--- /dev/null
+# Portuguese translations for midori package.
+# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the midori package.
+# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Midori 0.1.6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Lightweight web browser"
+msgstr "Navegador Web leve"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1315
+#: ../midori/main.c:1449
+#: ../midori/main.c:1457
+#: ../midori/main.c:1468
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador Web"
+
+#: ../midori/main.c:96
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:151
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
+
+#: ../midori/main.c:158
+#: ../midori/main.c:238
+#, c-format
+msgid "Invalid configuration value '%s'"
+msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
+
+#: ../midori/main.c:350
+#, c-format
+msgid "Failed to open database: %s\n"
+msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:382
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:436
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:460
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:483
+#: ../midori/main.c:517
+#: ../midori/main.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to add history item: %s\n"
+msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
+
+#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
+#: ../midori/main.c:712
+#, c-format
+msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
+msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:741
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
+
+#: ../midori/main.c:770
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
+
+#: ../midori/main.c:789
+#: ../midori/main.c:817
+#: ../midori/main.c:846
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
+
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/main.c:869
+#: ../midori/main.c:892
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
+
+#: ../midori/main.c:965
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
+
+#: ../midori/main.c:1092
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
+
+#: ../midori/main.c:1107
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "Modificar _preferências"
+
+#: ../midori/main.c:1111
+msgid "Reset the last _session"
+msgstr "Restaurar última _sessão"
+
+#: ../midori/main.c:1116
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "Desactivar todas as _extensões"
+
+#: ../midori/main.c:1315
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Nenhum nome especificado"
+
+#: ../midori/main.c:1338
+msgid "An unknown error occured."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
+
+#: ../midori/main.c:1370
+#, c-format
+msgid "Snapshot saved to: %s\n"
+msgstr "Captura guardada em: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1391
+msgid "Run ADDRESS as a web application"
+msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
+
+#: ../midori/main.c:1391
+msgid "ADDRESS"
+msgstr "ENDEREÇO"
+
+#: ../midori/main.c:1393
+msgid "Use FOLDER as configuration folder"
+msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
+
+#: ../midori/main.c:1393
+msgid "FOLDER"
+msgstr "PASTA"
+
+#: ../midori/main.c:1395
+msgid "Run the specified filename as javascript"
+msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
+
+#: ../midori/main.c:1398
+msgid "Take a snapshot of the specified URI"
+msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
+
+#: ../midori/main.c:1401
+msgid "Display program version"
+msgstr "Apresentar versão do programa"
+
+#: ../midori/main.c:1403
+msgid "Addresses"
+msgstr "Endereços "
+
+#: ../midori/main.c:1446
+msgid "[Addresses]"
+msgstr "[Endereços]"
+
+#: ../midori/main.c:1469
+msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
+msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
+
+#: ../midori/main.c:1471
+msgid "Check for new versions at:"
+msgstr "Verificar por novas versões a:"
+
+#: ../midori/main.c:1548
+msgid "The specified configuration folder is invalid."
+msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
+
+#: ../midori/main.c:1583
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
+
+#: ../midori/main.c:1633
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1645
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1660
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1673
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1686
+#, c-format
+msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1698
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
+
+#: ../midori/main.c:1714
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar "
+
+#: ../midori/midori-array.c:195
+msgid "File not found."
+msgstr "Ficheiro não encontrado."
+
+#: ../midori/midori-array.c:203
+#: ../midori/midori-array.c:212
+msgid "Malformed document."
+msgstr "Documento mal formado."
+
+#: ../midori/midori-array.c:338
+#: ../midori/sokoke.c:716
+#, c-format
+msgid "Writing failed."
+msgstr "Falhou escrita."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:287
+#: ../midori/midori-browser.c:3819
+#: ../midori/midori-browser.c:3825
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recarregar página actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:298
+#: ../midori/midori-browser.c:3822
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Parar o carregamento da página actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:360
+#, c-format
+msgid "%d%% loaded"
+msgstr "%d%% carregado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:385
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "Acção inesperada '%s'."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:603
+msgid "New folder"
+msgstr "Nova pasta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:603
+msgid "Edit folder"
+msgstr "Editar pasta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:605
+msgid "New bookmark"
+msgstr "Novo marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:605
+msgid "Edit bookmark"
+msgstr "Editar marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:635
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:648
+#: ../midori/midori-searchaction.c:948
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descrição:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:667
+#: ../midori/midori-searchaction.c:962
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Endereço:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:686
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Pasta:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:691
+#: ../midori/midori-browser.c:732
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Pasta Superior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:808
+msgid "Save file as"
+msgstr "Guardar como"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1119
+#, c-format
+msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
+msgstr "O ficheiro <b>%s</b> foi transferido."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1123
+msgid "Transfer completed"
+msgstr "Transferência concluída"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1820
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3152
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../panels/midori-history.c:808
+msgid "Open all in _Tabs"
+msgstr "Abrir todas em _Separadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3159
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
+#: ../panels/midori-history.c:814
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir em Novo _Separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3162
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
+#: ../panels/midori-history.c:816
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em Nova _Janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3425
+msgid "Clear Private Data"
+msgstr "Limpar Dados Privados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3428
+msgid "_Clear private data"
+msgstr "_Limpar dados privados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3441
+msgid "Clear the following data:"
+msgstr "Limpar os seguintes dados:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3449
+#: ../midori/midori-preferences.c:669
+#: ../panels/midori-history.c:108
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3452
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3455
+msgid "'Flash' Cookies"
+msgstr "Cookies 'Flash'"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3458
+msgid "Website icons"
+msgstr "Ícones de sítios Web"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3538
+msgid "A lightweight web browser."
