]> spindle.queued.net Git - midori/commitdiff
l10n: Updated Galician (gl) translation to 99%
authorLeandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>
Wed, 12 Jan 2011 18:06:24 +0000 (19:06 +0100)
committerTransifex <noreplay@xfce.org>
Wed, 12 Jan 2011 18:06:24 +0000 (19:06 +0100)
New status: 665 messages complete with 2 fuzzies and 2 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

po/gl.po

index aa6117c9cd20143532115b39627ce93da13caba3..19643eec438648bc510ec89385a411f0373ec7ab 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:15+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@@ -26,9 +26,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador web lixeiro"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
-#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
+#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -56,331 +56,340 @@ msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido"
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:470
+#: ../midori/main.c:485
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
-#: ../panels/midori-history.c:199
+#: ../midori/main.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:608
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s"
 
-#: ../midori/main.c:570
+#: ../midori/main.c:632
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
 
-#: ../midori/main.c:605
+#: ../midori/main.c:667
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s"
 
-#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
+#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
 
-#: ../midori/main.c:877
+#: ../midori/main.c:940
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode verificar os certificados SSL."
 
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:1028
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema."
 
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:1044
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar as _preferencias"
 
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:1048
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Restablecer a última _sesión"
 
-#: ../midori/main.c:990
+#: ../midori/main.c:1053
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desactivar tódalas _extensións"
 
-#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1357
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Nome de ficheiro sen especificar"
 
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:1376
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Produciuse un erro descoñecido:"
 
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1407
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura gardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1643
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web"
 
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1643
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREZO"
 
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1646
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1646
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARTAFOL"
 
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1649
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1651
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1654
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Facer unha captura do URI específicado"
 
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1657
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar a orde especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1659
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1661
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar a versión do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1663
 msgid "Addresses"
 msgstr "Enderezos"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1665
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1665
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1669
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade"
 
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1669
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1750
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Enderezos]"
 
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1778
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:"
 
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1780
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
 
-#: ../midori/main.c:1827
+#: ../midori/main.c:1841
 msgid "Website icons"
 msgstr "Iconas de sitios web"
 
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1843
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1846
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "Cookies de «Flash»"
 
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1850
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "Bases de _datos HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1924
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto."
 
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1972
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:2009
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2042
+#: ../midori/main.c:2056
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2055
+#: ../midori/main.c:2069
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2082
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Producíronse os seguintes erros:"
 
-#: ../midori/main.c:2085
+#: ../midori/main.c:2098
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../midori/midori-array.c:429
+#: ../midori/midori-array.c:418
 msgid "File not found."
 msgstr "Non se atopou o ficheiro."
 
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
-#: ../midori/midori-array.c:496
+#: ../midori/midori-array.c:452 ../midori/midori-array.c:475
+#: ../midori/midori-array.c:485
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Documento malformado."
 
-#: ../midori/midori-array.c:505
+#: ../midori/midori-array.c:494
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Formato de marcador non recoñecido."
 
