msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
-#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
+#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
-#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1431
+#: ../midori/main.c:1432
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
-#: ../midori/main.c:1450
+#: ../midori/main.c:1451
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "Dateiname"
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
-#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
-#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies"
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2127
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
-#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
-#: ../midori/main.c:2297
+#: ../midori/main.c:2298
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
-#: ../midori/main.c:2333
+#: ../midori/main.c:2334
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2394
+#: ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2410
+#: ../midori/main.c:2411
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
-#: ../midori/main.c:2426
+#: ../midori/main.c:2427
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
-#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1640
+#: ../extensions/addons.c:1644
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
+#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
msgid "Big"
msgstr "Groß"
-#: ../midori/midori-view.c:3875
+#: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
-#: ../midori/midori-view.c:3941
+#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
-#: ../midori/midori-view.c:3992
+#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:4133
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
-#: ../midori/midori-view.c:4375
+#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
-#: ../midori/midori-view.c:4386
+#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
-#: ../midori/midori-view.c:5006
+#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
-#: ../midori/midori-view.c:5007
+#: ../midori/midori-view.c:5005
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
-#: ../midori/midori-view.c:5039
+#: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
-#: ../midori/sokoke.c:2214
+#: ../midori/sokoke.c:2228
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
-#: ../midori/sokoke.c:2215
+#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
-#: ../midori/sokoke.c:2216
+#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2233
+#: ../midori/sokoke.c:2247
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2236
+#: ../midori/sokoke.c:2250
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2253
+#: ../midori/sokoke.c:2267
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s verbleibend"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
-#: ../extensions/adblock.c:813
+#: ../extensions/adblock.c:819
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
-#: ../extensions/adblock.c:826
+#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
-#: ../extensions/adblock.c:880
+#: ../extensions/adblock.c:886
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
-#: ../extensions/adblock.c:885
+#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
-#: ../extensions/adblock.c:1453
+#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
-#: ../extensions/adblock.c:1454
+#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
-#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
+#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
msgid "User addons"
msgstr "Benutzererweiterungen"
-#: ../extensions/addons.c:1762
+#: ../extensions/addons.c:1766
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1804
+#: ../extensions/addons.c:1808
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
-#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
+msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr ""
+msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Verlaufsliste"
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
-#: ../extensions/history-list.vala:281
+#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
-#: ../extensions/history-list.vala:287
+#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"