+msgstr "Um navegador web leve."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3546
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3750
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3753
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir nova janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3756
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir novo separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3759
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3762
+msgid "Save to a file"
+msgstr "Guardar para ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:1256
+msgid "Add to Speed _dial"
+msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3765
+msgid "Add shortcut to speed dial"
+msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3767
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Fechar Separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3768
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Fechar separador actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3770
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Fechar Jane_la"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3771
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3774
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprimir página actual"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3777
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sair da aplicação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3779
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3782
+msgid "Cut the selected text"
+msgstr "Cortar o texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3785
+#: ../midori/midori-browser.c:3788
+msgid "Copy the selected text"
+msgstr "Copiar o texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3791
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Colar texto da área de transferência"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3794
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Apagar o texto seleccionado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3797
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar tudo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3800
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3802
+msgid "Find _Next"
+msgstr "_Localizar Próxima"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3803
+msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3805
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Localizar _Anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3806
+msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3809
+msgid "_Quick Find"
+msgstr "Localização _Rápida"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3810
+msgid "Quickly jump to a word or phrase"
+msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3813
+msgid "Configure the application preferences"
+msgstr "Configurar preferências da aplicação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3815
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3816
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Barra de Ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3828
+msgid "Increase the zoom level"
+msgstr "Aumentar Zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3831
+msgid "Decrease the zoom level"
+msgstr "Diminuir Zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3834
+msgid "Reset the zoom level"
+msgstr "Repor Zoom"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3835
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codificação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3837
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automático"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3840
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
+msgid "Chinese (BIG5)"
+msgstr "Chinês (BIG5)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3843
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
+msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
+msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3846
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
+msgid "Russian (KOI8-R)"
+msgstr "Russo (KOI8-R)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3849
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3852
+#: ../midori/midori-websettings.c:208
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3855
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizar..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3858
+#: ../midori/midori-view.c:1275
+msgid "View _Source"
+msgstr "Ver _Origem"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3859
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Ver código fonte da página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3861
+msgid "View Selection Source"
+msgstr "Ver Origem da Selecção"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3862
+msgid "View the source code of the selection"
+msgstr "Ver código fonte da selecção"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3866
+msgid "Toggle fullscreen view"
+msgstr "Alternar para ecrã completo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3868
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3871
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir para página anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3874
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para página seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3877
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir para página inicial"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3879
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Esvaziar Lixo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3880
+msgid "Delete the contents of the trash"
+msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3882
+#: ../midori/midori-view.c:1233
+msgid "Undo Close Tab"
+msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3883
+msgid "Open the last closed tab"
+msgstr "Abrir último separador fechado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3887
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Adicionar novo marcador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3889
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
+msgid "Add a new folder"
+msgstr "Adicionar nova pasta"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3890
+msgid "Add a new bookmark folder"
+msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3891
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ferramen_tas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3893
+#: ../midori/midori-searchaction.c:493
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3894
+msgid "Add, edit and remove search engines..."
+msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3897
+msgid "_Clear Private Data"
+msgstr "_Limpar dados privados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3898
+msgid "Clear private data..."
+msgstr "Limpar dados privados..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3902
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _Anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3903
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr "Mudar para separador anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3905
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Próximo Separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3906
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Mudar para próximo separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3908
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3910
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdos"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3911
+msgid "Show the documentation"
+msgstr "Mostrar documentação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3913
+msgid "_Frequent Questions"
+msgstr "Questões _Frequentes"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3914
+msgid "Show the Frequently Asked Questions"
+msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3916
+msgid "_Report a Bug"
+msgstr "_Reportar Erro"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3917
+msgid "Open Midori's bug tracker"
+msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3920
+msgid "Show information about the program"
+msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3927
+msgid "P_rivate Browsing"
+msgstr "Navegação P_rivada"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3928
+msgid "Don't save any private data while browsing"
+msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3933
+msgid "_Menubar"
+msgstr "Barra de _Menu"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3934
+msgid "Show menubar"
+msgstr "Mostrar barra de menu"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3937
+msgid "_Navigationbar"
+msgstr "Barra de _Navegação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3938
+msgid "Show navigationbar"
+msgstr "Mostrar barra de navegação"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3941
+msgid "Side_panel"
+msgstr "Pai_nel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3942
+msgid "Show sidepanel"
+msgstr "Mostrar painel lateral"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3945
+msgid "_Bookmarkbar"
+msgstr "_Barra de Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3946
+msgid "Show bookmarkbar"
+msgstr "Mostrar barra de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3949
+msgid "_Transferbar"
+msgstr "Barra de _Transferências"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3950
+msgid "Show transferbar"
+msgstr "Mostrar barra de transferências"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3953
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _Estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3954
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Mostrar barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4389
+msgid "_Separator"
+msgstr "_Separador"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Localização..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4398
+msgid "Open a particular location"
+msgstr "Abrir localização específica"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4420
+msgid "_Web Search..."
+msgstr "Pesquisa _Web..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4422
+msgid "Run a web search"
+msgstr "Executar uma pesquisa web"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
+msgid "Reopen a previously closed tab or window"
+msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
+msgid "_Recently visited pages"
+msgstr "Páginas _Recentes"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4460
+msgid "Reopen pages that you visited earlier"
+msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4475
+#: ../midori/sokoke.c:872
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4477
+msgid "Show the saved bookmarks"
+msgstr "Mostrar marcadores guardados"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
+msgid "_Window"
+msgstr "_Janela"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4494
+msgid "Show a list of all open tabs"
+msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
+
+#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
+msgid "_Inline Find:"
+msgstr "Localizar:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4704
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4709
+msgid "Match Case"
+msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4717
+msgid "Highlight Matches"
+msgstr "Realçar Correspondências"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4727
+msgid "Close Findbar"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4762
+#: ../extensions/cookie-manager.c:821
+msgid "Delete All"
+msgstr "Apagar Todos"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#, c-format
+msgid "Unexpected setting '%s'"