-#: ../midori/midori-array.c:716
+#: ../midori/midori-array.c:705
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Fallou a escritura."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:453
+#: ../midori/midori-browser.c:448
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% cargada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:487
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:500
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acción inesperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:725
 msgid "New folder"
 msgstr "Cartafol novo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:725
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar cartafol"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:727
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:727
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar o marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:762
+#: ../midori/midori-browser.c:758
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrición"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Enderezo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Cartafol:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
+#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Cartafol principal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:868
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:881
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:896
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executar como aplicativo _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:972
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:974
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:997
+#: ../midori/midori-browser.c:981
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1000
+#: ../midori/midori-browser.c:984
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gardar o ficheiro como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1464
+#: ../midori/midori-browser.c:1448
 msgid "Save file"
 msgstr "Gardar ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2163
+#: ../midori/midori-browser.c:2147
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2241
+#: ../midori/midori-browser.c:2257
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -388,135 +397,125 @@ msgstr ""
 "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou algo semellante.\n"
 "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
+#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Engadir novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "Baleiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
-#: ../midori/sokoke.c:516
+#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436
+#: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503
+#: ../midori/sokoke.c:517
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Non se puido executar o programa externo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
-#: ../panels/midori-history.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en  _lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
-#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:698
+#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir nunha nova  _xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:4015
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar marcadores..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:4029
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicativo:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar dende un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4157
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
-#, c-format
-msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
-
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpar os datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpar os datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4292
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpar os seguintes datos:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1411
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1417
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador moi lixeiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4471
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4490
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>, 2008, 2009\n"
@@ -524,507 +523,507 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Proxecto Trasno http://trasno.net"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1418
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir unha nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "Navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4809
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gardar nun ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Enga_dir a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Engadir atallo á marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Engadir atallo no _escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Engadir un atallo no escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscribirse á _fonte de novas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Pechar _lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Pechar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Pechar a xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
 msgid "Close this window"
 msgstr "Pechar esta xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a páxina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Saír do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Desfacer a última modificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refacer a última modificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Borrar o texto seleccionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
 msgid "Select all text"
 msgstr "Seleccionar todo o texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuír o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver o códi_go da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o código fonte da páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desprazar cara á _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Desprazar cara á esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desprazar cara a_baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Desprazar cara abaixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desprazar cara _arriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Desprazar cara arriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desprazar cara á _dereita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Desprazar cara á dereita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir á anterior subpáxina"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir á seguinte subpáxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir á súa páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Baleirar o lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Borrar o contido do lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfa_cer pechar lapela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Abrir a última lapela pechada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Engadir un carta_fol novo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar os marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Xestor de motores de busca"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Limpar os datos privados..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de desenvolvemento..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Cambiar á lapela anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Lapela _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4978
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Cambiar á lapela seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfocar a lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Enfocar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Duplicar a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir a última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Mostrar a documentación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "Preguntas _frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "_Comunicar un erro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Mostrar información sobre o programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Mostrar barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Mostrar panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Barra de _transferencias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de es_tado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinés (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
 msgid "_Location..."
 msgstr "Localización..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5596
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir un enderezo determinado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Buscar na _web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executar unha busca na web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1407
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar os marcadores gardados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
 msgid "_Window"
 msgstr "_Xanela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5705
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
@@ -1040,7 +1039,7 @@ msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1605
+#: ../extensions/addons.c:1637
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n"
@@ -1078,620 +1077,611 @@ msgstr "Non verificada"
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Conexión verificada e cifrada"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
-msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
-
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
 msgid "Close panel"
 msgstr "Pechar o panel"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:754
-msgid "Hide operating controls"
-msgstr "Ocultar os controis de operación"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show Blank page"
 msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar a páxina inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
 msgid "New window"
 msgstr "Nova xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
 msgid "Current tab"
 msgstr "Lapela actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Small icons"
 msgstr "Iconas pequenas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Iconas e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto a carón das iconas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou contorno)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sen servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
 msgid "All cookies"
 msgstr "Todas as cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Session cookies"
 msgstr "As cookies desta sesión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "Ningunha"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
 msgid "Last window width"
 msgstr "Última largura da xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última largura da xanela gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "Last window height"
 msgstr "Última altura da xanela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura da xanela gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posición do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Última posición gardada do panel"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última páxina do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última páxina gardada do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última busca na web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:436
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última busca na web gardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostrar a barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar o panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Mostrar (ou non) o panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "Mostrar a barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
 msgid "Show progress in location entry"
 msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "Motor de busca na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "Mostrar os controis de operación do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Cando se inicia Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Que facer ao iniciar Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Páxina de inicio:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "The homepage"
 msgstr "A páxina de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostrar o diálogo de fallo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
 msgid "Ask for the destination folder"
 msgstr "Preguntar polo cartafol de destino"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
 msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Download Manager"
 msgstr "Xestor de descargas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "An external download manager"
 msgstr "Xestor de descargas externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Un editor de texto externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de novas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un agregador de novas externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Busca de barra de enderezos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificación preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Codificación de carácteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de pechar nas lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir as páxinas novas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "Abrir as páxinas externas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Prema no botón central para abrir a selección"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir lapelas xunto á actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Cargar as imaxes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activar scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar os engadidos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Activar a corrección ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:909
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Buscar en liña ao escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Desprazamento cinético"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Aceptar as «cookies»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "Persistencia máxima do historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1038
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "O tipo de servidor proxy a usar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificarse como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Como se identifica nas páxinas web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
 msgid "Identification string"
 msgstr "Cadea de identificación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Cadea de identificación do aplicativo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+#: ../midori/midori-websettings.c:1100
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1098
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Limpar a información persoal"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1099
+#: ../midori/midori-websettings.c:1116
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+#: ../midori/midori-websettings.c:1131
 msgid "Clear data"
 msgstr "Limpar os datos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Os datos seleccionados para borrar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1264
+#: ../midori/midori-view.c:1269
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1294
+#: ../midori/midori-view.c:1299
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
@@ -1700,237 +1690,237 @@ msgstr "%s desexa coñecer a súa localización."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
-#: ../midori/midori-view.c:4736
+#: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771
+#: ../midori/midori-view.c:4775
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1396
+#: ../midori/midori-view.c:1401
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1398
+#: ../midori/midori-view.c:1403
 msgid "Try again"
 msgstr "Inténteo de novo"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1417
+#: ../midori/midori-view.c:1422
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Non se atopou - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviarlle unha mensaxe a  %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2411
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2412
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2418
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2421
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar o de_stino da ligazón"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "_Gardar ligazón de destino"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "_Descargar ligazón de destino"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2501
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Descargar co _Xestor de descargas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2438
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2441
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2444
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gardar a _imaxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2445
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "Descargar a i_maxe"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2452
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gardar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar o _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2521
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con: "
 
