msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-30 22:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-30 22:21+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 22:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-04 22:42+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
-#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
+#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1909
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1298
+#: ../midori/main.c:1302
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
-#: ../midori/main.c:1317
+#: ../midori/main.c:1321
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/main.c:1348
+#: ../midori/main.c:1352
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1520
+#: ../midori/main.c:1524
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1520
+#: ../midori/main.c:1524
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1523
+#: ../midori/main.c:1527
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1523
+#: ../midori/main.c:1527
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
-#: ../midori/main.c:1526
+#: ../midori/main.c:1530
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1528
+#: ../midori/main.c:1532
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1531
+#: ../midori/main.c:1535
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1534
+#: ../midori/main.c:1538
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1536
+#: ../midori/main.c:1540
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1538
+#: ../midori/main.c:1542
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1544
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1540
+#: ../midori/main.c:1544
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1548
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1544
+#: ../midori/main.c:1548
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:1625
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/main.c:1653
+#: ../midori/main.c:1657
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1659
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:1752
+#: ../midori/main.c:1756
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
-#: ../midori/main.c:1800
+#: ../midori/main.c:1804
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:1855
+#: ../midori/main.c:1859
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:1877
+#: ../midori/main.c:1881
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1924
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1934
+#: ../midori/main.c:1938
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1948
+#: ../midori/main.c:1952
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1968
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-array.c:428
+#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
-#: ../midori/midori-array.c:495
+#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
+#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:504
+#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
-#: ../midori/midori-array.c:718
+#: ../midori/midori-array.c:719
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5021
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:455
+#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
-#: ../midori/midori-browser.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:507
+#: ../midori/midori-browser.c:512
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-browser.c:730
+#: ../midori/midori-browser.c:736
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:730
+#: ../midori/midori-browser.c:736
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:738
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:738
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:763
+#: ../midori/midori-browser.c:769
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
-#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4177
+#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
-#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932
-#: ../midori/midori-browser.c:4182 ../midori/midori-browser.c:4214
+#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:938
+#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../midori/midori-browser.c:4162
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:879
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:886
+#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:901
+#: ../midori/midori-browser.c:907
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1037 ../midori/midori-browser.c:4232
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4170
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1430
+#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2132
+#: ../midori/midori-browser.c:2155
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2210
+#: ../midori/midori-browser.c:2233
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2216 ../extensions/feed-panel/main.c:361
+#: ../midori/midori-browser.c:2239 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2259 ../midori/midori-browser.c:5086
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:418
+#: ../midori/midori-browser.c:2282 ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:401
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:2728 ../panels/midori-bookmarks.c:203
-#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
-#: ../extensions/formhistory.c:465
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2808 ../midori/midori-searchaction.c:484
-msgid "Empty"
-msgstr "空です"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3415 ../midori/sokoke.c:398
+#: ../midori/midori-browser.c:3369 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3681 ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:3635 ../midori/midori-browser.c:5406
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../panels/midori-bookmarks.c:777
-#: ../panels/midori-history.c:741
+#: ../midori/midori-browser.c:3963 ../panels/midori-bookmarks.c:726
+#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4022 ../panels/midori-bookmarks.c:783
-#: ../panels/midori-history.c:747 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3970 ../panels/midori-bookmarks.c:732
+#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4025 ../midori/midori-view.c:2433
-#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:785
-#: ../panels/midori-history.c:749 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3973 ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:734
+#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4103
+#: ../midori/midori-browser.c:4051
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4104
+#: ../midori/midori-browser.c:4052
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4105
+#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4054
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4055
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../midori/midori-browser.c:4079
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:5091
+#: ../midori/midori-browser.c:4082 ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4093
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4169 ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:4120 ../midori/midori-browser.c:5135
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
-#: ../katze/katze-utils.c:691
+#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4279
+#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../panels/midori-bookmarks.c:272
-#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
+#: ../midori/midori-browser.c:4273 ../panels/midori-bookmarks.c:248
+#: ../panels/midori-history.c:142 ../panels/midori-history.c:172
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4440
+#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4469 ../midori/midori-preferences.c:530
-#: ../panels/midori-history.c:119
+#: ../midori/midori-browser.c:4409 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../panels/midori-history.c:120