+msgstr "Definição inesperada '%s'"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:333
+msgid "Detach chosen panel from the window"
+msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:335
+msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
+msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:345
+#: ../midori/midori-websettings.c:535
+msgid "Align sidepanel on the right"
+msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:347
+#: ../midori/midori-websettings.c:536
+msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
+
+#: ../midori/midori-panel.c:357
+#: ../midori/midori-panel.c:358
+msgid "Close panel"
+msgstr "Fechar painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:187
+#: ../midori/midori-view.c:1999
+#: ../midori/midori-view.c:2176
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página em branco"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:188
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página Inicial"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:189
+msgid "Last open pages"
+msgstr "Últimas páginas abertas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
+msgid "New tab"
+msgstr "Novo separador"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
+msgid "New window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
+msgid "Current tab"
+msgstr "Separador actual"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
+msgid "Icons"
+msgstr "Ícones"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
+msgid "Both"
+msgstr "Texto e Ícones"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
+msgid "Both horizontal"
+msgstr "Ambos na horizontal"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
+msgid "All cookies"
+msgstr "Todos os cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
+msgid "Session cookies"
+msgstr "Cookies da sessão"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../panels/midori-addons.c:94
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
+msgid "Safari"
+msgstr "Safari"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
+msgid "Internet Explorer"
+msgstr "Internet Explorer"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:333
+msgid "Remember last window size"
+msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:334
+msgid "Whether to save the last window size"
+msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:342
+msgid "Last window width"
+msgstr "Largura da última janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:343
+msgid "The last saved window width"
+msgstr "Última largura de janela guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
+msgid "Last window height"
+msgstr "Altura da última janela"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:352
+msgid "The last saved window height"
+msgstr "Última altura de janela guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:377
+msgid "Last panel position"
+msgstr "Última posição do painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
+msgid "The last saved panel position"
+msgstr "Última posição de painel guardada"
+
+#. i18n: The internal index of the last opened panel
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
+msgid "Last panel page"
+msgstr "Última página do painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
+msgid "The last saved panel page"
+msgstr "Última posição de painel de página guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:396
+msgid "Last Web search"
+msgstr "Última pesquisa Web"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:397
+msgid "The last saved Web search"
+msgstr "Última pesquisa Web guardada"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
+msgid "Show Menubar"
+msgstr "Mostrar Barra de Menu"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:407
+msgid "Whether to show the menubar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
+msgid "Show Navigationbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
+msgid "Whether to show the navigationbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
+msgid "Show Bookmarkbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
+msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
+msgid "Show Panel"
+msgstr "Mostrar Painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
+msgid "Whether to show the panel"
+msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
+msgid "Show Transferbar"
+msgstr "Mostrar barra de transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
+msgid "Whether to show the transferbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:458
+msgid "Show Statusbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
+msgid "Whether to show the statusbar"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
+msgid "The style of the toolbar"
+msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
+msgid "Show progress in location entry"
+msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:486
+msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
+msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
+msgid "Search engines in location completion"
+msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
+msgid "Whether to show search engines in the location completion"
+msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
+msgid "Toolbar Items"
+msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
+msgid "The items to show on the toolbar"
+msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
+msgid "Compact Sidepanel"
+msgstr "Compactar Painel Lateral"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
+msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:545
+msgid "Load on Startup"
+msgstr "Carregar ao Iniciar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:546
+msgid "What to load on startup"
+msgstr "Carregar ao iniciar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
+msgid "The homepage"
+msgstr "A página inicial"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
+msgid "Show crash dialog"
+msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
+
+#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
+msgid "Show speed dial in new tabs"
+msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
+msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
+msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
+msgid "Download Folder"
+msgstr "Pasta de Transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
+msgid "The folder downloaded files are saved to"
+msgstr "A pasta para guardar transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
+msgid "Ask for the destination folder"
+msgstr "Perguntar pasta de destino"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
+msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
+msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:637
+msgid "Notify when a transfer has been completed"
+msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
+msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
+msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
+msgid "Download Manager"
+msgstr "Gestor de Transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:651
+msgid "An external download manager"
+msgstr "Um gestor de transferências externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de Texto"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
+msgid "An external text editor"
+msgstr "Um editor de texto externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Agregador de Notícias"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
+msgid "An external news aggregator"
+msgstr "Um agregador de notícias externo"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
+msgid "Location entry Search"
+msgstr "Pesquisa de entrada Local"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
+msgid "The search to perform inside the location entry"
+msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
+msgid "Preferred Encoding"
+msgstr "Codificação Preferida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
+msgid "The preferred character encoding"
+msgstr "A codificação de caracteres preferida"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:705
+msgid "Always show the tabbar"
+msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:714
+msgid "Whether tabs have close buttons"
+msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
+msgid "Open new pages in"
+msgstr "Abrir novas páginas em"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
+msgid "Where to open new pages"
+msgstr "Onde abrir novas páginas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
+msgid "Open external pages in"
+msgstr "Abrir páginas externas em"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:733
+msgid "Where to open externally opened pages"
+msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
+msgid "Whether to open new tabs in the background"
+msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
+msgid "Open popups in tabs"
+msgstr "Abrir popups em separadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:774
+msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
+msgid "Whether to zoom text and images"
+msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
+msgid "Find inline while typing"
+msgstr "Encontrar ao escrever"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:807
+msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
+msgid "Accept cookies"
+msgstr "Aceitar cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
+msgid "What type of cookies to accept"
+msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
+msgid "Original cookies only"
+msgstr "Apenas cookies originais"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
+msgid "Accept cookies from the original website only"
+msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
+msgid "Maximum cookie age"
+msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
+msgid "Remember last visited pages"
+msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
+msgid "Whether the last visited pages are saved"
+msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:854
+msgid "Maximum history age"
+msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
+msgid "Remember last form inputs"
+msgstr "Lembrar dados de formulários"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:864
+msgid "Whether the last form inputs are saved"
+msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
+msgid "Remember last downloaded files"
+msgstr "Lembrar últimas transferências "
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
+msgid "Whether the last downloaded files are saved"
+msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Servidor Proxy"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:884
+msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
+msgid "Detect proxy server automatically"
+msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:900
+msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
+
+#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
+#: ../midori/midori-websettings.c:916
+msgid "Identify as"
+msgstr "Identificar como"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
+msgid "What to identify as to web pages"
+msgstr "Identificar nas páginas web como"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:933
+msgid "Identification string"
+msgstr "Linha de Identificação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
+msgid "The application identification string"
+msgstr "A linha de identificação da aplicação"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:942
+msgid "Cache size"
+msgstr "Tamanho de cache"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
+msgid "The allowed size of the cache"
+msgstr "Tamanho de cache permitido"
+
+#: ../midori/midori-view.c:686
+#, c-format
+msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
+msgstr "A página '%s' não foi carregada."
+
+#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
+#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
+#: ../midori/midori-view.c:688
+#: ../midori/midori-view.c:2701
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../midori/midori-view.c:691
+msgid "Try again"
+msgstr "Tente novamente"
+
+#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
+#. Error pages are special, we want to try loading the destination
+#. again, not the error page which isn't even a proper page
+#: ../midori/midori-view.c:721
+#: ../midori/midori-view.c:2705
+#, c-format
+msgid "Not found - %s"
+msgstr "Não encontrada(o) - %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1095
+msgid "Open _Link"
+msgstr "Abrir _Ligação"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1097
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1114
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1123
+msgid "_Download Link destination"
+msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1129
+msgid "_Save Link destination"
+msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1138
+msgid "Download with Download _Manager"
+msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1167
+msgid "Search _with"
+msgstr "Pesquisar _com"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1195
+msgid "_Search the Web"
+msgstr "_Pesquisar na Web"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1205
+msgid "Open Address in New _Tab"
+msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1372
+msgid "Open or download file"
+msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1389
+#, c-format
+msgid "File Type: '%s'"
+msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
+
+#: ../midori/midori-view.c:1392
+#, c-format
+msgid "File Type: %s ('%s')"
+msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
+
+#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
+#: ../midori/midori-view.c:1396
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1816
+#, c-format
+msgid "Inspect page - %s"
+msgstr "Inspeccionar página - %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2001
+#: ../midori/midori-view.c:2002
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2003
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Clique para adicionar atalho"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2004
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Introduza endereço do atalho"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2005
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Introduza título do atalho"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2006
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2038
+#, c-format
+msgid "Document cannot be displayed"
+msgstr "O documento não pode ser apresentado"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2055
+#, c-format
+msgid "No documentation installed"
+msgstr "Nenhuma documentação instalada"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:91
+#, c-format
+msgid "Preferences for %s"
+msgstr "Preferências para %s"
+
+#. Page "General"
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
+msgid "Startup"
+msgstr "Início"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
+msgid "Use current page as homepage"
+msgstr "Usar página actual como página inicial"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../panels/midori-transfers.c:88
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferências"
+
+#. Page "Appearance"
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparência"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
+msgid "Font settings"
+msgstr "Definição de fontes"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:443
+msgid "Default Font Family"
+msgstr "Família de Fontes por Omissão"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
+msgid "The default font family used to display text"
+msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:450
+msgid "The default font size used to display text"
+msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
+msgid "Fixed-width Font Family"
+msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
+msgid "The font family used to display fixed-width text"
+msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:458
+msgid "Minimum Font Size"
+msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
+msgid "The minimum font size used to display text"
+msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:468
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificação"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:471
+msgid "The character encoding to use by default"
+msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
+
+#. Page "Behavior"
+#: ../midori/midori-preferences.c:478
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
+msgid "Features"
+msgstr "Funções"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../extensions/statusbar-features.c:54
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Carregar imagens automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
+msgid "Load and display images automatically"
+msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
+msgid "Shrink images automatically"
+msgstr "Encolher imagens automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
+msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
+msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:490
+msgid "Print background images"
+msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:491
+msgid "Whether background images should be printed"
+msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
+msgid "Resizable text areas"
+msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:495
+msgid "Whether text areas are resizable"
+msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:498
+#: ../extensions/statusbar-features.c:63
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Activar argumentos"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
+msgid "Enable embedded scripting languages"
+msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../extensions/statusbar-features.c:72
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Activar plugins Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:503
+msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
+msgid "Enforce 96 dots per inch"
+msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
+msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:510
+msgid "Enable developer tools"
+msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
+msgid "Enable special extensions for developers"
+msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:518
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificação Ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:521
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:525
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
+
+#. Page "Interface"
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
+msgid "Navigationbar"
+msgstr "Barra de Navegação"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegar"
+
+#. Page "Applications"
+#: ../midori/midori-preferences.c:572
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:573
+msgid "External applications"
+msgstr "Aplicações externas"
+
+#. Page "Network"
+#: ../midori/midori-preferences.c:619
+#: ../midori/midori-preferences.c:620
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:647
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#. Page "Privacy"
+#: ../midori/midori-preferences.c:652
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:653
+msgid "Web Cookies"
+msgstr "Web Cookies"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:666
+#: ../midori/midori-preferences.c:676
+msgid "days"
+msgstr "dias"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:484
+#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
+msgid "Empty"
+msgstr "Vazio"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:904
+msgid "Add search engine"
+msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:904
+msgid "Edit search engine"
+msgstr "Editar motor de pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:932
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:976
+msgid "_Icon:"
+msgstr "_Icone:"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:990
+msgid "_Token:"
+msgstr "_Token:"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
+msgid "Use as _default"
+msgstr "Usar por _omissão"
+
+#: ../midori/sokoke.c:162
+#: ../midori/sokoke.c:174
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Não é possível executar o programa externo."
+
+#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
+#: ../midori/sokoke.c:520
+msgid "Warning: You are using a superuser account!"
+msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
+
+#: ../midori/sokoke.c:871
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Marcador"
+
+#: ../midori/sokoke.c:873
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Adicionar Marcador"
+
+#: ../midori/sokoke.c:874
+msgid "_Console"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../midori/sokoke.c:875
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensões"
+
+#: ../midori/sokoke.c:876
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: ../midori/sokoke.c:877
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Página Inicial"
+
+#: ../midori/sokoke.c:878
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "Argumentos de _Utilizador"
+
+#: ../midori/sokoke.c:879
+msgid "User_styles"
+msgstr "E_stilos de Utilizador"
+
+#: ../midori/sokoke.c:880
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Novo Separador"
+
+#: ../midori/sokoke.c:881
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Transferências"
+
+#: ../midori/sokoke.c:882
+msgid "Netscape p_lugins"
+msgstr "P_lugins Netscape"
+
+#: ../midori/sokoke.c:883
+msgid "_Closed Tabs and Windows"
+msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
+
+#: ../midori/sokoke.c:884
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:95
+#: ../panels/midori-addons.c:141
+msgid "Userscripts"
+msgstr "Argumentos de Utilizador"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:96
+#: ../panels/midori-addons.c:143
+msgid "Userstyles"
+msgstr "Estilos de utilizador"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:927
+#: ../panels/midori-extensions.c:144
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:928
+#: ../panels/midori-extensions.c:145
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:937
+#: ../panels/midori-extensions.c:154
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Desactivar"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:938
+#: ../panels/midori-extensions.c:155
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
+msgid "Edit the selected bookmark"
+msgstr "Editar marcador seleccionado"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
+msgid "Delete the selected bookmark"
+msgstr "Apagar marcador seleccionado"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
+msgid "<i>Separator</i>"
+msgstr "<i>Separador</i>"
+
+#: ../panels/midori-console.c:87
+msgid "Console"
+msgstr "Consola"
+
+#: ../panels/midori-extensions.c:87
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: ../panels/midori-history.c:162
+msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
+msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
+
+#: ../panels/midori-history.c:217
+msgid "Bookmark the selected history item"
+msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
+
+#: ../panels/midori-history.c:226
+msgid "Delete the selected history item"
+msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
+
+#: ../panels/midori-history.c:234
+msgid "Clear the entire history"
+msgstr "Limpar todo o histórico"
+
+#: ../panels/midori-history.c:599
+msgid "A week ago"
+msgstr "Uma semana atrás"
+
+#: ../panels/midori-history.c:604
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgstr "%d dia(s) atrás"
+
+#: ../panels/midori-history.c:605
+#, c-format
+msgid "%d days ago"
+msgstr "%d dias atrás"
+
+#: ../panels/midori-history.c:612
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: ../panels/midori-history.c:614
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: ../panels/midori-plugins.c:87
+msgid "Netscape plugins"
+msgstr "Plugins Netscape"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:256
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:97
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autenticação Necessária "
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:113
+msgid ""
+"A username and a password are required\n"
+"to open this location:"
+msgstr ""
+"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
+"para abrir esta localização:"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:127
+msgid "Username"
+msgstr "Nome de Utilizador"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:138
+msgid "Password"
+msgstr "Palavra-passe"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:828
+#, c-format
+msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:841
+#, c-format
+msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
+msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
+
+#: ../katze/katze-throbber.c:907
+msgid "Animation frames are broken"
+msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:183
+#: ../katze/katze-utils.c:385
+#, c-format
+msgid "Property '%s' is invalid for %s"
+msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:215
+#: ../katze/katze-utils.c:244
+msgid "Choose file"
+msgstr "Escolha ficheiro"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:230
+msgid "Choose folder"
+msgstr "Escolha pasta"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
+msgid "Tint tabs distinctly"
+msgstr "Cor distinta de separadores"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
+msgid "Colorful Tabs"
+msgstr "Separadores Coloridos"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
+msgid "Tint each tab distinctly"
+msgstr "Cor distinta para cada separador"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:201
+msgid "At the end of the session"
+msgstr "No fim da sessão"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Host</b>: %s\n"
+"<b>Name</b>: %s\n"
+"<b>Value</b>: %s\n"
+"<b>Path</b>: %s\n"
+"<b>Secure</b>: %s\n"
+"<b>Expires</b>: %s"
+msgstr ""
+"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
+"<b>Nome</b>: %s\n"
+"<b>Valor</b>: %s\n"
+"<b>Caminho</b>: %s\n"
+"<b>Seguro</b>: %s\n"
+"<b>Expira</b>: %s"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:210
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:210
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:493
+msgid "Do you really want to delete all cookies?"
+msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:495
+msgid "Question"
+msgstr "Pergunta"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:504
+msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
+msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:682
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:742
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Expandir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:750
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Unir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:823
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:838
+msgid "Expand All"
+msgstr "Expandir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:845
+msgid "Collapse All"
+msgstr "_Unir Todos"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:876
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:881
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:916
+#: ../extensions/cookie-manager.c:964
+msgid "Cookie Manager"
+msgstr "Gestor de Cookies"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:948
+msgid "_Cookie Manager"
+msgstr "Gestor de _Cookies"
+
+#: ../extensions/cookie-manager.c:965
+msgid "List, view and delete cookies"
+msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
+msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
+msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML."
+
+#. i18n: The local date a feed was last updated
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
+#, c-format
+msgctxt "Feed"
+msgid "Last updated: %s."
+msgstr "Última actualização : %s."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
+msgid "Feeds"
+msgstr "Feeds"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
+msgid "Add new feed"
+msgstr "Adicionar novo feed"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
+msgid "Delete feed"
+msgstr "Apagar feed"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
+msgid "_Feeds"
+msgstr "_Feeds"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
+#, c-format
+msgid "Failed to find root element in feed XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
+#, c-format
+msgid "Unsupported feed format."
+msgstr "Formato de feed não suportado"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
+#, c-format
+msgid "Failed to parse XML feed: %s"
+msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
+msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
+msgid "Unsupported RSS version found."
+msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
+msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
+msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
+msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML."
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
+#, c-format
+msgid "Feed '%s' already exists"
+msgstr "A feed '%s'' já existe"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
+#, c-format
+msgid "Error loading feed '%s'"
+msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
+msgid "New feed"
+msgstr "Novo feed"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
+msgid "Feed Panel"
+msgstr "Painel de Feeds"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
+msgid "Read Atom/ RSS feeds"
+msgstr "Ler feeds Atom/ RSS"
+
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
+msgid "Mouse Gestures"
+msgstr "Gestos de Rato"
+
+#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
+msgid "Control Midori by moving the mouse"
+msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
+
+#. i18n: A panel showing a user specified web page
+#: ../extensions/page-holder.c:129
+#: ../extensions/page-holder.c:177
+msgid "Pageholder"
+msgstr "Titular de Página"
+
+#: ../extensions/page-holder.c:161
+msgid "_Pageholder"
+msgstr "Titular de _Página"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:104
+msgid "Statusbar Features"
+msgstr "Funçoes da barra de estado"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:105
+msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
+msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web"
+
+#~ msgid "P_lugins"
+#~ msgstr "P_lugins"
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plugins"
+#~ msgid "%s has no property '%s'"
+#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
+#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
+#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
+#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
+#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
+#~ msgid "Scripts"
+#~ msgstr "Argumentos"
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Origem"
+#~ msgid "URIs"
+#~ msgstr "URIs"
+#~ msgid "[URIs]"
+#~ msgstr "[URIs]"
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_URL:"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Administrador"
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "HTTP Proxy"
+#~ msgid "Open URL in New _Tab"
+#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
+#~ msgid "_Icon (name or file):"
+#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
+#~ msgid "Manage search engines"
+#~ msgstr "Gerir motores de procura"
+
+++ /dev/null
-# Portuguese translations for midori package.
-# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: Midori 0.1.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1
-msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Navegador Web leve"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1288
-#: ../midori/main.c:1388
-#: ../midori/main.c:1396
-#: ../midori/main.c:1407
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador Web"
-
-#: ../midori/main.c:94
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:149
-#, c-format
-msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
-
-#: ../midori/main.c:156
-#: ../midori/main.c:228
-#, c-format
-msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
-
-#: ../midori/main.c:332
-#, c-format
-msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:364
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:418
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:442
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:465
-#: ../midori/main.c:499
-#: ../midori/main.c:515
-#, c-format
-msgid "Failed to add history item: %s\n"
-msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
-
-#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:694
-#, c-format
-msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:722
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
-
-#: ../midori/main.c:751
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
-
-#: ../midori/main.c:770
-#: ../midori/main.c:798
-#: ../midori/main.c:827
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
-
-#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:850
-#: ../midori/main.c:873
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
-
-#: ../midori/main.c:946
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
-
-#: ../midori/main.c:1073
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
-
-#: ../midori/main.c:1088
-msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Modificar _preferências"
-
-#: ../midori/main.c:1092
-msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Restaurar última _sessão"
-
-#: ../midori/main.c:1097
-msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Desactivar todas as _extensões"
-
-#: ../midori/main.c:1288
-msgid "No filename specified"
-msgstr "Nenhum nome especificado"
-
-#: ../midori/main.c:1311
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-
-#: ../midori/main.c:1336
-msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
-
-#: ../midori/main.c:1336
-msgid "ADDRESS"
-msgstr "ENDEREÇO"
-
-#: ../midori/main.c:1338
-msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-
-#: ../midori/main.c:1338
-msgid "FOLDER"
-msgstr "PASTA"
-
-#: ../midori/main.c:1340
-msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
-
-#: ../midori/main.c:1342
-msgid "Display program version"
-msgstr "Apresentar versão do programa"
-
-#: ../midori/main.c:1344
-msgid "Addresses"
-msgstr "Endereços "
-
-#: ../midori/main.c:1385
-msgid "[Addresses]"
-msgstr "[Endereços]"
-
-#: ../midori/main.c:1408
-msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
-
-#: ../midori/main.c:1410
-msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Verificar por novas versões a:"
-
-#: ../midori/main.c:1454
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-
-#: ../midori/main.c:1489
-msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
-
-#: ../midori/main.c:1539
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1551
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1566
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1579
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1592
-#, c-format
-msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1604
-msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-
-#: ../midori/main.c:1620
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar "
-
-#: ../midori/midori-array.c:195
-msgid "File not found."
-msgstr "Ficheiro não encontrado."
-
-#: ../midori/midori-array.c:203
-#: ../midori/midori-array.c:212
-msgid "Malformed document."