-#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar na rede"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:2584
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2885
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2904
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2890
+#: ../midori/midori-view.c:2907
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2894
+#: ../midori/midori-view.c:2911
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3452
+#: ../midori/midori-view.c:3480
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar a páxina - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3736
+#: ../midori/midori-view.c:3769
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3737
+#: ../midori/midori-view.c:3770
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Prema para engadir un atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3771
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduza o enderezo do atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3739
+#: ../midori/midori-view.c:3772
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduza o título do atallo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3740
+#: ../midori/midori-view.c:3773
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3741
+#: ../midori/midori-view.c:3774
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Definir o número de columnas e filas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3742
+#: ../midori/midori-view.c:3775
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Introduza o número de columnas e filas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3743
+#: ../midori/midori-view.c:3776
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3744
+#: ../midori/midori-view.c:3777
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Tamaño da miniatura:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3745
+#: ../midori/midori-view.c:3778
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3746
+#: ../midori/midori-view.c:3779
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3747
+#: ../midori/midori-view.c:3780
 msgid "Big"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3805
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Non se pode mostrar o documento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3795
+#: ../midori/midori-view.c:3828
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "A documentación non está instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3914
+#: ../midori/midori-view.c:3948
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Pospúxose a carga da páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3915
+#: ../midori/midori-view.c:3949
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:3950
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar a páxina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4057
+#: ../midori/midori-view.c:4091
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4308
+#: ../midori/midori-view.c:4343
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar a lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4348
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4348
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Só mostrar a _icona da lapela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4319
+#: ../midori/midori-view.c:4354
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Pechar ou_tras lapelas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4911
+#: ../midori/midori-view.c:4949
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4912
+#: ../midori/midori-view.c:4950
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
@@ -1997,112 +1987,95 @@ msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Corrección ortográfica"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Activar a corrección ortográfica"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir"
-
-#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
-
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
 msgid "External applications"
 msgstr "Aplicativos externos"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome de máquina"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:521
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
 msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:539
+#: ../midori/midori-preferences.c:529
 msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
 msgid "Delete old cookies after 1 day"
 msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 día"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
 msgid "Delete old cookies after 1 week"
 msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
 msgid "Delete old cookies after 1 month"
 msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
 msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios."
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:585
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
 msgid "days"
 msgstr "días"
 
@@ -2143,43 +2116,43 @@ msgstr "Abrir con"
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1392
+#: ../midori/sokoke.c:1406
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1394
+#: ../midori/sokoke.c:1408
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1395
+#: ../midori/sokoke.c:1409
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1396
+#: ../midori/sokoke.c:1410
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensións"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1398
+#: ../midori/sokoke.c:1412
 msgid "_Homepage"
 msgstr "P_áxina de inicio"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1399
+#: ../midori/sokoke.c:1413
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1400
+#: ../midori/sokoke.c:1414
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nova _lapela"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1401
+#: ../midori/sokoke.c:1415
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1402
+#: ../midori/sokoke.c:1416
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "En_gadidos de Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1405
+#: ../midori/sokoke.c:1419
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Cartafol _novo"
 