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../midori/midori-browser.c:4475
+#: ../midori/midori-browser.c:4415
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/sokoke.c:1298
+#: ../midori/midori-browser.c:4430 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4503
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4604
+#: ../midori/midori-browser.c:4544
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4546
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4625
+#: ../midori/midori-browser.c:4565
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/sokoke.c:1299
+#: ../midori/midori-browser.c:4876 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4990 ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:4930 ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5011
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5097 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5037 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5173
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5176 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5116 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5183 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5123 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5126 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5730
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5732
+#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5756
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5697
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5779
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5794
+#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5796
+#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5811 ../midori/sokoke.c:1288
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク(_B)"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5813
-msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "ブックマークを表示します"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5828
+#: ../midori/midori-browser.c:5750
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5841
+#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5843
+#: ../midori/midori-browser.c:5765
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5857
+#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5859
+#: ../midori/midori-browser.c:5781
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6436
+#: ../midori/midori-browser.c:6358
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:668
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../midori/midori-preferences.c:299
+#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
+#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
-#: ../midori/midori-preferences.c:350
+#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:355
+#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:366
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:380
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:393
+#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:414
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:419
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "スペルチェック辞書:"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:429
+#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
-#: ../midori/midori-preferences.c:436
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
-#: ../midori/midori-preferences.c:469
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
+#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
-#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "日"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:484
+msgid "Empty"
+msgstr "空です"
+
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
+#: ../midori/sokoke.c:1288
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
+
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:298 ../toolbars/midori-transferbar.c:300
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:304
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:110
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:245
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:409
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:417
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:448
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:431
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:582
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../panels/midori-history.c:273
+#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "時刻の誤り"
-#: ../panels/midori-history.c:274
+#: ../panels/midori-history.c:275
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
-#: ../panels/midori-history.c:286
+#: ../panels/midori-history.c:287
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
-#: ../panels/midori-history.c:288
+#: ../panels/midori-history.c:289
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
-#: ../panels/midori-history.c:291
+#: ../panels/midori-history.c:292
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../panels/midori-history.c:293
+#: ../panels/midori-history.c:294
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
-#: ../panels/midori-history.c:370
+#: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468
+#: ../extensions/formhistory.c:472
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../panels/midori-history.c:371
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:444
+#: ../panels/midori-history.c:445
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:453
+#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:461
+#: ../panels/midori-history.c:462
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
-#: ../panels/midori-history.c:943
+#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
+#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
+#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:559
+#: ../katze/katze-utils.c:560
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1489
+#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1490
+#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
+#: ../extensions/external-applications.vala:93
+msgid "External Applications"
+msgstr "外部アプリケーション"
+
+#: ../extensions/external-applications.vala:94
+msgid "Associate URL schemes with external commands"
+msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます"
+
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory.c:144
+#: ../extensions/formhistory.c:145
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:510
+#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-#: ../extensions/formhistory.c:514
+#: ../extensions/formhistory.c:521
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:515
+#: ../extensions/formhistory.c:522
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
-#: ../extensions/formhistory.c:521
+#: ../extensions/formhistory.c:528
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
+#: ../extensions/history-list.vala:174
+msgid "Next Tab (History List)"
+msgstr "次のタブ (履歴リスト)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:175
+msgid "Next tab from history"
+msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:184
+msgid "Previous Tab (History List)"
+msgstr "前のタブ (履歴リスト)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:185
+msgid "Previous tab from history"
+msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:245
+msgid "History List"
+msgstr "履歴リスト"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:246
+msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
+msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
+
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
-#: ../extensions/tab-switcher.c:402
-msgid "Tab History List"
-msgstr "タブ履歴リスト"
-
-#: ../extensions/tab-switcher.c:403
-msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
-
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "新規タブの最小化"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
+# tooltip
+#~ msgid "Show the saved bookmarks"
+#~ msgstr "ブックマークを表示します"
+
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "ショートカットの設定"