-msgstr "Documento mal formado."
-
-#: ../midori/midori-array.c:338
-#: ../midori/sokoke.c:625
-#, c-format
-msgid "Writing failed."
-msgstr "Falhou escrita."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:280
-#: ../midori/midori-browser.c:3368
-#: ../midori/midori-browser.c:3374
-msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recarregar página actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:291
-#: ../midori/midori-browser.c:3371
-msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Parar o carregamento da página actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:353
-#, c-format
-msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% carregado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:378
-#, c-format
-msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Acção inesperada '%s'."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:541
-msgid "New folder"
-msgstr "Nova pasta"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:541
-msgid "Edit folder"
-msgstr "Editar pasta"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:543
-msgid "New bookmark"
-msgstr "Novo marcador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:543
-msgid "Edit bookmark"
-msgstr "Editar marcador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:573
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:586
-#: ../midori/midori-searchaction.c:948
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:605
-#: ../midori/midori-searchaction.c:962
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Endereço:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:624
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Pasta:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:629
-#: ../midori/midori-browser.c:670
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Pasta Superior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:746
-msgid "Save file as"
-msgstr "Guardar como"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1523
-msgid "Open file"
-msgstr "Abrir ficheiro"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2803
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
-#: ../panels/midori-history.c:809
-msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "Abrir todas em _Separadores"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2810
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
-#: ../panels/midori-history.c:815
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir em Novo _Separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2813
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
-#: ../panels/midori-history.c:817
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir em Nova _Janela"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2974
-msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Limpar Dados Privados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2977
-msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Limpar dados privados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2990
-msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2998
-#: ../midori/midori-preferences.c:640
-#: ../panels/midori-history.c:108
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3001
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3004
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookies 'Flash'"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3007
-msgid "Website icons"
-msgstr "Ícones de sítios Web"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3093
-msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "Um navegador web leve."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3101
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3302
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3305
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir nova janela"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3308
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir novo separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3311
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir ficheiro"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3314
-msgid "Save to a file"
-msgstr "Guardar para ficheiro"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3316
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fechar Separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3317
-msgid "Close the current tab"
-msgstr "Fechar separador actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3319
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fechar Jane_la"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3320
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3323
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir página actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3326
-msgid "Quit the application"
-msgstr "Sair da aplicação"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3328
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3331
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3334
-#: ../midori/midori-browser.c:3337
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3340
-msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Colar texto da área de transferência"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3343
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3346
-msgid "Select all text"
-msgstr "Seleccionar tudo"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3349
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3351
-msgid "Find _Next"
-msgstr "_Localizar Próxima"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3352
-msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3354
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Localizar _Anterior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3355
-msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3358
-msgid "_Quick Find"
-msgstr "Localização _Rápida"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3359
-msgid "Quickly jump to a word or phrase"
-msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3362
-msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3364
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3365
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Barra de Ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3377
-msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Aumentar Zoom"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3380
-msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Diminuir Zoom"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3383
-msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Repor Zoom"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3384
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificação"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3386
-msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automático"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3389
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
-msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr "Chinês (BIG5)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3392
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
-msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3395
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
-msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr "Russo (KOI8-R)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3398
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3401
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
-msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3404
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizar..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3407
-#: ../midori/midori-view.c:1138
-msgid "View _Source"
-msgstr "Ver _Origem"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3408
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Ver código fonte da página"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3410
-msgid "View Selection Source"
-msgstr "Ver Origem da Selecção"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3411
-msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "Ver código fonte da selecção"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3415
-msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Alternar para ecrã completo"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3417
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3420
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir para página anterior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3423
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir para página seguinte"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3426
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir para página inicial"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3428
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar Lixo"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3429
-msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3431
-#: ../midori/midori-view.c:1110
-msgid "Undo Close Tab"
-msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3432
-msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "Abrir último separador fechado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3436
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Adicionar novo marcador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3438
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
-msgid "Add a new folder"
-msgstr "Adicionar nova pasta"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3439
-msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3440
-msgid "_Tools"
-msgstr "Ferramen_tas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3442
-#: ../midori/midori-searchaction.c:493
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3443
-msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3446
-msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_Limpar dados privados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3447
-msgid "Clear private data..."
-msgstr "Limpar dados privados..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3451
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _Anterior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3452
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Mudar para separador anterior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3454
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Próximo Separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3455
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Mudar para próximo separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3457
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3459
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdos"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3460
-msgid "Show the documentation"
-msgstr "Mostrar documentação"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3462
-msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "Questões _Frequentes"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3463
-msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3465
-msgid "_Report a Bug"
-msgstr "_Reportar Erro"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3466
-msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3469
-msgid "Show information about the program"
-msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3476
-msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "Navegação P_rivada"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3477
-msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3482
-msgid "_Menubar"
-msgstr "Barra de _Menu"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3483
-msgid "Show menubar"
-msgstr "Mostrar barra de menu"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3486
-msgid "_Navigationbar"
-msgstr "Barra de _Navegação"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3487
-msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Mostrar barra de navegação"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3490
-msgid "Side_panel"
-msgstr "Pai_nel lateral"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3491
-msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Mostrar painel lateral"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3494
-msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "_Barra de Marcadores"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3495
-msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3498
-msgid "_Transferbar"
-msgstr "Barra de _Transferências"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3499
-msgid "Show transferbar"
-msgstr "Mostrar barra de transferências"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3502
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3503
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostrar barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3937
-msgid "_Separator"
-msgstr "_Separador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3944
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Localização..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3946
-msgid "Open a particular location"
-msgstr "Abrir localização específica"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3970
-msgid "_Web Search..."