@@ -2242,24 +2215,19 @@ msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias."
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Editar o marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Borrar o marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Engadir un cartafol novo"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
@@ -2286,19 +2254,19 @@ msgstr "Hoxe"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Onte"
 
-#: ../panels/midori-history.c:324
+#: ../panels/midori-history.c:305
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:350
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:378
+#: ../panels/midori-history.c:359
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:386
+#: ../panels/midori-history.c:367
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Limpar completamente o historial"
 
@@ -2354,7 +2322,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:304
+#: ../extensions/addons.c:313
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escoller un ficheiro"
 
@@ -2404,81 +2372,91 @@ msgstr "Bloqueo de publicidade"
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros"
 
-#: ../extensions/addons.c:220
-#, c-format
-msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
+#: ../extensions/addons.c:223
+msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
+msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?"
+
+#: ../extensions/addons.c:224
+msgid "_Install user script"
+msgstr "_Instalar script de usuario"
+
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
+#: ../extensions/addons.c:229
+#, fuzzy
+msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "A páxina actual parece que contén %s. Desexa instalalalo?"
 
-#: ../extensions/addons.c:222
-#, c-format
-msgid "_Install %s"
+#: ../extensions/addons.c:230
+#, fuzzy
+msgid "_Install user style"
 msgstr "_Instalar %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:226
-msgid "_Don't Install"
-msgstr "_Non instalar"
+#: ../extensions/addons.c:238
+msgid "Don't install"
+msgstr "Non instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
+#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
+#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../extensions/addons.c:416
+#: ../extensions/addons.c:425
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?"
 
-#: ../extensions/addons.c:422
+#: ../extensions/addons.c:431
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Borrar script de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:423
+#: ../extensions/addons.c:432
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Borrar estilo de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:436
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro <b>%s</b>."
 
-#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir nun editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
+#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir o cartafol de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:631
+#: ../extensions/addons.c:640
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Engadir un novo complemento"
 
-#: ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:667
 msgid "Open target folder for selected addon"
 msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:659
+#: ../extensions/addons.c:668
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar o complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
+#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:1727
+#: ../extensions/addons.c:1759
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1769
+#: ../extensions/addons.c:1801
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario"
 
@@ -2709,27 +2687,47 @@ msgstr "Completador de historial de formularios"
 msgid "_Form History"
 msgstr "Historial de _formularios"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:174
+#: ../extensions/history-list.vala:149
+msgid "There are no unvisited tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/history-list.vala:231
 msgid "Next Tab (History List)"
 msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:175
+#: ../extensions/history-list.vala:232
 msgid "Next tab from history"
 msgstr "Seguinte lapela do historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:241
 msgid "Previous Tab (History List)"
 msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:185
+#: ../extensions/history-list.vala:242
 msgid "Previous tab from history"
 msgstr "Lapela anterior do historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:251
+msgid "Next new Tab (History List)"
+msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:252
+msgid "Next new tab from history"
+msgstr "Seguinte lapela nova do historial"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:261
+msgid "Previous new Tab (History List)"
+msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:262
+msgid "Previous new tab from history"
+msgstr "Lapela nova anterior do historial"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:347
 msgid "History List"
 msgstr "Lista do historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:246
+#: ../extensions/history-list.vala:348
 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 msgstr "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista ordenada por último uso"
 
@@ -2798,15 +2796,15 @@ msgstr "Características da barra de estado"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Panel de _lapelas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:644
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical"
 
@@ -2854,6 +2852,27 @@ msgstr "Caché web"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco"
 
+#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n"
+
+#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
+#~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela "
+
+#~ msgid "Align sidepanel to the right"
+#~ msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita"
+
+#~ msgid "Align sidepanel to the left"
+#~ msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda"
+
+#~ msgid "Hide operating controls"
+#~ msgstr "Ocultar os controis de operación"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "Corrección ortográfica"
+
+#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»"
+
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual"