+#~ msgstr "Galetes «Flash»"
+
+#~ msgid "HTML5 _Databases"
+#~ msgstr "_Bases de dades HTML5"
+
+#~ msgid "Offline Application Cache"
+#~ msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia"
+
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
-#~ msgid "_Form History"
-#~ msgstr "Historial de _formularis"
-
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
-#~ msgid "DNS prefetching"
-#~ msgstr "Precarrega DNS"
-
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"