-msgstr "Pesquisa _Web..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
-msgid "Run a web search"
-msgstr "Executar uma pesquisa web"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3993
-msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4006
-msgid "_Recently visited pages"
-msgstr "Páginas _Recentes"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4008
-msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
-#: ../midori/sokoke.c:781
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4023
-msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Mostrar marcadores guardados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4036
-msgid "_Window"
-msgstr "_Janela"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4038
-msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-
-#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4205
-msgid "_Inline Find:"
-msgstr "Localizar:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4235
-msgid "Next"
-msgstr "Seguinte"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
-msgid "Match Case"
-msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4248
-msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Realçar Correspondências"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4258
-msgid "Close Findbar"
-msgstr "Fechar"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
-#, c-format
-msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Definição inesperada '%s'"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:309
-msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:311
-msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
-msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:321
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:323
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:333
-#: ../midori/midori-panel.c:334
-msgid "Close panel"
-msgstr "Fechar painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:183
-#: ../midori/midori-view.c:1949
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página em branco"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:184
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página Inicial"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:185
-msgid "Last open pages"
-msgstr "Últimas páginas abertas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
-msgid "New tab"
-msgstr "Novo separador"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
-msgid "New window"
-msgstr "Nova janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
-msgid "Current tab"
-msgstr "Separador actual"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
-msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
-msgid "Icons"
-msgstr "Ícones"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
-msgid "Both"
-msgstr "Texto e Ícones"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
-msgid "Both horizontal"
-msgstr "Ambos na horizontal"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
-msgid "All cookies"
-msgstr "Todos os cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
-msgid "Session cookies"
-msgstr "Cookies da sessão"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
-#: ../panels/midori-addons.c:94
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
-msgid "Safari"
-msgstr "Safari"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
-msgid "Internet Explorer"
-msgstr "Internet Explorer"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:329
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:330
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:338
-msgid "Last window width"
-msgstr "Largura da última janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:339
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "Última largura de janela guardada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:347
-msgid "Last window height"
-msgstr "Altura da última janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura de janela guardada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:373
-msgid "Last panel position"
-msgstr "Última posição do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:374
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Última posição de painel guardada"
-
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:383
-msgid "Last panel page"
-msgstr "Última página do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:384
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última posição de painel de página guardada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
-msgid "Last Web search"
-msgstr "Última pesquisa Web"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última pesquisa Web guardada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostrar Barra de Menu"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
-msgid "Show Panel"
-msgstr "Mostrar Painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
-msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Mostrar barra de transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
-msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Mostrar Barra de Estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
-msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
-msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:482
-msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
-msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
-msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compactar Painel Lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
-msgid "Load on Startup"
-msgstr "Carregar ao Iniciar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
-msgid "What to load on startup"
-msgstr "Carregar ao iniciar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
-msgid "The homepage"
-msgstr "A página inicial"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
-msgid "Download Folder"
-msgstr "Pasta de Transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "A pasta para guardar transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Gestor de Transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "An external download manager"
-msgstr "Um gestor de transferências externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
-msgid "An external text editor"
-msgstr "Um editor de texto externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "Agregador de Notícias"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Um agregador de notícias externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "Pesquisa de entrada Local"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:632
-msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Codificação Preferida"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:633
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:653
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
-msgid "Open new pages in"
-msgstr "Abrir novas páginas em"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Onde abrir novas páginas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
-msgid "Open external pages in"
-msgstr "Abrir páginas externas em"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
-msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:686
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:695
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir popups em separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Encontrar ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
-msgid "Accept cookies"
-msgstr "Aceitar cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
-msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
-msgid "Original cookies only"
-msgstr "Apenas cookies originais"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:773
-msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
-msgid "Remember last visited pages"
-msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Maximum history age"
-msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
-msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "Lembrar dados de formulários"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
-msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
-msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "Lembrar últimas transferências "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
-msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Proxy Server"
-msgstr "Servidor Proxy"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
-msgid "Detect proxy server automatically"
-msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
-msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
-
-#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
-msgid "Identify as"
-msgstr "Identificar como"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
-msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Identificar nas páginas web como"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
-msgid "Identification string"
-msgstr "Linha de Identificação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
-msgid "The application identification string"
-msgstr "A linha de identificação da aplicação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
-msgid "Cache size"
-msgstr "Tamanho de cache"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:882
-msgid "The allowed size of the cache"
-msgstr "Tamanho de cache permitido"
-
-#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#. Error pages are special, we want to try loading the destination
-#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:637
-#: ../midori/midori-view.c:2473
-#, c-format
-msgid "Not found - %s"
-msgstr "Não encontrada(o) - %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:976
-msgid "Open _Link"
-msgstr "Abrir _Ligação"
-
-#: ../midori/midori-view.c:978
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
-
-#: ../midori/midori-view.c:995
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1004
-msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1010
-msgid "_Save Link destination"
-msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1019
-msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1048
-msgid "Search _with"
-msgstr "Pesquisar _com"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1076
-msgid "_Search the Web"
-msgstr "_Pesquisar na Web"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1086
-msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1234
-msgid "Open or download file"
-msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1251
-#, c-format
-msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
-
-#: ../midori/midori-view.c:1254
-#, c-format
-msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
-
-#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:1258
-#, c-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1661
-#, c-format
-msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "Inspeccionar página - %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1806
-#, c-format
-msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "O documento não pode ser apresentado"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1822
-#, c-format
-msgid "No documentation installed"
-msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:91
-#, c-format
-msgid "Preferences for %s"
-msgstr "Preferências para %s"
-
-#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:399
-msgid "Startup"
-msgstr "Início"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
-msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "Usar página actual como página inicial"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:423
-#: ../panels/midori-transfers.c:88
-msgid "Transfers"
-msgstr "Transferências"
-
-#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:475
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:476
-msgid "Font settings"
-msgstr "Definição de fontes"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:478
-msgid "Default Font Family"
-msgstr "Família de Fontes Padrão"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
-msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
-msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:490
-msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:497
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificação"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:500
-msgid "The character encoding to use by default"
-msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-
-#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:508
-msgid "Features"
-msgstr "Funções"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
-#: ../extensions/statusbar-features.c:54
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
-msgid "Shrink images automatically"
-msgstr "Encolher imagens automaticamente"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
-msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:519
-msgid "Print background images"
-msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:520
-msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:523
-msgid "Resizable text areas"
-msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:524
-msgid "Whether text areas are resizable"
-msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:527
-#: ../extensions/statusbar-features.c:63
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Activar argumentos"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:528
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
-#: ../extensions/statusbar-features.c:72
-msgid "Enable plugins"
-msgstr "Activar plugins"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
-msgid "Enable embedded plugin objects"
-msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:535
-msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:536
-msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:539
-msgid "Enable developer tools"
-msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
-msgid "Enable special extensions for developers"
-msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
-
-#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:548
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:549
-msgid "Navigationbar"
-msgstr "Barra de Navegação"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:560
-msgid "Browsing"
-msgstr "Navegar"
-
-#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:590
-#: ../midori/midori-preferences.c:591
-msgid "Network"
-msgstr "Rede"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:618
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:623
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:624
-msgid "Web Cookies"
-msgstr "Web Cookies"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:637
-#: ../midori/midori-preferences.c:647
-msgid "days"
-msgstr "dias"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:484
-#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
-msgid "Empty"
-msgstr "Vazio"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:904
-msgid "Add search engine"
-msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:904
-msgid "Edit search engine"
-msgstr "Editar motor de pesquisa"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:932
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:976
-msgid "_Icon:"
-msgstr "_Icone:"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:990
-msgid "_Token:"
-msgstr "_Token:"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
-msgid "Use as _default"
-msgstr "Usar como pa_drão"
-
-#: ../midori/sokoke.c:117
-#: ../midori/sokoke.c:129
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "Não é possível executar o programa externo."
-
-#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
-#: ../midori/sokoke.c:448
-msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
-
-#: ../midori/sokoke.c:780
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Marcador"
-
-#: ../midori/sokoke.c:782
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Adicionar Marcador"
-
-#: ../midori/sokoke.c:783
-msgid "_Console"
-msgstr "_Consola"
-
-#: ../midori/sokoke.c:784
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensões"
-
-#: ../midori/sokoke.c:785
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
-#: ../midori/sokoke.c:786
-msgid "_Homepage"
-msgstr "_Página Inicial"
-
-#: ../midori/sokoke.c:787
-msgid "_Userscripts"
-msgstr "Argumentos de _Utilizador"
-
-#: ../midori/sokoke.c:788
-msgid "User_styles"
-msgstr "E_stilos de Utilizador"
-
-#: ../midori/sokoke.c:789
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_Novo Separador"
-
-#: ../midori/sokoke.c:790
-msgid "_Transfers"
-msgstr "_Transferências"
-
-#: ../midori/sokoke.c:791
-msgid "P_lugins"
-msgstr "P_lugins"
-
-#: ../midori/sokoke.c:792
-msgid "_Closed Tabs and Windows"
-msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
-
-#: ../midori/sokoke.c:793
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _Janela"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:95
-#: ../panels/midori-addons.c:141
-msgid "Userscripts"
-msgstr "Argumentos de Utilizador"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:96
-#: ../panels/midori-addons.c:143
-msgid "Userstyles"
-msgstr "Estilos de utilizador"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:927
-#: ../panels/midori-extensions.c:144
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:928
-#: ../panels/midori-extensions.c:145
-msgid "Enable"
-msgstr "Activar"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:937
-#: ../panels/midori-extensions.c:154
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Desactivar"
-
-#: ../panels/midori-addons.c:938
-#: ../panels/midori-extensions.c:155
-msgid "Disable"
-msgstr "Desactivar"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
-msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Editar marcador seleccionado"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
-msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
-msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr "<i>Separador</i>"
-
-#: ../panels/midori-console.c:87
-msgid "Console"
-msgstr "Consola"
-
-#: ../panels/midori-extensions.c:87
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensões"
-
-#: ../panels/midori-history.c:163
-msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
-
-#: ../panels/midori-history.c:218
-msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
-
-#: ../panels/midori-history.c:227
-msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
-
-#: ../panels/midori-history.c:235
-msgid "Clear the entire history"
-msgstr "Limpar todo o histórico"
-
-#: ../panels/midori-history.c:600
-#, c-format
-msgid "A week ago"
-msgstr "Uma semana atrás"
-
-#: ../panels/midori-history.c:606
-#, c-format
-msgid "%d days ago"
-msgstr "%d dias atrás"
-
-#: ../panels/midori-history.c:613
-msgid "Today"
-msgstr "Hoje"
-
-#: ../panels/midori-history.c:615
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ontem"
-
-#: ../panels/midori-plugins.c:87
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#: ../panels/midori-transfers.c:256
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s de %s"
-
-#: ../katze/katze-http-auth.c:97
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Autenticação Necessária "
-
-#: ../katze/katze-http-auth.c:113
-msgid ""
-"A username and a password are required\n"
-"to open this location:"
-msgstr ""
-"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
-"para abrir esta localização:"
-
-#: ../katze/katze-http-auth.c:127
-msgid "Username"
-msgstr "Nome de Utilizador"
-
-#: ../katze/katze-http-auth.c:138
-msgid "Password"
-msgstr "Palavra-passe"
-
-#: ../katze/katze-throbber.c:828
-#, c-format
-msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
-
-#: ../katze/katze-throbber.c:841
-#, c-format
-msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
-
-#: ../katze/katze-throbber.c:907
-msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
-
-#: ../katze/katze-utils.c:183
-#: ../katze/katze-utils.c:395
-#, c-format
-msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
-
-#: ../katze/katze-utils.c:215
-#: ../katze/katze-utils.c:254
-msgid "Choose file"
-msgstr "Escolha ficheiro"
-
-#: ../katze/katze-utils.c:235
-msgid "Choose folder"
-msgstr "Escolha pasta"
-
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
-msgid "Tint tabs distinctly"
-msgstr "Cor distinta de separadores"
-
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
-msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Separadores Coloridos"
-
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
-msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "Cor distinta para cada separador"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:201
-msgid "At the end of the session"
-msgstr "No fim da sessão"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Host</b>: %s\n"
-"<b>Name</b>: %s\n"
-"<b>Value</b>: %s\n"
-"<b>Path</b>: %s\n"
-"<b>Secure</b>: %s\n"
-"<b>Expires</b>: %s"
-msgstr ""
-"<b>Hospedeiro</b>: %s\n"
-"<b>Nome</b>: %s\n"
-"<b>Valor</b>: %s\n"
-"<b>Caminho</b>: %s\n"
-"<b>Seguro</b>: %s\n"
-"<b>Expira</b>: %s"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:210
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:210
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:491
-msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Deseja realmente eliminar todos os cookies?"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:493
-msgid "Question"
-msgstr "Pergunta"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:501
-msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
-msgstr "Apenas serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro introduzido."
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:679
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:739
-msgid "_Expand All"
-msgstr "_Expandir Todos"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:747
-msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Unir Todos"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:818
-msgid "Delete All"
-msgstr "Eliminar Todos"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:820
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Eliminar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro."
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:835
-msgid "Expand All"
-msgstr "Expandir Todos"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:842
-msgid "Collapse All"
-msgstr "_Unir Todos"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:873
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:878
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:913
-#: ../extensions/cookie-manager.c:961
-msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Gestor de Cookies"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:945
-msgid "_Cookie Manager"
-msgstr "Gestor de _Cookies"
-
-#: ../extensions/cookie-manager.c:962
-msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Listar, ver e eliminar cookies"
-
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
-msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Gestos de Rato"
-
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
-msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
-
-#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129
-#: ../extensions/page-holder.c:177
-msgid "Pageholder"
-msgstr "Titular de Página"
-
-#: ../extensions/page-holder.c:161
-msgid "_Pageholder"
-msgstr "Titular de _Página"
-
-#~ msgid "%s has no property '%s'"
-#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
-#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
-#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
-#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
-#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imagens"
-#~ msgid "Scripts"
-#~ msgstr "Argumentos"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Origem"
-#~ msgid "URIs"
-#~ msgstr "URIs"
-#~ msgid "[URIs]"
-#~ msgstr "[URIs]"
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Administrador"
-#~ msgid "HTTP Proxy"
-#~ msgstr "HTTP Proxy"
-#~ msgid "Open URL in New _Tab"
-#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
-#~ msgid "_Icon (name or file):"
-#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
-#~ msgid "Manage search engines"
-#~ msgstr "Gerir motores de procura"
-